Atos 22
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARC
1 Naꞌias naꞌamba naꞌi, “Ipaꞌ sahin owan a ipaꞌ ahape, ipaꞌ pemeꞌ. Aeꞌ aꞌi egwa basefa ipaꞌ deiꞌ ma pegegawa aeꞌ ina andaꞌ anef waf awafi, owaꞌatin.”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Esis sameꞌ Pol naꞌi diga esis Hibrui, aꞌ malogof fasoꞌas sape, ina ataꞌ sandaꞌas deꞌindaꞌ, owaꞌatin.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 Pol naꞌi, “Aeꞌ Juda. Maꞌme aeꞌakwi kolae Tarsus itap luꞌupa Silisia, apaꞌ aeꞌ ataga dambewe taun iniꞌi. Aeꞌ andaꞌ skula dembinai tisa Gameliel eaꞌ nawalipi andeandeꞌma muꞌuli inimba hiani amom bafapapa apeꞌimii. Naꞌamba aeꞌ okom mohafel banagem aꞌowaꞌ ma agaila God siꞌi ipaꞌ deiꞌ pagailana.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Eaꞌ fowaꞌ aeꞌ andaꞌ maol ahambombaga esis epes sagaila ufiaꞌw akwamba sagahapifa Dembinaiaꞌwi. Owaꞌ aha esis amam nematawa wapani, aꞌi ehas sogaꞌ. Eaꞌ ewaꞌas sen efaꞌas afaꞌ ipat sandaꞌ kalabusatai.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Pris dembinai naloma amom agufumi hiami esis Judai mogawa andeandeꞌma mogawalapa basef ifimba endilisifi. Amom maseꞌe pas mandaꞌasa amom sahin owan amamisi Juda sagape Damaskusi, eaꞌ aeꞌ afeꞌ Damaskus aꞌi embaloꞌ esis sagape wambel ambalembai ewaꞌas sen. Aeꞌ aꞌi efaꞌ esis sagaila ufiaꞌw akwambai sufiꞌi Jerusalem a sogofaꞌ akafimi ma amom plisman mogahas.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “Aeꞌ afeꞌ ataga felefeleꞌma Damaskus, awin aꞌ nandasapaꞌ 12 klok. Owaꞌ kwafalis atis anona nogogalaꞌi nisilaꞌi heven nogalaꞌme aꞌowaꞌ.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Eaꞌ ewa itap ameꞌ anagol malogol gaꞌipi naꞌamba gaꞌi, ‘Sol, Sol, deiꞌ maina nagahambombaga aeꞌ?’
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Eaꞌ aeꞌ agwa basef aꞌi, ‘Dembinai, inaꞌ ami?’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 “Amom malome magalutuwi mati amamba mogogalaꞌi, apaꞌ amom ina mameꞌ malogola aman anamba nagaꞌipai, owaꞌ.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 “Eaꞌ aeꞌ aꞌi, ‘Dembinai, deiꞌ aeꞌ atiasi endaꞌ main?’
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 “Mogogalaꞌi amamba mogalaꞌ aꞌowaꞌ, eaꞌ aeꞌ ina ati hiahawes, owaꞌatin. Naep paseꞌe dogw. Eaꞌ amam amamba malutu magaloma aeꞌi mahapila lagof aeꞌagufi mofaꞌe afeꞌ Damaskus.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 “Anona aman nape Damaskus agilinama Ananaias. Aman anamba nagaila muꞌuli Godi andeandeꞌi. Amam nematawa Juda sagape Damaskusi saꞌi anen aman buꞌunai.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 “Anen nafiꞌi nalutu felefeleꞌ ma aeꞌ naꞌipi naꞌi, ‘Owame Sol, deiꞌ naep ineꞌipi apiti wapani.’
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 “Eaꞌ naꞌi, ‘God bafapapa apeꞌimi anen nandandepena ma negegawa okom ananimi ma nigati aman buꞌunai hililiꞌi. Ama nendaꞌ maol Godi ma negameꞌ basef ananifi fegataga malogol ananigili.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Atiasi inaꞌ newalapa basef ananifi niꞌipa amam nematawa hiasi ma hiahawes isimba inaꞌ nameꞌas nagatilisi.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Deiꞌ maina inaꞌ ataꞌ nape nagasasa atin? Inaꞌ safel nefalana nosaꞌopena nokwahomena waf awafi ineꞌifi ma negefaꞌ baptais!’
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “Ama anif nimaguf fafeꞌma eaꞌ, aeꞌ itanima afiꞌi Jerusalem, eaꞌ awis andabeten nomon ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuma, siꞌi aꞌoh andandoꞌah.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Eaꞌ ati Dembinai naꞌipi naꞌi, ‘Inaꞌ kwafalis nekwaha Jerusalem nefeꞌ. Inaꞌ iꞌi negawalapa basef aeꞌafi naꞌa, ina atiasi semeꞌena, owaꞌatin.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “Eaꞌ aꞌipa Dembinai aꞌi, ‘Dembinai, naꞌambai owaꞌ. Esis asogawa aeꞌ fowaꞌ agafeꞌ ifagw hiagwi esis Juda sandakolasugwi hiꞌalagwa egembaloꞌ esis amam nematawa hiasi sagahapifinai agahas.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Fowaꞌ esis saha Stiven nagaꞌ, aman nagaꞌipas basefa ineꞌi, nogota atamba alutu felefeleꞌ eaꞌ okom aeꞌanai boꞌonama amambai. Aeꞌ alutu imafi sagegw maim amom magahanai.’
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 “Owaꞌ Dembinai naꞌipi naꞌi, ‘Inaꞌ foꞌo. Atiasi aeꞌ esapaꞌena nefeꞌ ufiaꞌw laogoma ma esis amam nematawa owaꞌ Judaisi sogogawa aeꞌia.’”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Esis Juda eaꞌ sameꞌ basef Poli fafeꞌ fatagama basef ifimba fagaꞌi epes isimba owaꞌ Judaisia. Eaꞌ esis galala mehip saꞌi, “Hana ma afuna! Epes naꞌambaimi ina mope itap, owaꞌ. Anen ina ataꞌ nope namona. Hapainai!”
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Esis gigal saꞌoh eaꞌ sowali sagegw lagof asasigufi sakwaha sopof nalota ilif.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Eaꞌ soldia anamba dembinai naꞌipa soldia dindinipa moꞌwana mofeꞌ mugawis ipat amom soldiai nomon. Eaꞌ naꞌipa amom soldia mohana ma nogawalapa basef ifimba kofagefa. Anen naꞌi nogawa andeandeꞌ deiꞌ maina esis sogofalana naꞌamba.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Eaꞌ amom mowaꞌana ma mogahana anota let, owaꞌ Pol nahaliꞌ anona kepten dembinai nagalutu felefeleꞌi naꞌamba naꞌi, “Aꞌi lo naꞌi ipaꞌ ila ma pendaꞌ basef naꞌamba ma aman anamba Romunai? Aeꞌ Romuwai. Ipaꞌ ina deiꞌ pandaꞌme kot eaꞌ ma deiꞌ ipaꞌ pagahe. Waf afambai andeandeꞌ?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Eaꞌ kepten anamba nameꞌ basef ifimba, nafeꞌ naꞌipa soldia anamba dembinai naꞌi, “Inaꞌ naꞌi nendaꞌ main? Aman anamba anen Romunai!”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Eaꞌ soldia anamba dembinai nafiꞌmai Pol naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ kipa aeꞌ. Inaꞌ aman Romunai, aꞌa?”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Eaꞌ soldia anamba dembinai naꞌi, “Aeꞌ akwaha otamba hiambai atala pepa ma agataga aman Romuwai.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Eaꞌ amam amamba mahaliꞌana maꞌi mogahanai, aꞌ owaꞌatin. Amom eaꞌ ombal maham mandafaꞌmana. Eaꞌ soldia anamba dembinai okom mandandaꞌma Pol anen Romunai aꞌ naꞌipama mogowaꞌana sen. Eaꞌ soldia anamba wapani ombal mahana.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Ama aꞌi owaꞌ wafilu nemaf fagagiꞌi, soldia anamba naꞌi nogawa andeandeꞌ eaꞌ amom Juda maꞌi basefa waf mamahefa Pol nandaꞌafi. Eaꞌ soldia anamba natagwahamana sen eaꞌ nasapaꞌ basef fafeꞌma amom pris dembami maloma amom Juda dembami mugumafi koti mifiꞌi munduwaꞌanima mope. Eaꞌ anen naoꞌwa Pol nafiꞌi nahaponana nalutu nogohnaep amamisi.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.