Atos 20

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Esis salamapa sowala, Pol nofalai esis Kristen safiꞌmai anen, nasoꞌas anif basef nowaꞌ banaga opalef asasilifi. Eaꞌ nandaꞌmasa nemaf buꞌwafi esis nakwahis nafeꞌ itap luꞌupa Masedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Anen nafeꞌ anamba hiagoma nawalipasa basef hiafi esis Kristen nowaꞌ banaga opalef asasilifi. Ama main, nafeꞌ nataga itap luꞌupa esis Grik sagapoma.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Anen nape aomb wanemb itap apamba. Ama main, naꞌi nofaꞌ sip nefeꞌ itap luꞌupa Siria owaꞌ, aꞌ nogawa esis Juda saꞌi basef sandameꞌmaefa sohana nogagaꞌ. Eaꞌ nanindifa okom ananimi naꞌi netanima nefeꞌ nuwis itap luꞌupa Masedonia laꞌafen.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Sopater Beriainai, Pirus nogamana, nafeꞌ nalomana. Eaꞌ amam biam Tesalonaikaimi Aristarkus Sekundus a Gaius Derbeinai. Naloma Timoti maloma amam biam Asiaimi Tikikus naloma Trofimus, amom amamba mafeꞌ maloma Pol.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Amom maliꞌafa mafeꞌ mape masasafa Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Nimaguf ifimba esis Juda saꞌ gwaꞌaisi sagaloma bret owaꞌ togatifia, yis akatai. Nimaguf ifimba fafeꞌma hiꞌalef, afaꞌ walota anop sip wakwaha Filipai aꞌ wafeꞌ. Wafeꞌ nimaguf wanif bif fafeꞌma hiꞌalef, aꞌ watagama amom maliꞌ magafiꞌi Troas mape wik siꞌigai.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Nemaf Sarere owamb afaꞌ wandakolas waloma esis Kristena mogaꞌ gwaꞌaisi atogon eaꞌ mofaꞌ komunion gwaꞌaisi Jisasi. Naman Pol naꞌi aꞌ nefeꞌ. Naꞌamba nawalipasa basef nafeꞌ nafeꞌ aꞌ akita amanota.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Rum amamba, lambeh hiembihi hotaol anamba apaꞌ mandakolas magapoma ilif.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Eaꞌ anona aman saꞌunai agilinama Yutikus natoma windoa. Pol ataꞌ naꞌi basef fafeꞌ atin owaꞌ, Yutikus ambeh hahana naep paꞌi peseꞌana naꞌoh eaꞌ aꞌ naꞌoh nolola endilisi. Rum amamba wanifim magape ilifi laꞌafeni, anen nowai gani ilif laogoma nafeꞌ itap. Eaꞌ esis sisilaꞌ safeꞌ sofaꞌanai owaꞌ sati aꞌ afuna endilisi.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Eaꞌ Pol nisilaꞌ nasisil nowa natoma aman anamba saꞌunai nahapila lagol ananigili naꞌias naꞌi, “Ipaꞌ ina pesafel gogololasipa a ukup pepe awep, owaꞌi. Ambal ataꞌ lapaona.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Eaꞌ Pol naoꞌwas sotanima salota ipat ilif wapani, nawala bret saꞌata. Ama main, Pol naꞌi basef laufi wapani nalomas nafeꞌ nataga lagala. Eaꞌ Pol nakwahis aꞌ nafeꞌ.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Aman anamba saꞌunai nape namona ambal lapaona aꞌ sofaꞌana safeꞌ sambeꞌana ipat ananitai, opalef asasilifi amboꞌwalef wapani.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Afaꞌ waliꞌ wafeꞌ walota sip aꞌ wafeꞌ wataga Asos. Afaꞌ waꞌi owandoꞌma Pol Asos ofaꞌana ofeꞌ sip. Deiꞌ main, dokoꞌ Pol naliꞌ naꞌipafa basef naꞌi aꞌ niliꞌ nefeꞌ itap notaga Asos.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Eaꞌ Pol nafiꞌi natolofa wambel ambalemba Asos eaꞌ ofaꞌana wafeꞌ sip wafeꞌ Mitilini.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Eaꞌ sip pofaꞌafa wakwaha Mitilini waꞌoh ama lala wataga felefeleꞌma anin ailan Kios. Eaꞌ waꞌoha lala wapani wataga anin ailan Samos. Eaꞌ waꞌoh wapani ma lala aꞌ wafeꞌ wataga Miletus.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol nasopama nomonas ananisi banagesa naꞌi amom mindikilaꞌ Efesus. Anen nandaiwaꞌma nogape dowadowaf anif nimaguf itap luꞌupa Asia, owaꞌ. Naꞌi nondafeꞌ ulal Jerusalem nemaf afamba sagaꞌi Pentikosi.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Afaꞌ wataga Miletus, Pol nasapaꞌ basef fafeꞌ Efesus nofala amom agufumi esis Kristeni mugafiꞌmai anen.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Eaꞌ mafiꞌi matagamana naꞌipam naꞌi,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Ipaꞌ pegawa, nimaguf hiafi lifilafi esis Juda saꞌi basef saꞌi sogopaꞌaga aeꞌ sehe egagaꞌ. Amambai atom aeꞌ efaꞌ nimanimi magagwamba aeꞌ. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. Aeꞌ andaꞌ agol aeꞌagili gafeꞌ lafel aꞌowaꞌ, efaꞌ akafimi nimanimi eaꞌ embif falowi naep aeꞌapi ma andaꞌ maol Dembinaii.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Apaꞌ aeꞌ ina ombal mahe andafaꞌma agawalapa basef hiafi ma agatopalopepa, owaꞌatin. Ama anamba ipaꞌ pandakolasa awalipipa, eaꞌ awalipipa ifagw ipeꞌigwi nomon wapani. Isimba ipaꞌ apegawas.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Aeꞌ aꞌi basef dindinipa esis Juda saloma isimba owaꞌ Judaisia wapani ma sowaꞌ alafugaha waf awafi sombema nelelemb sofeꞌma God, sogahapifa Dembinai apeꞌinai Jisas.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Eaꞌ ipaꞌ pemeꞌ, deiꞌ Ambal buꞌunai Godi nafela okom aeꞌami aila anen atona. Isimba atis deiꞌ aeꞌ efeꞌ Jerusalem. Atiasi main netagama aeꞌ ganimba, aeꞌ ina egawa hiahawes isimba, owaꞌ.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Aeꞌ egawa isimba atis. Anamba aeꞌ agafeꞌma, walemb hiagoma Ambal Godi nihimbaꞌme basef dindinip naꞌamba naꞌi, ‘Inaꞌ atiasi niti esis sondaꞌmena waf hiafi akafifi nimanifi eaꞌ sondaꞌena nendaꞌ kalabus.’
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 “Apaꞌ aeꞌ ina okom mapoma ambal aeꞌali atol logape, owaꞌ. Eaꞌ ina banagewe aꞌowaꞌ ma igahapila ambal aeꞌali tatalaꞌil, owaꞌatin. Aeꞌ aꞌi ila ufiaꞌw akwamba eaꞌ ailaꞌw agafiꞌi. Aꞌi endaꞌan hiꞌilan datima maol inimba Dembinai Jisas nagaseꞌeani. Maol inimba egawalapa basef buꞌwafi Godi natopalopapa dowaf nofaꞌapa mogotanimai.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Eaꞌ ipaꞌ pemeꞌ. Fowaꞌ aeꞌ afeꞌ laꞌafena ipaꞌ hipai awalapa basefa epes hiasi sogawis nomona maol buꞌwani Godi nope Dembinai nugumafias. Apaꞌ owaꞌ deiꞌ egawa, namanani ipaꞌ hipai ina atiasi piti amaga aeꞌagai wapani, aꞌ owaꞌatin.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Eaꞌ deiꞌ aeꞌ aꞌipipa. Iꞌi anin epen ipeꞌini awen higililan, amamba ina kofagema aeꞌami, owaꞌatin. Kofagema ipeꞌimi atom.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Deiꞌ main, aeꞌ ina ombal mahe andahagasa agaꞌipipa basefa nomonas hiasi Godi, owaꞌ. Aꞌipipaef hiꞌalef.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Ipaꞌ pindimafi ipaꞌ andeandeꞌ eaꞌ pimafi esis amam nematawa isimba Ambal buꞌunai Godi nandandepepa eaꞌ ma pigimafisi. Ipaꞌ solawaipa andeandeꞌ ma pigimafi esis Kristen sios Godi andeandeꞌ siꞌi sandaꞌ maoli sugumafi sipsip andeandeꞌ. God natala esis Kristen eaꞌ ma esimbel nogamanai atembel.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Aeꞌ egawa atiasi ikwahahipa efeꞌ, anom amam awami siꞌi nombagw wandafugwi aꞌ mufiꞌi motaga laꞌafena ipaꞌ eaꞌ mohambombaga esis Kristen siꞌi nombagw gwagaha sipsip.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Eaꞌ atiasi anis epes ipaꞌ atipa sosafel siꞌi basef basoꞌami atoma sogalalamona nomonas esis Kristeni sofeꞌ sigailas.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Ipaꞌ deiꞌ solawaipa andeandeꞌ lifilafi. Ipaꞌ ukup pendapoma isimba. Afagof agwafomba wanogof dondol owamb alip aeꞌ ina apoma nomaꞌw ma awalipipa agasaꞌma ukup ipaꞌ hipai atona atin, owaꞌatin. Awalipipa aloma embif fagaluwi naep aeꞌapi.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Deiꞌ andaꞌepa pepe banagami ma lagol Dembinaii, God okom maimailipa ma natopalopepa dowaf nofaꞌepa pigatanimai. Amamba laꞌifima mogowaꞌ banagaipa mogaseꞌepa hiahaom fasimi atom God nagasoꞌasam amam nematawa anen nandaꞌas boꞌwes hililiꞌ eaꞌ ananisi atiasi.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Aeꞌ ina kowalema otamba silva gol luwaguf maim anin epeni, owaꞌatin.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Ipaꞌ atipa eaꞌ pegawa, aeꞌ atowe andaꞌ maol atopalopa aeꞌ aloma amom mape magalumai ma anis hiahawes akafamasi.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Maol hiani aeꞌani, aeꞌ ihimbaꞌmepa ma apaꞌ mondandaꞌ maol banagambela mogatopalopa isimba mamahisa owaꞌ banagesa sogatopalopa esisia. Eaꞌ apaꞌ ukup pendapoma basef ifimba Dembinai Jisas nagaꞌiefi. Anen nagaꞌi naꞌamba naꞌi, ‘Dagala anin epen negasoꞌas maefah anasi aꞌ nikilaꞌ dagala epen inimba negefaꞌas. God nofaloꞌma epen inimba nikilaꞌ inimba negefaꞌasi.’”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Pol nandaꞌ basef ifimba ma eaꞌ, nindiwa nembawa nandabeten naloma agufumi amamba.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Ama main, amom hiami malef kwapeteꞌam mandalulupatanima eaꞌ mombaloꞌ Pol mapipiꞌasana masisiꞌ malogol magugumba dalogw Poli.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Dokoꞌ Pol naliꞌ nagaꞌi basef naꞌi, “Atiasi ipaꞌ ina piti amaga aeꞌagai wapani, aꞌowaꞌ.”
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.