Atos 17
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC
1 Amom biam mafeꞌ mataga anambel wambel Amfipolis eaꞌ makwaha wambel ambalemba mafeꞌ mataga Apolonia. Eaꞌ makwaha wambel ambalemba wapani aꞌ mafeꞌ mataga Tesalonaika. Anota ipat luꞌutai esis Juda sandakolasatai wambel ambalemba.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Eaꞌ Pol nandaꞌas naꞌamba atin siꞌi nandaꞌas dondol, eaꞌ nafeꞌ nawis ipat atamba nalomas. Amom mape wikifah wanogah ama nimaguf ifimba wanif sagapoma nomaꞌwafi sabat, Pol naꞌi nalomasa basef Godi fagail buk Baibeli.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Anen nawalapa basef kofagefa Godi naꞌipasef, naꞌi, “Krais God nasapaꞌana nagafiꞌii anen nofaꞌ akafimi ma nagaꞌ notanima nogosafel wapani.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Eaꞌ anis amam nematawa Judaisi sahapifa Krais eaꞌ saila Poli Sailas sataga wambota atotota Godi. Anis Grik sandaꞌ lotuma Godi hiasi saloma anowa nematawa dembiwai hiawai, esis wapani sataga wambota Godi saila amom biam.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Owaꞌ esis Juda akowalas nelelemb awalemba esis hiasi sagahapila basef Poli Sailas magaꞌipasafi. Naꞌamba esis sofaꞌ anom amam awami mandaꞌ waf awafii. Dondol amom magape anamba esis sandatama sagapomai. Eaꞌ sakolasa amam nematawa hiasi aꞌowaꞌ ukup pehafela saꞌi sogapaꞌ. Eaꞌ gigal saꞌoh safitap aꞌowaꞌ. Eaꞌ safeꞌ sambiasa uta ipat Jesoni ma suwis sogolaoma Poli Sailas. Saꞌi sofaꞌam muwisi andoꞌma sogasoꞌasam amam nematawa hiasi.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Apaꞌ owaꞌ, esis ina sati amom biam, owaꞌatin. Eaꞌ sahokolai Jeson gagatoma ipat atambai naloma anis Kristen safeꞌma amom agufumi wambel ambalembaimi. Esis sandaꞌ ukup asasipi pandandaꞌ saꞌi, “Amam amamba biam mandaꞌ waf awafi fataga itap hiagoma eaꞌ deiꞌ mafiꞌi mape naꞌa.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Jeson naoꞌwam mape ipat ananitai. Amom mogosambala lo dembinai gavman Romunai, magaꞌi anona king dembinai daiana nape agol ananigili Jisas.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Esis amam nematawa hiasi saloma agufumi wambelimi sameꞌ basef ifimba, asosafel gogolalasis kwapeteꞌ saꞌi mehip.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Eaꞌ deiꞌ agufumi mandaꞌ Jeson naloma esis Kristen isimba saliꞌ satala kot, sotagwaha amom mogafeꞌ wahifim.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Ama owamb atomb ambamba esis Kristen sasapaꞌ Poli Sailas aꞌ mafeꞌ anambel wambel Beria. Amom mafeꞌ mataga Beria, mafeꞌ mawis ipat luꞌutai esis Juda sandakolasatai.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Epes sagape Beriai opalef fafeꞌ endilisi sameꞌ basef sandaꞌ waf buꞌwafi sikilaꞌ esis sagape Tesalonaikai. Apaꞌ esis Beria daoꞌ sofaꞌ basef sandagalamef aꞌowaꞌ. Eaꞌ dondol satalifa basef fagail buk Baibeli, ma sogogawa basef Pol nagaꞌipasafi endilisifi aꞌa owaꞌ.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Eaꞌ deiꞌ amam nematawa Juda hiasi sahapifa Krais. Eaꞌ anowa nematawa hiawai agof luꞌwagufuwai waloma anom Grik hiami wapani sahapifana.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Aꞌi owaꞌ main, esis Juda sagape Tesalonaikai sameꞌ basef faꞌi, Pol nawalapa basef Godi Beria. Eaꞌ safeꞌ salalamona nomonas esis amam nematawa sagape Beriai awes.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Naꞌamba deiꞌ atef amom Kristen masapaꞌ Pol aꞌ niliana nafeꞌ naoh akata. Apaꞌ Sailasi Timoti atom mape Beria.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Eaꞌ amom mofaꞌ Pol magafeꞌ ufiaꞌwi malutumana mafeꞌ mahaponana Atens. Ama motanima mafeꞌ owaꞌ, Pol nasapaꞌ basef fafeꞌma Sailasi Timoti naꞌi, “Ipaꞌ bipa pifiꞌmai aeꞌ kwafalis.”
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Pol nape nasasa amom biam Atens eaꞌ nati wambel ambalemba nati god basoꞌamunai hiana aꞌ owaꞌ. Eaꞌ okom mandaiwaꞌ endilisi ma esis sandaꞌ lotuma amamba.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Eaꞌ nimaguf hiafi anen nafeꞌ ipat esis Juda sandakolasatai naꞌi basef hiafi naloma esis Juda saloma anis isimba sondaꞌ lotuma Godi. Nalomas saꞌi basef sandahihianamaef nahagofa ukup asasipi. Eaꞌ nimaguf hiafi nafeꞌ anamba esis sandatama sagapoma, naꞌi basef hiafi nalomas saꞌi sandahihianamaef saloma anis safiꞌi sagapani.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Anom amam tisa gawaimi anom Epikurian maloma anom Stoik maꞌi basef mandahihianama maloma Pol maꞌi, “Aman anamba okom magahanai, nagaꞌi basef mamimamii, anen naꞌi niꞌi main?”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Eaꞌ mofaꞌ Pol mafeꞌ maloma anom gawaimi mandakolas anota domota agol Areopagus. Amom maꞌi, “Afaꞌ waꞌi ogawa basef ifimba dambaifi inaꞌ nagasoꞌasef esis amam nematawai.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Afaꞌ wagahembeꞌma basef ineꞌifi ma ogogawef. Owaꞌ owaꞌatin, anif daif. Eaꞌ deiꞌ afaꞌ waꞌi ataꞌ ogawa basef ifimba kofagefa.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Esis Atens hiasi saloma epes analemb walembi safiꞌi sagape Atensi, ina safiꞌi sandaꞌ anin mae, owaꞌatin. Esis saha nimaguf hiafi sambanef sapoma sandaꞌ basef atom dambaimi ma sagameꞌ basef dambaifi.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Pol nalutu laꞌafena amom gawaimi mandakolas halafuta Areopagusi naꞌipasef naꞌi, “Ipaꞌ epes Atensipai, aeꞌ ati ipaꞌ banagepa aꞌowaꞌ ma hiahaom hiami pandaꞌ lotumami.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Dokoꞌ aeꞌ afoꞌo owaꞌ ati hiahaom amamba ipaꞌ pandaꞌ lotumami eaꞌ ati anom otam ipaꞌ pandaꞌ ofa pandaꞌ lotumami wapani, esis sandaꞌ anif basef fail otam amamba fagaꞌi naꞌamba faꞌi, ‘God anamba apaꞌ owaꞌ mogogawa agilinamaia.’ Apaꞌ owaꞌ owaꞌatin, ipaꞌ pandandaꞌ lotumana falafuna, deiꞌ awalapa basef alihif aꞌipipana.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 “God nandaꞌ itap paloma apaꞌ epes maloma hiahaom magape itap apaꞌe, anen Dembinai ma otagai itapi. Anen ina nagape nomona ifagw lotugwi epes sagalaꞌagw lagufi, owaꞌatin.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Anen atona nasoꞌama ambal namili laloma ambip saloma hiahaom hiamuma epes hiasi. Eaꞌ anen ina anin mae akana ma epes sotopalopana sogasoꞌana anis maefah, owaꞌatin.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Bafamapa atona anen God nandaꞌ misiꞌah amam nematawa hiasi sataga hiꞌalas. Eaꞌ nandaꞌas sape itap hiagoma. Anen atona nandaꞌ nohotagw nimaguf maꞌumaꞌuf fandahama esis sagape mamahogomai. Eaꞌ nosahoꞌ itap pafeꞌ pegetambela paloma walemb asasilimbi.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 God nandaꞌam naꞌamba ma esis solaꞌ sogolaoma anona sogahapifana. Iꞌi esis laꞌ wandoꞌ sowandoꞌmana sefeꞌ sotolona aꞌa owaꞌ. Apaꞌ anen ina nape laogona apaꞌ hiapai atona atin, owaꞌatin.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Siꞌi anona aman ipeꞌinai naꞌi basef nagaꞌi, ‘Apaꞌ mofaꞌ ambal namili ma anen eaꞌ nasoꞌapa pepel, deiꞌ malutu mafeꞌ.’ Siꞌi anom amam gawaimi magaꞌi naꞌamba maꞌi, ‘Apaꞌ wapani awasi ananipai.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 “Eaꞌ Pol naꞌi wapani naꞌi, “Apaꞌ mape awasi Godi. Eaꞌ apaꞌ ina ukup pendandaꞌ piꞌi anen siꞌi ambal dowaf epes sandaꞌ otambai gol silva sandaꞌami, owaꞌ. Amamba ina aꞌ ukup epesi atip pandandaꞌmam sandaꞌam gawa asasini, owaꞌatin.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Fowaꞌ epes owaꞌ ataꞌ sogawanaia, God ina naꞌi basef hiahaofa hiahaom hiami esis sandaꞌam nogota atambai, owaꞌ. Apaꞌ deiꞌ anen eaꞌ naꞌi dindinipa epes hiasi ma walemb hiagoma naꞌi, ‘Ipaꞌ pewaꞌ alafugaha waf awafi pembema nelelemb pesoꞌ aeꞌ.’
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 “Anen aꞌ nandandepa anef nemaf eaꞌ ma nondaꞌ kot. Nemaf afamba anen nowaloga waf amam nematawa hiasi hiꞌilas. Basefa kot ananitai anaf fefeꞌ usiꞌif hililiꞌ hiꞌilif. Anen nandandepa anona aman eaꞌ ma nogahapila kot atamba. Aman anamba nagaꞌ eaꞌ ma God nagasaꞌmana wapani matmati. Isimba atis apaꞌ mogawa basef ifimba endilisifi atifa anen nondaꞌmas kot.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Esis sameꞌ basef ifimba ma epes sogosafel wapani matmat eaꞌ anis saꞌi basef sandaꞌ findiwaef. Apaꞌ anis saꞌi, “Daoꞌ, apaꞌ maꞌi atiasi memeꞌ basef ineꞌifi wapani ma hiahawes isimba.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Eaꞌ Pol nakwaha amom gawaimi mandakolas magapani aꞌ nafeꞌ.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Eaꞌ anis epes sahapifa Jisas saila Pol safeꞌ. Epes isimba Dionisius, anen anona gawainai ma amom mandakolas Areopagusi naloma anoꞌw nemataꞌw agiliꞌwa Damaris saloma anis daias wapani.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.