Atos 20
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA
1 Esis salamapa sowala, Pol nofalai esis Kristen safiꞌmai anen, nasoꞌas anif basef nowaꞌ banaga opalef asasilifi. Eaꞌ nandaꞌmasa nemaf buꞌwafi esis nakwahis nafeꞌ itap luꞌupa Masedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Anen nafeꞌ anamba hiagoma nawalipasa basef hiafi esis Kristen nowaꞌ banaga opalef asasilifi. Ama main, nafeꞌ nataga itap luꞌupa esis Grik sagapoma.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Anen nape aomb wanemb itap apamba. Ama main, naꞌi nofaꞌ sip nefeꞌ itap luꞌupa Siria owaꞌ, aꞌ nogawa esis Juda saꞌi basef sandameꞌmaefa sohana nogagaꞌ. Eaꞌ nanindifa okom ananimi naꞌi netanima nefeꞌ nuwis itap luꞌupa Masedonia laꞌafen.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Sopater Beriainai, Pirus nogamana, nafeꞌ nalomana. Eaꞌ amam biam Tesalonaikaimi Aristarkus Sekundus a Gaius Derbeinai. Naloma Timoti maloma amam biam Asiaimi Tikikus naloma Trofimus, amom amamba mafeꞌ maloma Pol.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Amom maliꞌafa mafeꞌ mape masasafa Troas.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Nimaguf ifimba esis Juda saꞌ gwaꞌaisi sagaloma bret owaꞌ togatifia, yis akatai. Nimaguf ifimba fafeꞌma hiꞌalef, afaꞌ walota anop sip wakwaha Filipai aꞌ wafeꞌ. Wafeꞌ nimaguf wanif bif fafeꞌma hiꞌalef, aꞌ watagama amom maliꞌ magafiꞌi Troas mape wik siꞌigai.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Nemaf Sarere owamb afaꞌ wandakolas waloma esis Kristena mogaꞌ gwaꞌaisi atogon eaꞌ mofaꞌ komunion gwaꞌaisi Jisasi. Naman Pol naꞌi aꞌ nefeꞌ. Naꞌamba nawalipasa basef nafeꞌ nafeꞌ aꞌ akita amanota.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Rum amamba, lambeh hiembihi hotaol anamba apaꞌ mandakolas magapoma ilif.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Eaꞌ anona aman saꞌunai agilinama Yutikus natoma windoa. Pol ataꞌ naꞌi basef fafeꞌ atin owaꞌ, Yutikus ambeh hahana naep paꞌi peseꞌana naꞌoh eaꞌ aꞌ naꞌoh nolola endilisi. Rum amamba wanifim magape ilifi laꞌafeni, anen nowai gani ilif laogoma nafeꞌ itap. Eaꞌ esis sisilaꞌ safeꞌ sofaꞌanai owaꞌ sati aꞌ afuna endilisi.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Eaꞌ Pol nisilaꞌ nasisil nowa natoma aman anamba saꞌunai nahapila lagol ananigili naꞌias naꞌi, “Ipaꞌ ina pesafel gogololasipa a ukup pepe awep, owaꞌi. Ambal ataꞌ lapaona.”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Eaꞌ Pol naoꞌwas sotanima salota ipat ilif wapani, nawala bret saꞌata. Ama main, Pol naꞌi basef laufi wapani nalomas nafeꞌ nataga lagala. Eaꞌ Pol nakwahis aꞌ nafeꞌ.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Aman anamba saꞌunai nape namona ambal lapaona aꞌ sofaꞌana safeꞌ sambeꞌana ipat ananitai, opalef asasilifi amboꞌwalef wapani.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Afaꞌ waliꞌ wafeꞌ walota sip aꞌ wafeꞌ wataga Asos. Afaꞌ waꞌi owandoꞌma Pol Asos ofaꞌana ofeꞌ sip. Deiꞌ main, dokoꞌ Pol naliꞌ naꞌipafa basef naꞌi aꞌ niliꞌ nefeꞌ itap notaga Asos.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Eaꞌ Pol nafiꞌi natolofa wambel ambalemba Asos eaꞌ ofaꞌana wafeꞌ sip wafeꞌ Mitilini.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Eaꞌ sip pofaꞌafa wakwaha Mitilini waꞌoh ama lala wataga felefeleꞌma anin ailan Kios. Eaꞌ waꞌoha lala wapani wataga anin ailan Samos. Eaꞌ waꞌoh wapani ma lala aꞌ wafeꞌ wataga Miletus.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol nasopama nomonas ananisi banagesa naꞌi amom mindikilaꞌ Efesus. Anen nandaiwaꞌma nogape dowadowaf anif nimaguf itap luꞌupa Asia, owaꞌ. Naꞌi nondafeꞌ ulal Jerusalem nemaf afamba sagaꞌi Pentikosi.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Afaꞌ wataga Miletus, Pol nasapaꞌ basef fafeꞌ Efesus nofala amom agufumi esis Kristeni mugafiꞌmai anen.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Eaꞌ mafiꞌi matagamana naꞌipam naꞌi,
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Ipaꞌ pegawa, nimaguf hiafi lifilafi esis Juda saꞌi basef saꞌi sogopaꞌaga aeꞌ sehe egagaꞌ. Amambai atom aeꞌ efaꞌ nimanimi magagwamba aeꞌ. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. Aeꞌ andaꞌ agol aeꞌagili gafeꞌ lafel aꞌowaꞌ, efaꞌ akafimi nimanimi eaꞌ embif falowi naep aeꞌapi ma andaꞌ maol Dembinaii.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Apaꞌ aeꞌ ina ombal mahe andafaꞌma agawalapa basef hiafi ma agatopalopepa, owaꞌatin. Ama anamba ipaꞌ pandakolasa awalipipa, eaꞌ awalipipa ifagw ipeꞌigwi nomon wapani. Isimba ipaꞌ apegawas.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Aeꞌ aꞌi basef dindinipa esis Juda saloma isimba owaꞌ Judaisia wapani ma sowaꞌ alafugaha waf awafi sombema nelelemb sofeꞌma God, sogahapifa Dembinai apeꞌinai Jisas.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Eaꞌ ipaꞌ pemeꞌ, deiꞌ Ambal buꞌunai Godi nafela okom aeꞌami aila anen atona. Isimba atis deiꞌ aeꞌ efeꞌ Jerusalem. Atiasi main netagama aeꞌ ganimba, aeꞌ ina egawa hiahawes isimba, owaꞌ.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Aeꞌ egawa isimba atis. Anamba aeꞌ agafeꞌma, walemb hiagoma Ambal Godi nihimbaꞌme basef dindinip naꞌamba naꞌi, ‘Inaꞌ atiasi niti esis sondaꞌmena waf hiafi akafifi nimanifi eaꞌ sondaꞌena nendaꞌ kalabus.’
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 “Apaꞌ aeꞌ ina okom mapoma ambal aeꞌali atol logape, owaꞌ. Eaꞌ ina banagewe aꞌowaꞌ ma igahapila ambal aeꞌali tatalaꞌil, owaꞌatin. Aeꞌ aꞌi ila ufiaꞌw akwamba eaꞌ ailaꞌw agafiꞌi. Aꞌi endaꞌan hiꞌilan datima maol inimba Dembinai Jisas nagaseꞌeani. Maol inimba egawalapa basef buꞌwafi Godi natopalopapa dowaf nofaꞌapa mogotanimai.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Eaꞌ ipaꞌ pemeꞌ. Fowaꞌ aeꞌ afeꞌ laꞌafena ipaꞌ hipai awalapa basefa epes hiasi sogawis nomona maol buꞌwani Godi nope Dembinai nugumafias. Apaꞌ owaꞌ deiꞌ egawa, namanani ipaꞌ hipai ina atiasi piti amaga aeꞌagai wapani, aꞌ owaꞌatin.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Eaꞌ deiꞌ aeꞌ aꞌipipa. Iꞌi anin epen ipeꞌini awen higililan, amamba ina kofagema aeꞌami, owaꞌatin. Kofagema ipeꞌimi atom.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Deiꞌ main, aeꞌ ina ombal mahe andahagasa agaꞌipipa basefa nomonas hiasi Godi, owaꞌ. Aꞌipipaef hiꞌalef.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Ipaꞌ pindimafi ipaꞌ andeandeꞌ eaꞌ pimafi esis amam nematawa isimba Ambal buꞌunai Godi nandandepepa eaꞌ ma pigimafisi. Ipaꞌ solawaipa andeandeꞌ ma pigimafi esis Kristen sios Godi andeandeꞌ siꞌi sandaꞌ maoli sugumafi sipsip andeandeꞌ. God natala esis Kristen eaꞌ ma esimbel nogamanai atembel.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Aeꞌ egawa atiasi ikwahahipa efeꞌ, anom amam awami siꞌi nombagw wandafugwi aꞌ mufiꞌi motaga laꞌafena ipaꞌ eaꞌ mohambombaga esis Kristen siꞌi nombagw gwagaha sipsip.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Eaꞌ atiasi anis epes ipaꞌ atipa sosafel siꞌi basef basoꞌami atoma sogalalamona nomonas esis Kristeni sofeꞌ sigailas.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Ipaꞌ deiꞌ solawaipa andeandeꞌ lifilafi. Ipaꞌ ukup pendapoma isimba. Afagof agwafomba wanogof dondol owamb alip aeꞌ ina apoma nomaꞌw ma awalipipa agasaꞌma ukup ipaꞌ hipai atona atin, owaꞌatin. Awalipipa aloma embif fagaluwi naep aeꞌapi.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “Deiꞌ andaꞌepa pepe banagami ma lagol Dembinaii, God okom maimailipa ma natopalopepa dowaf nofaꞌepa pigatanimai. Amamba laꞌifima mogowaꞌ banagaipa mogaseꞌepa hiahaom fasimi atom God nagasoꞌasam amam nematawa anen nandaꞌas boꞌwes hililiꞌ eaꞌ ananisi atiasi.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Aeꞌ ina kowalema otamba silva gol luwaguf maim anin epeni, owaꞌatin.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Ipaꞌ atipa eaꞌ pegawa, aeꞌ atowe andaꞌ maol atopalopa aeꞌ aloma amom mape magalumai ma anis hiahawes akafamasi.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Maol hiani aeꞌani, aeꞌ ihimbaꞌmepa ma apaꞌ mondandaꞌ maol banagambela mogatopalopa isimba mamahisa owaꞌ banagesa sogatopalopa esisia. Eaꞌ apaꞌ ukup pendapoma basef ifimba Dembinai Jisas nagaꞌiefi. Anen nagaꞌi naꞌamba naꞌi, ‘Dagala anin epen negasoꞌas maefah anasi aꞌ nikilaꞌ dagala epen inimba negefaꞌas. God nofaloꞌma epen inimba nikilaꞌ inimba negefaꞌasi.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Pol nandaꞌ basef ifimba ma eaꞌ, nindiwa nembawa nandabeten naloma agufumi amamba.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Ama main, amom hiami malef kwapeteꞌam mandalulupatanima eaꞌ mombaloꞌ Pol mapipiꞌasana masisiꞌ malogol magugumba dalogw Poli.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Dokoꞌ Pol naliꞌ nagaꞌi basef naꞌi, “Atiasi ipaꞌ ina piti amaga aeꞌagai wapani, aꞌowaꞌ.”
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.