Atos 20

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Esis salamapa sowala, Pol nofalai esis Kristen safiꞌmai anen, nasoꞌas anif basef nowaꞌ banaga opalef asasilifi. Eaꞌ nandaꞌmasa nemaf buꞌwafi esis nakwahis nafeꞌ itap luꞌupa Masedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Anen nafeꞌ anamba hiagoma nawalipasa basef hiafi esis Kristen nowaꞌ banaga opalef asasilifi. Ama main, nafeꞌ nataga itap luꞌupa esis Grik sagapoma.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Anen nape aomb wanemb itap apamba. Ama main, naꞌi nofaꞌ sip nefeꞌ itap luꞌupa Siria owaꞌ, aꞌ nogawa esis Juda saꞌi basef sandameꞌmaefa sohana nogagaꞌ. Eaꞌ nanindifa okom ananimi naꞌi netanima nefeꞌ nuwis itap luꞌupa Masedonia laꞌafen.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Sopater Beriainai, Pirus nogamana, nafeꞌ nalomana. Eaꞌ amam biam Tesalonaikaimi Aristarkus Sekundus a Gaius Derbeinai. Naloma Timoti maloma amam biam Asiaimi Tikikus naloma Trofimus, amom amamba mafeꞌ maloma Pol.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Amom maliꞌafa mafeꞌ mape masasafa Troas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Nimaguf ifimba esis Juda saꞌ gwaꞌaisi sagaloma bret owaꞌ togatifia, yis akatai. Nimaguf ifimba fafeꞌma hiꞌalef, afaꞌ walota anop sip wakwaha Filipai aꞌ wafeꞌ. Wafeꞌ nimaguf wanif bif fafeꞌma hiꞌalef, aꞌ watagama amom maliꞌ magafiꞌi Troas mape wik siꞌigai.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Nemaf Sarere owamb afaꞌ wandakolas waloma esis Kristena mogaꞌ gwaꞌaisi atogon eaꞌ mofaꞌ komunion gwaꞌaisi Jisasi. Naman Pol naꞌi aꞌ nefeꞌ. Naꞌamba nawalipasa basef nafeꞌ nafeꞌ aꞌ akita amanota.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Rum amamba, lambeh hiembihi hotaol anamba apaꞌ mandakolas magapoma ilif.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Eaꞌ anona aman saꞌunai agilinama Yutikus natoma windoa. Pol ataꞌ naꞌi basef fafeꞌ atin owaꞌ, Yutikus ambeh hahana naep paꞌi peseꞌana naꞌoh eaꞌ aꞌ naꞌoh nolola endilisi. Rum amamba wanifim magape ilifi laꞌafeni, anen nowai gani ilif laogoma nafeꞌ itap. Eaꞌ esis sisilaꞌ safeꞌ sofaꞌanai owaꞌ sati aꞌ afuna endilisi.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Eaꞌ Pol nisilaꞌ nasisil nowa natoma aman anamba saꞌunai nahapila lagol ananigili naꞌias naꞌi, “Ipaꞌ ina pesafel gogololasipa a ukup pepe awep, owaꞌi. Ambal ataꞌ lapaona.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Eaꞌ Pol naoꞌwas sotanima salota ipat ilif wapani, nawala bret saꞌata. Ama main, Pol naꞌi basef laufi wapani nalomas nafeꞌ nataga lagala. Eaꞌ Pol nakwahis aꞌ nafeꞌ.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Aman anamba saꞌunai nape namona ambal lapaona aꞌ sofaꞌana safeꞌ sambeꞌana ipat ananitai, opalef asasilifi amboꞌwalef wapani.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Afaꞌ waliꞌ wafeꞌ walota sip aꞌ wafeꞌ wataga Asos. Afaꞌ waꞌi owandoꞌma Pol Asos ofaꞌana ofeꞌ sip. Deiꞌ main, dokoꞌ Pol naliꞌ naꞌipafa basef naꞌi aꞌ niliꞌ nefeꞌ itap notaga Asos.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Eaꞌ Pol nafiꞌi natolofa wambel ambalemba Asos eaꞌ ofaꞌana wafeꞌ sip wafeꞌ Mitilini.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Eaꞌ sip pofaꞌafa wakwaha Mitilini waꞌoh ama lala wataga felefeleꞌma anin ailan Kios. Eaꞌ waꞌoha lala wapani wataga anin ailan Samos. Eaꞌ waꞌoh wapani ma lala aꞌ wafeꞌ wataga Miletus.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Pol nasopama nomonas ananisi banagesa naꞌi amom mindikilaꞌ Efesus. Anen nandaiwaꞌma nogape dowadowaf anif nimaguf itap luꞌupa Asia, owaꞌ. Naꞌi nondafeꞌ ulal Jerusalem nemaf afamba sagaꞌi Pentikosi.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Afaꞌ wataga Miletus, Pol nasapaꞌ basef fafeꞌ Efesus nofala amom agufumi esis Kristeni mugafiꞌmai anen.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Eaꞌ mafiꞌi matagamana naꞌipam naꞌi,
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Ipaꞌ pegawa, nimaguf hiafi lifilafi esis Juda saꞌi basef saꞌi sogopaꞌaga aeꞌ sehe egagaꞌ. Amambai atom aeꞌ efaꞌ nimanimi magagwamba aeꞌ. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. Aeꞌ andaꞌ agol aeꞌagili gafeꞌ lafel aꞌowaꞌ, efaꞌ akafimi nimanimi eaꞌ embif falowi naep aeꞌapi ma andaꞌ maol Dembinaii.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Apaꞌ aeꞌ ina ombal mahe andafaꞌma agawalapa basef hiafi ma agatopalopepa, owaꞌatin. Ama anamba ipaꞌ pandakolasa awalipipa, eaꞌ awalipipa ifagw ipeꞌigwi nomon wapani. Isimba ipaꞌ apegawas.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Aeꞌ aꞌi basef dindinipa esis Juda saloma isimba owaꞌ Judaisia wapani ma sowaꞌ alafugaha waf awafi sombema nelelemb sofeꞌma God, sogahapifa Dembinai apeꞌinai Jisas.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Eaꞌ ipaꞌ pemeꞌ, deiꞌ Ambal buꞌunai Godi nafela okom aeꞌami aila anen atona. Isimba atis deiꞌ aeꞌ efeꞌ Jerusalem. Atiasi main netagama aeꞌ ganimba, aeꞌ ina egawa hiahawes isimba, owaꞌ.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Aeꞌ egawa isimba atis. Anamba aeꞌ agafeꞌma, walemb hiagoma Ambal Godi nihimbaꞌme basef dindinip naꞌamba naꞌi, ‘Inaꞌ atiasi niti esis sondaꞌmena waf hiafi akafifi nimanifi eaꞌ sondaꞌena nendaꞌ kalabus.’
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 “Apaꞌ aeꞌ ina okom mapoma ambal aeꞌali atol logape, owaꞌ. Eaꞌ ina banagewe aꞌowaꞌ ma igahapila ambal aeꞌali tatalaꞌil, owaꞌatin. Aeꞌ aꞌi ila ufiaꞌw akwamba eaꞌ ailaꞌw agafiꞌi. Aꞌi endaꞌan hiꞌilan datima maol inimba Dembinai Jisas nagaseꞌeani. Maol inimba egawalapa basef buꞌwafi Godi natopalopapa dowaf nofaꞌapa mogotanimai.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Eaꞌ ipaꞌ pemeꞌ. Fowaꞌ aeꞌ afeꞌ laꞌafena ipaꞌ hipai awalapa basefa epes hiasi sogawis nomona maol buꞌwani Godi nope Dembinai nugumafias. Apaꞌ owaꞌ deiꞌ egawa, namanani ipaꞌ hipai ina atiasi piti amaga aeꞌagai wapani, aꞌ owaꞌatin.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Eaꞌ deiꞌ aeꞌ aꞌipipa. Iꞌi anin epen ipeꞌini awen higililan, amamba ina kofagema aeꞌami, owaꞌatin. Kofagema ipeꞌimi atom.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Deiꞌ main, aeꞌ ina ombal mahe andahagasa agaꞌipipa basefa nomonas hiasi Godi, owaꞌ. Aꞌipipaef hiꞌalef.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Ipaꞌ pindimafi ipaꞌ andeandeꞌ eaꞌ pimafi esis amam nematawa isimba Ambal buꞌunai Godi nandandepepa eaꞌ ma pigimafisi. Ipaꞌ solawaipa andeandeꞌ ma pigimafi esis Kristen sios Godi andeandeꞌ siꞌi sandaꞌ maoli sugumafi sipsip andeandeꞌ. God natala esis Kristen eaꞌ ma esimbel nogamanai atembel.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Aeꞌ egawa atiasi ikwahahipa efeꞌ, anom amam awami siꞌi nombagw wandafugwi aꞌ mufiꞌi motaga laꞌafena ipaꞌ eaꞌ mohambombaga esis Kristen siꞌi nombagw gwagaha sipsip.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Eaꞌ atiasi anis epes ipaꞌ atipa sosafel siꞌi basef basoꞌami atoma sogalalamona nomonas esis Kristeni sofeꞌ sigailas.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Ipaꞌ deiꞌ solawaipa andeandeꞌ lifilafi. Ipaꞌ ukup pendapoma isimba. Afagof agwafomba wanogof dondol owamb alip aeꞌ ina apoma nomaꞌw ma awalipipa agasaꞌma ukup ipaꞌ hipai atona atin, owaꞌatin. Awalipipa aloma embif fagaluwi naep aeꞌapi.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Deiꞌ andaꞌepa pepe banagami ma lagol Dembinaii, God okom maimailipa ma natopalopepa dowaf nofaꞌepa pigatanimai. Amamba laꞌifima mogowaꞌ banagaipa mogaseꞌepa hiahaom fasimi atom God nagasoꞌasam amam nematawa anen nandaꞌas boꞌwes hililiꞌ eaꞌ ananisi atiasi.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Aeꞌ ina kowalema otamba silva gol luwaguf maim anin epeni, owaꞌatin.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ipaꞌ atipa eaꞌ pegawa, aeꞌ atowe andaꞌ maol atopalopa aeꞌ aloma amom mape magalumai ma anis hiahawes akafamasi.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Maol hiani aeꞌani, aeꞌ ihimbaꞌmepa ma apaꞌ mondandaꞌ maol banagambela mogatopalopa isimba mamahisa owaꞌ banagesa sogatopalopa esisia. Eaꞌ apaꞌ ukup pendapoma basef ifimba Dembinai Jisas nagaꞌiefi. Anen nagaꞌi naꞌamba naꞌi, ‘Dagala anin epen negasoꞌas maefah anasi aꞌ nikilaꞌ dagala epen inimba negefaꞌas. God nofaloꞌma epen inimba nikilaꞌ inimba negefaꞌasi.’”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Pol nandaꞌ basef ifimba ma eaꞌ, nindiwa nembawa nandabeten naloma agufumi amamba.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Ama main, amom hiami malef kwapeteꞌam mandalulupatanima eaꞌ mombaloꞌ Pol mapipiꞌasana masisiꞌ malogol magugumba dalogw Poli.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Dokoꞌ Pol naliꞌ nagaꞌi basef naꞌi, “Atiasi ipaꞌ ina piti amaga aeꞌagai wapani, aꞌowaꞌ.”
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.