Atos 20
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB
1 Esis salamapa sowala, Pol nofalai esis Kristen safiꞌmai anen, nasoꞌas anif basef nowaꞌ banaga opalef asasilifi. Eaꞌ nandaꞌmasa nemaf buꞌwafi esis nakwahis nafeꞌ itap luꞌupa Masedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Anen nafeꞌ anamba hiagoma nawalipasa basef hiafi esis Kristen nowaꞌ banaga opalef asasilifi. Ama main, nafeꞌ nataga itap luꞌupa esis Grik sagapoma.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Anen nape aomb wanemb itap apamba. Ama main, naꞌi nofaꞌ sip nefeꞌ itap luꞌupa Siria owaꞌ, aꞌ nogawa esis Juda saꞌi basef sandameꞌmaefa sohana nogagaꞌ. Eaꞌ nanindifa okom ananimi naꞌi netanima nefeꞌ nuwis itap luꞌupa Masedonia laꞌafen.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Sopater Beriainai, Pirus nogamana, nafeꞌ nalomana. Eaꞌ amam biam Tesalonaikaimi Aristarkus Sekundus a Gaius Derbeinai. Naloma Timoti maloma amam biam Asiaimi Tikikus naloma Trofimus, amom amamba mafeꞌ maloma Pol.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Amom maliꞌafa mafeꞌ mape masasafa Troas.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Nimaguf ifimba esis Juda saꞌ gwaꞌaisi sagaloma bret owaꞌ togatifia, yis akatai. Nimaguf ifimba fafeꞌma hiꞌalef, afaꞌ walota anop sip wakwaha Filipai aꞌ wafeꞌ. Wafeꞌ nimaguf wanif bif fafeꞌma hiꞌalef, aꞌ watagama amom maliꞌ magafiꞌi Troas mape wik siꞌigai.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Nemaf Sarere owamb afaꞌ wandakolas waloma esis Kristena mogaꞌ gwaꞌaisi atogon eaꞌ mofaꞌ komunion gwaꞌaisi Jisasi. Naman Pol naꞌi aꞌ nefeꞌ. Naꞌamba nawalipasa basef nafeꞌ nafeꞌ aꞌ akita amanota.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Rum amamba, lambeh hiembihi hotaol anamba apaꞌ mandakolas magapoma ilif.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Eaꞌ anona aman saꞌunai agilinama Yutikus natoma windoa. Pol ataꞌ naꞌi basef fafeꞌ atin owaꞌ, Yutikus ambeh hahana naep paꞌi peseꞌana naꞌoh eaꞌ aꞌ naꞌoh nolola endilisi. Rum amamba wanifim magape ilifi laꞌafeni, anen nowai gani ilif laogoma nafeꞌ itap. Eaꞌ esis sisilaꞌ safeꞌ sofaꞌanai owaꞌ sati aꞌ afuna endilisi.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Eaꞌ Pol nisilaꞌ nasisil nowa natoma aman anamba saꞌunai nahapila lagol ananigili naꞌias naꞌi, “Ipaꞌ ina pesafel gogololasipa a ukup pepe awep, owaꞌi. Ambal ataꞌ lapaona.”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Eaꞌ Pol naoꞌwas sotanima salota ipat ilif wapani, nawala bret saꞌata. Ama main, Pol naꞌi basef laufi wapani nalomas nafeꞌ nataga lagala. Eaꞌ Pol nakwahis aꞌ nafeꞌ.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Aman anamba saꞌunai nape namona ambal lapaona aꞌ sofaꞌana safeꞌ sambeꞌana ipat ananitai, opalef asasilifi amboꞌwalef wapani.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Afaꞌ waliꞌ wafeꞌ walota sip aꞌ wafeꞌ wataga Asos. Afaꞌ waꞌi owandoꞌma Pol Asos ofaꞌana ofeꞌ sip. Deiꞌ main, dokoꞌ Pol naliꞌ naꞌipafa basef naꞌi aꞌ niliꞌ nefeꞌ itap notaga Asos.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Eaꞌ Pol nafiꞌi natolofa wambel ambalemba Asos eaꞌ ofaꞌana wafeꞌ sip wafeꞌ Mitilini.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Eaꞌ sip pofaꞌafa wakwaha Mitilini waꞌoh ama lala wataga felefeleꞌma anin ailan Kios. Eaꞌ waꞌoha lala wapani wataga anin ailan Samos. Eaꞌ waꞌoh wapani ma lala aꞌ wafeꞌ wataga Miletus.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Pol nasopama nomonas ananisi banagesa naꞌi amom mindikilaꞌ Efesus. Anen nandaiwaꞌma nogape dowadowaf anif nimaguf itap luꞌupa Asia, owaꞌ. Naꞌi nondafeꞌ ulal Jerusalem nemaf afamba sagaꞌi Pentikosi.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Afaꞌ wataga Miletus, Pol nasapaꞌ basef fafeꞌ Efesus nofala amom agufumi esis Kristeni mugafiꞌmai anen.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Eaꞌ mafiꞌi matagamana naꞌipam naꞌi,
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Ipaꞌ pegawa, nimaguf hiafi lifilafi esis Juda saꞌi basef saꞌi sogopaꞌaga aeꞌ sehe egagaꞌ. Amambai atom aeꞌ efaꞌ nimanimi magagwamba aeꞌ. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. Aeꞌ andaꞌ agol aeꞌagili gafeꞌ lafel aꞌowaꞌ, efaꞌ akafimi nimanimi eaꞌ embif falowi naep aeꞌapi ma andaꞌ maol Dembinaii.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Apaꞌ aeꞌ ina ombal mahe andafaꞌma agawalapa basef hiafi ma agatopalopepa, owaꞌatin. Ama anamba ipaꞌ pandakolasa awalipipa, eaꞌ awalipipa ifagw ipeꞌigwi nomon wapani. Isimba ipaꞌ apegawas.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Aeꞌ aꞌi basef dindinipa esis Juda saloma isimba owaꞌ Judaisia wapani ma sowaꞌ alafugaha waf awafi sombema nelelemb sofeꞌma God, sogahapifa Dembinai apeꞌinai Jisas.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Eaꞌ ipaꞌ pemeꞌ, deiꞌ Ambal buꞌunai Godi nafela okom aeꞌami aila anen atona. Isimba atis deiꞌ aeꞌ efeꞌ Jerusalem. Atiasi main netagama aeꞌ ganimba, aeꞌ ina egawa hiahawes isimba, owaꞌ.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Aeꞌ egawa isimba atis. Anamba aeꞌ agafeꞌma, walemb hiagoma Ambal Godi nihimbaꞌme basef dindinip naꞌamba naꞌi, ‘Inaꞌ atiasi niti esis sondaꞌmena waf hiafi akafifi nimanifi eaꞌ sondaꞌena nendaꞌ kalabus.’
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 “Apaꞌ aeꞌ ina okom mapoma ambal aeꞌali atol logape, owaꞌ. Eaꞌ ina banagewe aꞌowaꞌ ma igahapila ambal aeꞌali tatalaꞌil, owaꞌatin. Aeꞌ aꞌi ila ufiaꞌw akwamba eaꞌ ailaꞌw agafiꞌi. Aꞌi endaꞌan hiꞌilan datima maol inimba Dembinai Jisas nagaseꞌeani. Maol inimba egawalapa basef buꞌwafi Godi natopalopapa dowaf nofaꞌapa mogotanimai.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Eaꞌ ipaꞌ pemeꞌ. Fowaꞌ aeꞌ afeꞌ laꞌafena ipaꞌ hipai awalapa basefa epes hiasi sogawis nomona maol buꞌwani Godi nope Dembinai nugumafias. Apaꞌ owaꞌ deiꞌ egawa, namanani ipaꞌ hipai ina atiasi piti amaga aeꞌagai wapani, aꞌ owaꞌatin.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Eaꞌ deiꞌ aeꞌ aꞌipipa. Iꞌi anin epen ipeꞌini awen higililan, amamba ina kofagema aeꞌami, owaꞌatin. Kofagema ipeꞌimi atom.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Deiꞌ main, aeꞌ ina ombal mahe andahagasa agaꞌipipa basefa nomonas hiasi Godi, owaꞌ. Aꞌipipaef hiꞌalef.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ipaꞌ pindimafi ipaꞌ andeandeꞌ eaꞌ pimafi esis amam nematawa isimba Ambal buꞌunai Godi nandandepepa eaꞌ ma pigimafisi. Ipaꞌ solawaipa andeandeꞌ ma pigimafi esis Kristen sios Godi andeandeꞌ siꞌi sandaꞌ maoli sugumafi sipsip andeandeꞌ. God natala esis Kristen eaꞌ ma esimbel nogamanai atembel.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Aeꞌ egawa atiasi ikwahahipa efeꞌ, anom amam awami siꞌi nombagw wandafugwi aꞌ mufiꞌi motaga laꞌafena ipaꞌ eaꞌ mohambombaga esis Kristen siꞌi nombagw gwagaha sipsip.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Eaꞌ atiasi anis epes ipaꞌ atipa sosafel siꞌi basef basoꞌami atoma sogalalamona nomonas esis Kristeni sofeꞌ sigailas.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Ipaꞌ deiꞌ solawaipa andeandeꞌ lifilafi. Ipaꞌ ukup pendapoma isimba. Afagof agwafomba wanogof dondol owamb alip aeꞌ ina apoma nomaꞌw ma awalipipa agasaꞌma ukup ipaꞌ hipai atona atin, owaꞌatin. Awalipipa aloma embif fagaluwi naep aeꞌapi.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Deiꞌ andaꞌepa pepe banagami ma lagol Dembinaii, God okom maimailipa ma natopalopepa dowaf nofaꞌepa pigatanimai. Amamba laꞌifima mogowaꞌ banagaipa mogaseꞌepa hiahaom fasimi atom God nagasoꞌasam amam nematawa anen nandaꞌas boꞌwes hililiꞌ eaꞌ ananisi atiasi.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Aeꞌ ina kowalema otamba silva gol luwaguf maim anin epeni, owaꞌatin.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ipaꞌ atipa eaꞌ pegawa, aeꞌ atowe andaꞌ maol atopalopa aeꞌ aloma amom mape magalumai ma anis hiahawes akafamasi.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Maol hiani aeꞌani, aeꞌ ihimbaꞌmepa ma apaꞌ mondandaꞌ maol banagambela mogatopalopa isimba mamahisa owaꞌ banagesa sogatopalopa esisia. Eaꞌ apaꞌ ukup pendapoma basef ifimba Dembinai Jisas nagaꞌiefi. Anen nagaꞌi naꞌamba naꞌi, ‘Dagala anin epen negasoꞌas maefah anasi aꞌ nikilaꞌ dagala epen inimba negefaꞌas. God nofaloꞌma epen inimba nikilaꞌ inimba negefaꞌasi.’”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Pol nandaꞌ basef ifimba ma eaꞌ, nindiwa nembawa nandabeten naloma agufumi amamba.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ama main, amom hiami malef kwapeteꞌam mandalulupatanima eaꞌ mombaloꞌ Pol mapipiꞌasana masisiꞌ malogol magugumba dalogw Poli.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Dokoꞌ Pol naliꞌ nagaꞌi basef naꞌi, “Atiasi ipaꞌ ina piti amaga aeꞌagai wapani, aꞌowaꞌ.”
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.