Atos 17

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amom biam mafeꞌ mataga anambel wambel Amfipolis eaꞌ makwaha wambel ambalemba mafeꞌ mataga Apolonia. Eaꞌ makwaha wambel ambalemba wapani aꞌ mafeꞌ mataga Tesalonaika. Anota ipat luꞌutai esis Juda sandakolasatai wambel ambalemba.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Eaꞌ Pol nandaꞌas naꞌamba atin siꞌi nandaꞌas dondol, eaꞌ nafeꞌ nawis ipat atamba nalomas. Amom mape wikifah wanogah ama nimaguf ifimba wanif sagapoma nomaꞌwafi sabat, Pol naꞌi nalomasa basef Godi fagail buk Baibeli.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Anen nawalapa basef kofagefa Godi naꞌipasef, naꞌi, “Krais God nasapaꞌana nagafiꞌii anen nofaꞌ akafimi ma nagaꞌ notanima nogosafel wapani.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Eaꞌ anis amam nematawa Judaisi sahapifa Krais eaꞌ saila Poli Sailas sataga wambota atotota Godi. Anis Grik sandaꞌ lotuma Godi hiasi saloma anowa nematawa dembiwai hiawai, esis wapani sataga wambota Godi saila amom biam.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Owaꞌ esis Juda akowalas nelelemb awalemba esis hiasi sagahapila basef Poli Sailas magaꞌipasafi. Naꞌamba esis sofaꞌ anom amam awami mandaꞌ waf awafii. Dondol amom magape anamba esis sandatama sagapomai. Eaꞌ sakolasa amam nematawa hiasi aꞌowaꞌ ukup pehafela saꞌi sogapaꞌ. Eaꞌ gigal saꞌoh safitap aꞌowaꞌ. Eaꞌ safeꞌ sambiasa uta ipat Jesoni ma suwis sogolaoma Poli Sailas. Saꞌi sofaꞌam muwisi andoꞌma sogasoꞌasam amam nematawa hiasi.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Apaꞌ owaꞌ, esis ina sati amom biam, owaꞌatin. Eaꞌ sahokolai Jeson gagatoma ipat atambai naloma anis Kristen safeꞌma amom agufumi wambel ambalembaimi. Esis sandaꞌ ukup asasipi pandandaꞌ saꞌi, “Amam amamba biam mandaꞌ waf awafi fataga itap hiagoma eaꞌ deiꞌ mafiꞌi mape naꞌa.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Jeson naoꞌwam mape ipat ananitai. Amom mogosambala lo dembinai gavman Romunai, magaꞌi anona king dembinai daiana nape agol ananigili Jisas.”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Esis amam nematawa hiasi saloma agufumi wambelimi sameꞌ basef ifimba, asosafel gogolalasis kwapeteꞌ saꞌi mehip.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Eaꞌ deiꞌ agufumi mandaꞌ Jeson naloma esis Kristen isimba saliꞌ satala kot, sotagwaha amom mogafeꞌ wahifim.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Ama owamb atomb ambamba esis Kristen sasapaꞌ Poli Sailas aꞌ mafeꞌ anambel wambel Beria. Amom mafeꞌ mataga Beria, mafeꞌ mawis ipat luꞌutai esis Juda sandakolasatai.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Epes sagape Beriai opalef fafeꞌ endilisi sameꞌ basef sandaꞌ waf buꞌwafi sikilaꞌ esis sagape Tesalonaikai. Apaꞌ esis Beria daoꞌ sofaꞌ basef sandagalamef aꞌowaꞌ. Eaꞌ dondol satalifa basef fagail buk Baibeli, ma sogogawa basef Pol nagaꞌipasafi endilisifi aꞌa owaꞌ.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Eaꞌ deiꞌ amam nematawa Juda hiasi sahapifa Krais. Eaꞌ anowa nematawa hiawai agof luꞌwagufuwai waloma anom Grik hiami wapani sahapifana.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Aꞌi owaꞌ main, esis Juda sagape Tesalonaikai sameꞌ basef faꞌi, Pol nawalapa basef Godi Beria. Eaꞌ safeꞌ salalamona nomonas esis amam nematawa sagape Beriai awes.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Naꞌamba deiꞌ atef amom Kristen masapaꞌ Pol aꞌ niliana nafeꞌ naoh akata. Apaꞌ Sailasi Timoti atom mape Beria.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Eaꞌ amom mofaꞌ Pol magafeꞌ ufiaꞌwi malutumana mafeꞌ mahaponana Atens. Ama motanima mafeꞌ owaꞌ, Pol nasapaꞌ basef fafeꞌma Sailasi Timoti naꞌi, “Ipaꞌ bipa pifiꞌmai aeꞌ kwafalis.”
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Pol nape nasasa amom biam Atens eaꞌ nati wambel ambalemba nati god basoꞌamunai hiana aꞌ owaꞌ. Eaꞌ okom mandaiwaꞌ endilisi ma esis sandaꞌ lotuma amamba.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Eaꞌ nimaguf hiafi anen nafeꞌ ipat esis Juda sandakolasatai naꞌi basef hiafi naloma esis Juda saloma anis isimba sondaꞌ lotuma Godi. Nalomas saꞌi basef sandahihianamaef nahagofa ukup asasipi. Eaꞌ nimaguf hiafi nafeꞌ anamba esis sandatama sagapoma, naꞌi basef hiafi nalomas saꞌi sandahihianamaef saloma anis safiꞌi sagapani.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Anom amam tisa gawaimi anom Epikurian maloma anom Stoik maꞌi basef mandahihianama maloma Pol maꞌi, “Aman anamba okom magahanai, nagaꞌi basef mamimamii, anen naꞌi niꞌi main?”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Eaꞌ mofaꞌ Pol mafeꞌ maloma anom gawaimi mandakolas anota domota agol Areopagus. Amom maꞌi, “Afaꞌ waꞌi ogawa basef ifimba dambaifi inaꞌ nagasoꞌasef esis amam nematawai.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Afaꞌ wagahembeꞌma basef ineꞌifi ma ogogawef. Owaꞌ owaꞌatin, anif daif. Eaꞌ deiꞌ afaꞌ waꞌi ataꞌ ogawa basef ifimba kofagefa.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Esis Atens hiasi saloma epes analemb walembi safiꞌi sagape Atensi, ina safiꞌi sandaꞌ anin mae, owaꞌatin. Esis saha nimaguf hiafi sambanef sapoma sandaꞌ basef atom dambaimi ma sagameꞌ basef dambaifi.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Pol nalutu laꞌafena amom gawaimi mandakolas halafuta Areopagusi naꞌipasef naꞌi, “Ipaꞌ epes Atensipai, aeꞌ ati ipaꞌ banagepa aꞌowaꞌ ma hiahaom hiami pandaꞌ lotumami.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Dokoꞌ aeꞌ afoꞌo owaꞌ ati hiahaom amamba ipaꞌ pandaꞌ lotumami eaꞌ ati anom otam ipaꞌ pandaꞌ ofa pandaꞌ lotumami wapani, esis sandaꞌ anif basef fail otam amamba fagaꞌi naꞌamba faꞌi, ‘God anamba apaꞌ owaꞌ mogogawa agilinamaia.’ Apaꞌ owaꞌ owaꞌatin, ipaꞌ pandandaꞌ lotumana falafuna, deiꞌ awalapa basef alihif aꞌipipana.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 “God nandaꞌ itap paloma apaꞌ epes maloma hiahaom magape itap apaꞌe, anen Dembinai ma otagai itapi. Anen ina nagape nomona ifagw lotugwi epes sagalaꞌagw lagufi, owaꞌatin.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Anen atona nasoꞌama ambal namili laloma ambip saloma hiahaom hiamuma epes hiasi. Eaꞌ anen ina anin mae akana ma epes sotopalopana sogasoꞌana anis maefah, owaꞌatin.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Bafamapa atona anen God nandaꞌ misiꞌah amam nematawa hiasi sataga hiꞌalas. Eaꞌ nandaꞌas sape itap hiagoma. Anen atona nandaꞌ nohotagw nimaguf maꞌumaꞌuf fandahama esis sagape mamahogomai. Eaꞌ nosahoꞌ itap pafeꞌ pegetambela paloma walemb asasilimbi.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 God nandaꞌam naꞌamba ma esis solaꞌ sogolaoma anona sogahapifana. Iꞌi esis laꞌ wandoꞌ sowandoꞌmana sefeꞌ sotolona aꞌa owaꞌ. Apaꞌ anen ina nape laogona apaꞌ hiapai atona atin, owaꞌatin.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Siꞌi anona aman ipeꞌinai naꞌi basef nagaꞌi, ‘Apaꞌ mofaꞌ ambal namili ma anen eaꞌ nasoꞌapa pepel, deiꞌ malutu mafeꞌ.’ Siꞌi anom amam gawaimi magaꞌi naꞌamba maꞌi, ‘Apaꞌ wapani awasi ananipai.’
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 “Eaꞌ Pol naꞌi wapani naꞌi, “Apaꞌ mape awasi Godi. Eaꞌ apaꞌ ina ukup pendandaꞌ piꞌi anen siꞌi ambal dowaf epes sandaꞌ otambai gol silva sandaꞌami, owaꞌ. Amamba ina aꞌ ukup epesi atip pandandaꞌmam sandaꞌam gawa asasini, owaꞌatin.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Fowaꞌ epes owaꞌ ataꞌ sogawanaia, God ina naꞌi basef hiahaofa hiahaom hiami esis sandaꞌam nogota atambai, owaꞌ. Apaꞌ deiꞌ anen eaꞌ naꞌi dindinipa epes hiasi ma walemb hiagoma naꞌi, ‘Ipaꞌ pewaꞌ alafugaha waf awafi pembema nelelemb pesoꞌ aeꞌ.’
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 “Anen aꞌ nandandepa anef nemaf eaꞌ ma nondaꞌ kot. Nemaf afamba anen nowaloga waf amam nematawa hiasi hiꞌilas. Basefa kot ananitai anaf fefeꞌ usiꞌif hililiꞌ hiꞌilif. Anen nandandepa anona aman eaꞌ ma nogahapila kot atamba. Aman anamba nagaꞌ eaꞌ ma God nagasaꞌmana wapani matmati. Isimba atis apaꞌ mogawa basef ifimba endilisifi atifa anen nondaꞌmas kot.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Esis sameꞌ basef ifimba ma epes sogosafel wapani matmat eaꞌ anis saꞌi basef sandaꞌ findiwaef. Apaꞌ anis saꞌi, “Daoꞌ, apaꞌ maꞌi atiasi memeꞌ basef ineꞌifi wapani ma hiahawes isimba.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Eaꞌ Pol nakwaha amom gawaimi mandakolas magapani aꞌ nafeꞌ.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Eaꞌ anis epes sahapifa Jisas saila Pol safeꞌ. Epes isimba Dionisius, anen anona gawainai ma amom mandakolas Areopagusi naloma anoꞌw nemataꞌw agiliꞌwa Damaris saloma anis daias wapani.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.