Atos 22
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA
1 Naꞌias naꞌamba naꞌi, “Ipaꞌ sahin owan a ipaꞌ ahape, ipaꞌ pemeꞌ. Aeꞌ aꞌi egwa basefa ipaꞌ deiꞌ ma pegegawa aeꞌ ina andaꞌ anef waf awafi, owaꞌatin.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Esis sameꞌ Pol naꞌi diga esis Hibrui, aꞌ malogof fasoꞌas sape, ina ataꞌ sandaꞌas deꞌindaꞌ, owaꞌatin.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 Pol naꞌi, “Aeꞌ Juda. Maꞌme aeꞌakwi kolae Tarsus itap luꞌupa Silisia, apaꞌ aeꞌ ataga dambewe taun iniꞌi. Aeꞌ andaꞌ skula dembinai tisa Gameliel eaꞌ nawalipi andeandeꞌma muꞌuli inimba hiani amom bafapapa apeꞌimii. Naꞌamba aeꞌ okom mohafel banagem aꞌowaꞌ ma agaila God siꞌi ipaꞌ deiꞌ pagailana.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Eaꞌ fowaꞌ aeꞌ andaꞌ maol ahambombaga esis epes sagaila ufiaꞌw akwamba sagahapifa Dembinaiaꞌwi. Owaꞌ aha esis amam nematawa wapani, aꞌi ehas sogaꞌ. Eaꞌ ewaꞌas sen efaꞌas afaꞌ ipat sandaꞌ kalabusatai.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Pris dembinai naloma amom agufumi hiami esis Judai mogawa andeandeꞌma mogawalapa basef ifimba endilisifi. Amom maseꞌe pas mandaꞌasa amom sahin owan amamisi Juda sagape Damaskusi, eaꞌ aeꞌ afeꞌ Damaskus aꞌi embaloꞌ esis sagape wambel ambalembai ewaꞌas sen. Aeꞌ aꞌi efaꞌ esis sagaila ufiaꞌw akwambai sufiꞌi Jerusalem a sogofaꞌ akafimi ma amom plisman mogahas.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Aeꞌ afeꞌ ataga felefeleꞌma Damaskus, awin aꞌ nandasapaꞌ 12 klok. Owaꞌ kwafalis atis anona nogogalaꞌi nisilaꞌi heven nogalaꞌme aꞌowaꞌ.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Eaꞌ ewa itap ameꞌ anagol malogol gaꞌipi naꞌamba gaꞌi, ‘Sol, Sol, deiꞌ maina nagahambombaga aeꞌ?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Eaꞌ aeꞌ agwa basef aꞌi, ‘Dembinai, inaꞌ ami?’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 “Amom malome magalutuwi mati amamba mogogalaꞌi, apaꞌ amom ina mameꞌ malogola aman anamba nagaꞌipai, owaꞌ.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Eaꞌ aeꞌ aꞌi, ‘Dembinai, deiꞌ aeꞌ atiasi endaꞌ main?’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 “Mogogalaꞌi amamba mogalaꞌ aꞌowaꞌ, eaꞌ aeꞌ ina ati hiahawes, owaꞌatin. Naep paseꞌe dogw. Eaꞌ amam amamba malutu magaloma aeꞌi mahapila lagof aeꞌagufi mofaꞌe afeꞌ Damaskus.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Anona aman nape Damaskus agilinama Ananaias. Aman anamba nagaila muꞌuli Godi andeandeꞌi. Amam nematawa Juda sagape Damaskusi saꞌi anen aman buꞌunai.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 “Anen nafiꞌi nalutu felefeleꞌ ma aeꞌ naꞌipi naꞌi, ‘Owame Sol, deiꞌ naep ineꞌipi apiti wapani.’
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 “Eaꞌ naꞌi, ‘God bafapapa apeꞌimi anen nandandepena ma negegawa okom ananimi ma nigati aman buꞌunai hililiꞌi. Ama nendaꞌ maol Godi ma negameꞌ basef ananifi fegataga malogol ananigili.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Atiasi inaꞌ newalapa basef ananifi niꞌipa amam nematawa hiasi ma hiahawes isimba inaꞌ nameꞌas nagatilisi.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Deiꞌ maina inaꞌ ataꞌ nape nagasasa atin? Inaꞌ safel nefalana nosaꞌopena nokwahomena waf awafi ineꞌifi ma negefaꞌ baptais!’
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 “Ama anif nimaguf fafeꞌma eaꞌ, aeꞌ itanima afiꞌi Jerusalem, eaꞌ awis andabeten nomon ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuma, siꞌi aꞌoh andandoꞌah.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Eaꞌ ati Dembinai naꞌipi naꞌi, ‘Inaꞌ kwafalis nekwaha Jerusalem nefeꞌ. Inaꞌ iꞌi negawalapa basef aeꞌafi naꞌa, ina atiasi semeꞌena, owaꞌatin.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “Eaꞌ aꞌipa Dembinai aꞌi, ‘Dembinai, naꞌambai owaꞌ. Esis asogawa aeꞌ fowaꞌ agafeꞌ ifagw hiagwi esis Juda sandakolasugwi hiꞌalagwa egembaloꞌ esis amam nematawa hiasi sagahapifinai agahas.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Fowaꞌ esis saha Stiven nagaꞌ, aman nagaꞌipas basefa ineꞌi, nogota atamba alutu felefeleꞌ eaꞌ okom aeꞌanai boꞌonama amambai. Aeꞌ alutu imafi sagegw maim amom magahanai.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 “Owaꞌ Dembinai naꞌipi naꞌi, ‘Inaꞌ foꞌo. Atiasi aeꞌ esapaꞌena nefeꞌ ufiaꞌw laogoma ma esis amam nematawa owaꞌ Judaisi sogogawa aeꞌia.’”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Esis Juda eaꞌ sameꞌ basef Poli fafeꞌ fatagama basef ifimba fagaꞌi epes isimba owaꞌ Judaisia. Eaꞌ esis galala mehip saꞌi, “Hana ma afuna! Epes naꞌambaimi ina mope itap, owaꞌ. Anen ina ataꞌ nope namona. Hapainai!”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Esis gigal saꞌoh eaꞌ sowali sagegw lagof asasigufi sakwaha sopof nalota ilif.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Eaꞌ soldia anamba dembinai naꞌipa soldia dindinipa moꞌwana mofeꞌ mugawis ipat amom soldiai nomon. Eaꞌ naꞌipa amom soldia mohana ma nogawalapa basef ifimba kofagefa. Anen naꞌi nogawa andeandeꞌ deiꞌ maina esis sogofalana naꞌamba.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Eaꞌ amom mowaꞌana ma mogahana anota let, owaꞌ Pol nahaliꞌ anona kepten dembinai nagalutu felefeleꞌi naꞌamba naꞌi, “Aꞌi lo naꞌi ipaꞌ ila ma pendaꞌ basef naꞌamba ma aman anamba Romunai? Aeꞌ Romuwai. Ipaꞌ ina deiꞌ pandaꞌme kot eaꞌ ma deiꞌ ipaꞌ pagahe. Waf afambai andeandeꞌ?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Eaꞌ kepten anamba nameꞌ basef ifimba, nafeꞌ naꞌipa soldia anamba dembinai naꞌi, “Inaꞌ naꞌi nendaꞌ main? Aman anamba anen Romunai!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Eaꞌ soldia anamba dembinai nafiꞌmai Pol naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ kipa aeꞌ. Inaꞌ aman Romunai, aꞌa?”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Eaꞌ soldia anamba dembinai naꞌi, “Aeꞌ akwaha otamba hiambai atala pepa ma agataga aman Romuwai.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Eaꞌ amam amamba mahaliꞌana maꞌi mogahanai, aꞌ owaꞌatin. Amom eaꞌ ombal maham mandafaꞌmana. Eaꞌ soldia anamba dembinai okom mandandaꞌma Pol anen Romunai aꞌ naꞌipama mogowaꞌana sen. Eaꞌ soldia anamba wapani ombal mahana.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Ama aꞌi owaꞌ wafilu nemaf fagagiꞌi, soldia anamba naꞌi nogawa andeandeꞌ eaꞌ amom Juda maꞌi basefa waf mamahefa Pol nandaꞌafi. Eaꞌ soldia anamba natagwahamana sen eaꞌ nasapaꞌ basef fafeꞌma amom pris dembami maloma amom Juda dembami mugumafi koti mifiꞌi munduwaꞌanima mope. Eaꞌ anen naoꞌwa Pol nafiꞌi nahaponana nalutu nogohnaep amamisi.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.