Atos 22

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naꞌias naꞌamba naꞌi, “Ipaꞌ sahin owan a ipaꞌ ahape, ipaꞌ pemeꞌ. Aeꞌ aꞌi egwa basefa ipaꞌ deiꞌ ma pegegawa aeꞌ ina andaꞌ anef waf awafi, owaꞌatin.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Esis sameꞌ Pol naꞌi diga esis Hibrui, aꞌ malogof fasoꞌas sape, ina ataꞌ sandaꞌas deꞌindaꞌ, owaꞌatin.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 Pol naꞌi, “Aeꞌ Juda. Maꞌme aeꞌakwi kolae Tarsus itap luꞌupa Silisia, apaꞌ aeꞌ ataga dambewe taun iniꞌi. Aeꞌ andaꞌ skula dembinai tisa Gameliel eaꞌ nawalipi andeandeꞌma muꞌuli inimba hiani amom bafapapa apeꞌimii. Naꞌamba aeꞌ okom mohafel banagem aꞌowaꞌ ma agaila God siꞌi ipaꞌ deiꞌ pagailana.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Eaꞌ fowaꞌ aeꞌ andaꞌ maol ahambombaga esis epes sagaila ufiaꞌw akwamba sagahapifa Dembinaiaꞌwi. Owaꞌ aha esis amam nematawa wapani, aꞌi ehas sogaꞌ. Eaꞌ ewaꞌas sen efaꞌas afaꞌ ipat sandaꞌ kalabusatai.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Pris dembinai naloma amom agufumi hiami esis Judai mogawa andeandeꞌma mogawalapa basef ifimba endilisifi. Amom maseꞌe pas mandaꞌasa amom sahin owan amamisi Juda sagape Damaskusi, eaꞌ aeꞌ afeꞌ Damaskus aꞌi embaloꞌ esis sagape wambel ambalembai ewaꞌas sen. Aeꞌ aꞌi efaꞌ esis sagaila ufiaꞌw akwambai sufiꞌi Jerusalem a sogofaꞌ akafimi ma amom plisman mogahas.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Aeꞌ afeꞌ ataga felefeleꞌma Damaskus, awin aꞌ nandasapaꞌ 12 klok. Owaꞌ kwafalis atis anona nogogalaꞌi nisilaꞌi heven nogalaꞌme aꞌowaꞌ.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Eaꞌ ewa itap ameꞌ anagol malogol gaꞌipi naꞌamba gaꞌi, ‘Sol, Sol, deiꞌ maina nagahambombaga aeꞌ?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Eaꞌ aeꞌ agwa basef aꞌi, ‘Dembinai, inaꞌ ami?’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 “Amom malome magalutuwi mati amamba mogogalaꞌi, apaꞌ amom ina mameꞌ malogola aman anamba nagaꞌipai, owaꞌ.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 “Eaꞌ aeꞌ aꞌi, ‘Dembinai, deiꞌ aeꞌ atiasi endaꞌ main?’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 “Mogogalaꞌi amamba mogalaꞌ aꞌowaꞌ, eaꞌ aeꞌ ina ati hiahawes, owaꞌatin. Naep paseꞌe dogw. Eaꞌ amam amamba malutu magaloma aeꞌi mahapila lagof aeꞌagufi mofaꞌe afeꞌ Damaskus.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Anona aman nape Damaskus agilinama Ananaias. Aman anamba nagaila muꞌuli Godi andeandeꞌi. Amam nematawa Juda sagape Damaskusi saꞌi anen aman buꞌunai.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 “Anen nafiꞌi nalutu felefeleꞌ ma aeꞌ naꞌipi naꞌi, ‘Owame Sol, deiꞌ naep ineꞌipi apiti wapani.’
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 “Eaꞌ naꞌi, ‘God bafapapa apeꞌimi anen nandandepena ma negegawa okom ananimi ma nigati aman buꞌunai hililiꞌi. Ama nendaꞌ maol Godi ma negameꞌ basef ananifi fegataga malogol ananigili.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Atiasi inaꞌ newalapa basef ananifi niꞌipa amam nematawa hiasi ma hiahawes isimba inaꞌ nameꞌas nagatilisi.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Deiꞌ maina inaꞌ ataꞌ nape nagasasa atin? Inaꞌ safel nefalana nosaꞌopena nokwahomena waf awafi ineꞌifi ma negefaꞌ baptais!’
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Ama anif nimaguf fafeꞌma eaꞌ, aeꞌ itanima afiꞌi Jerusalem, eaꞌ awis andabeten nomon ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuma, siꞌi aꞌoh andandoꞌah.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Eaꞌ ati Dembinai naꞌipi naꞌi, ‘Inaꞌ kwafalis nekwaha Jerusalem nefeꞌ. Inaꞌ iꞌi negawalapa basef aeꞌafi naꞌa, ina atiasi semeꞌena, owaꞌatin.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “Eaꞌ aꞌipa Dembinai aꞌi, ‘Dembinai, naꞌambai owaꞌ. Esis asogawa aeꞌ fowaꞌ agafeꞌ ifagw hiagwi esis Juda sandakolasugwi hiꞌalagwa egembaloꞌ esis amam nematawa hiasi sagahapifinai agahas.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Fowaꞌ esis saha Stiven nagaꞌ, aman nagaꞌipas basefa ineꞌi, nogota atamba alutu felefeleꞌ eaꞌ okom aeꞌanai boꞌonama amambai. Aeꞌ alutu imafi sagegw maim amom magahanai.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 “Owaꞌ Dembinai naꞌipi naꞌi, ‘Inaꞌ foꞌo. Atiasi aeꞌ esapaꞌena nefeꞌ ufiaꞌw laogoma ma esis amam nematawa owaꞌ Judaisi sogogawa aeꞌia.’”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Esis Juda eaꞌ sameꞌ basef Poli fafeꞌ fatagama basef ifimba fagaꞌi epes isimba owaꞌ Judaisia. Eaꞌ esis galala mehip saꞌi, “Hana ma afuna! Epes naꞌambaimi ina mope itap, owaꞌ. Anen ina ataꞌ nope namona. Hapainai!”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Esis gigal saꞌoh eaꞌ sowali sagegw lagof asasigufi sakwaha sopof nalota ilif.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Eaꞌ soldia anamba dembinai naꞌipa soldia dindinipa moꞌwana mofeꞌ mugawis ipat amom soldiai nomon. Eaꞌ naꞌipa amom soldia mohana ma nogawalapa basef ifimba kofagefa. Anen naꞌi nogawa andeandeꞌ deiꞌ maina esis sogofalana naꞌamba.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Eaꞌ amom mowaꞌana ma mogahana anota let, owaꞌ Pol nahaliꞌ anona kepten dembinai nagalutu felefeleꞌi naꞌamba naꞌi, “Aꞌi lo naꞌi ipaꞌ ila ma pendaꞌ basef naꞌamba ma aman anamba Romunai? Aeꞌ Romuwai. Ipaꞌ ina deiꞌ pandaꞌme kot eaꞌ ma deiꞌ ipaꞌ pagahe. Waf afambai andeandeꞌ?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Eaꞌ kepten anamba nameꞌ basef ifimba, nafeꞌ naꞌipa soldia anamba dembinai naꞌi, “Inaꞌ naꞌi nendaꞌ main? Aman anamba anen Romunai!”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Eaꞌ soldia anamba dembinai nafiꞌmai Pol naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ kipa aeꞌ. Inaꞌ aman Romunai, aꞌa?”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Eaꞌ soldia anamba dembinai naꞌi, “Aeꞌ akwaha otamba hiambai atala pepa ma agataga aman Romuwai.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Eaꞌ amam amamba mahaliꞌana maꞌi mogahanai, aꞌ owaꞌatin. Amom eaꞌ ombal maham mandafaꞌmana. Eaꞌ soldia anamba dembinai okom mandandaꞌma Pol anen Romunai aꞌ naꞌipama mogowaꞌana sen. Eaꞌ soldia anamba wapani ombal mahana.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Ama aꞌi owaꞌ wafilu nemaf fagagiꞌi, soldia anamba naꞌi nogawa andeandeꞌ eaꞌ amom Juda maꞌi basefa waf mamahefa Pol nandaꞌafi. Eaꞌ soldia anamba natagwahamana sen eaꞌ nasapaꞌ basef fafeꞌma amom pris dembami maloma amom Juda dembami mugumafi koti mifiꞌi munduwaꞌanima mope. Eaꞌ anen naoꞌwa Pol nafiꞌi nahaponana nalutu nogohnaep amamisi.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.