Atos 22

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naꞌias naꞌamba naꞌi, “Ipaꞌ sahin owan a ipaꞌ ahape, ipaꞌ pemeꞌ. Aeꞌ aꞌi egwa basefa ipaꞌ deiꞌ ma pegegawa aeꞌ ina andaꞌ anef waf awafi, owaꞌatin.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Esis sameꞌ Pol naꞌi diga esis Hibrui, aꞌ malogof fasoꞌas sape, ina ataꞌ sandaꞌas deꞌindaꞌ, owaꞌatin.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 Pol naꞌi, “Aeꞌ Juda. Maꞌme aeꞌakwi kolae Tarsus itap luꞌupa Silisia, apaꞌ aeꞌ ataga dambewe taun iniꞌi. Aeꞌ andaꞌ skula dembinai tisa Gameliel eaꞌ nawalipi andeandeꞌma muꞌuli inimba hiani amom bafapapa apeꞌimii. Naꞌamba aeꞌ okom mohafel banagem aꞌowaꞌ ma agaila God siꞌi ipaꞌ deiꞌ pagailana.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Eaꞌ fowaꞌ aeꞌ andaꞌ maol ahambombaga esis epes sagaila ufiaꞌw akwamba sagahapifa Dembinaiaꞌwi. Owaꞌ aha esis amam nematawa wapani, aꞌi ehas sogaꞌ. Eaꞌ ewaꞌas sen efaꞌas afaꞌ ipat sandaꞌ kalabusatai.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Pris dembinai naloma amom agufumi hiami esis Judai mogawa andeandeꞌma mogawalapa basef ifimba endilisifi. Amom maseꞌe pas mandaꞌasa amom sahin owan amamisi Juda sagape Damaskusi, eaꞌ aeꞌ afeꞌ Damaskus aꞌi embaloꞌ esis sagape wambel ambalembai ewaꞌas sen. Aeꞌ aꞌi efaꞌ esis sagaila ufiaꞌw akwambai sufiꞌi Jerusalem a sogofaꞌ akafimi ma amom plisman mogahas.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “Aeꞌ afeꞌ ataga felefeleꞌma Damaskus, awin aꞌ nandasapaꞌ 12 klok. Owaꞌ kwafalis atis anona nogogalaꞌi nisilaꞌi heven nogalaꞌme aꞌowaꞌ.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Eaꞌ ewa itap ameꞌ anagol malogol gaꞌipi naꞌamba gaꞌi, ‘Sol, Sol, deiꞌ maina nagahambombaga aeꞌ?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 “Eaꞌ aeꞌ agwa basef aꞌi, ‘Dembinai, inaꞌ ami?’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 “Amom malome magalutuwi mati amamba mogogalaꞌi, apaꞌ amom ina mameꞌ malogola aman anamba nagaꞌipai, owaꞌ.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Eaꞌ aeꞌ aꞌi, ‘Dembinai, deiꞌ aeꞌ atiasi endaꞌ main?’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 “Mogogalaꞌi amamba mogalaꞌ aꞌowaꞌ, eaꞌ aeꞌ ina ati hiahawes, owaꞌatin. Naep paseꞌe dogw. Eaꞌ amam amamba malutu magaloma aeꞌi mahapila lagof aeꞌagufi mofaꞌe afeꞌ Damaskus.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Anona aman nape Damaskus agilinama Ananaias. Aman anamba nagaila muꞌuli Godi andeandeꞌi. Amam nematawa Juda sagape Damaskusi saꞌi anen aman buꞌunai.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 “Anen nafiꞌi nalutu felefeleꞌ ma aeꞌ naꞌipi naꞌi, ‘Owame Sol, deiꞌ naep ineꞌipi apiti wapani.’
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 “Eaꞌ naꞌi, ‘God bafapapa apeꞌimi anen nandandepena ma negegawa okom ananimi ma nigati aman buꞌunai hililiꞌi. Ama nendaꞌ maol Godi ma negameꞌ basef ananifi fegataga malogol ananigili.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Atiasi inaꞌ newalapa basef ananifi niꞌipa amam nematawa hiasi ma hiahawes isimba inaꞌ nameꞌas nagatilisi.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Deiꞌ maina inaꞌ ataꞌ nape nagasasa atin? Inaꞌ safel nefalana nosaꞌopena nokwahomena waf awafi ineꞌifi ma negefaꞌ baptais!’
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “Ama anif nimaguf fafeꞌma eaꞌ, aeꞌ itanima afiꞌi Jerusalem, eaꞌ awis andabeten nomon ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuma, siꞌi aꞌoh andandoꞌah.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Eaꞌ ati Dembinai naꞌipi naꞌi, ‘Inaꞌ kwafalis nekwaha Jerusalem nefeꞌ. Inaꞌ iꞌi negawalapa basef aeꞌafi naꞌa, ina atiasi semeꞌena, owaꞌatin.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 “Eaꞌ aꞌipa Dembinai aꞌi, ‘Dembinai, naꞌambai owaꞌ. Esis asogawa aeꞌ fowaꞌ agafeꞌ ifagw hiagwi esis Juda sandakolasugwi hiꞌalagwa egembaloꞌ esis amam nematawa hiasi sagahapifinai agahas.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Fowaꞌ esis saha Stiven nagaꞌ, aman nagaꞌipas basefa ineꞌi, nogota atamba alutu felefeleꞌ eaꞌ okom aeꞌanai boꞌonama amambai. Aeꞌ alutu imafi sagegw maim amom magahanai.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 “Owaꞌ Dembinai naꞌipi naꞌi, ‘Inaꞌ foꞌo. Atiasi aeꞌ esapaꞌena nefeꞌ ufiaꞌw laogoma ma esis amam nematawa owaꞌ Judaisi sogogawa aeꞌia.’”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Esis Juda eaꞌ sameꞌ basef Poli fafeꞌ fatagama basef ifimba fagaꞌi epes isimba owaꞌ Judaisia. Eaꞌ esis galala mehip saꞌi, “Hana ma afuna! Epes naꞌambaimi ina mope itap, owaꞌ. Anen ina ataꞌ nope namona. Hapainai!”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Esis gigal saꞌoh eaꞌ sowali sagegw lagof asasigufi sakwaha sopof nalota ilif.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Eaꞌ soldia anamba dembinai naꞌipa soldia dindinipa moꞌwana mofeꞌ mugawis ipat amom soldiai nomon. Eaꞌ naꞌipa amom soldia mohana ma nogawalapa basef ifimba kofagefa. Anen naꞌi nogawa andeandeꞌ deiꞌ maina esis sogofalana naꞌamba.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Eaꞌ amom mowaꞌana ma mogahana anota let, owaꞌ Pol nahaliꞌ anona kepten dembinai nagalutu felefeleꞌi naꞌamba naꞌi, “Aꞌi lo naꞌi ipaꞌ ila ma pendaꞌ basef naꞌamba ma aman anamba Romunai? Aeꞌ Romuwai. Ipaꞌ ina deiꞌ pandaꞌme kot eaꞌ ma deiꞌ ipaꞌ pagahe. Waf afambai andeandeꞌ?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Eaꞌ kepten anamba nameꞌ basef ifimba, nafeꞌ naꞌipa soldia anamba dembinai naꞌi, “Inaꞌ naꞌi nendaꞌ main? Aman anamba anen Romunai!”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Eaꞌ soldia anamba dembinai nafiꞌmai Pol naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ kipa aeꞌ. Inaꞌ aman Romunai, aꞌa?”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Eaꞌ soldia anamba dembinai naꞌi, “Aeꞌ akwaha otamba hiambai atala pepa ma agataga aman Romuwai.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Eaꞌ amam amamba mahaliꞌana maꞌi mogahanai, aꞌ owaꞌatin. Amom eaꞌ ombal maham mandafaꞌmana. Eaꞌ soldia anamba dembinai okom mandandaꞌma Pol anen Romunai aꞌ naꞌipama mogowaꞌana sen. Eaꞌ soldia anamba wapani ombal mahana.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Ama aꞌi owaꞌ wafilu nemaf fagagiꞌi, soldia anamba naꞌi nogawa andeandeꞌ eaꞌ amom Juda maꞌi basefa waf mamahefa Pol nandaꞌafi. Eaꞌ soldia anamba natagwahamana sen eaꞌ nasapaꞌ basef fafeꞌma amom pris dembami maloma amom Juda dembami mugumafi koti mifiꞌi munduwaꞌanima mope. Eaꞌ anen naoꞌwa Pol nafiꞌi nahaponana nalutu nogohnaep amamisi.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.