Atos 17
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB
1 Amom biam mafeꞌ mataga anambel wambel Amfipolis eaꞌ makwaha wambel ambalemba mafeꞌ mataga Apolonia. Eaꞌ makwaha wambel ambalemba wapani aꞌ mafeꞌ mataga Tesalonaika. Anota ipat luꞌutai esis Juda sandakolasatai wambel ambalemba.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Eaꞌ Pol nandaꞌas naꞌamba atin siꞌi nandaꞌas dondol, eaꞌ nafeꞌ nawis ipat atamba nalomas. Amom mape wikifah wanogah ama nimaguf ifimba wanif sagapoma nomaꞌwafi sabat, Pol naꞌi nalomasa basef Godi fagail buk Baibeli.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Anen nawalapa basef kofagefa Godi naꞌipasef, naꞌi, “Krais God nasapaꞌana nagafiꞌii anen nofaꞌ akafimi ma nagaꞌ notanima nogosafel wapani.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Eaꞌ anis amam nematawa Judaisi sahapifa Krais eaꞌ saila Poli Sailas sataga wambota atotota Godi. Anis Grik sandaꞌ lotuma Godi hiasi saloma anowa nematawa dembiwai hiawai, esis wapani sataga wambota Godi saila amom biam.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Owaꞌ esis Juda akowalas nelelemb awalemba esis hiasi sagahapila basef Poli Sailas magaꞌipasafi. Naꞌamba esis sofaꞌ anom amam awami mandaꞌ waf awafii. Dondol amom magape anamba esis sandatama sagapomai. Eaꞌ sakolasa amam nematawa hiasi aꞌowaꞌ ukup pehafela saꞌi sogapaꞌ. Eaꞌ gigal saꞌoh safitap aꞌowaꞌ. Eaꞌ safeꞌ sambiasa uta ipat Jesoni ma suwis sogolaoma Poli Sailas. Saꞌi sofaꞌam muwisi andoꞌma sogasoꞌasam amam nematawa hiasi.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Apaꞌ owaꞌ, esis ina sati amom biam, owaꞌatin. Eaꞌ sahokolai Jeson gagatoma ipat atambai naloma anis Kristen safeꞌma amom agufumi wambel ambalembaimi. Esis sandaꞌ ukup asasipi pandandaꞌ saꞌi, “Amam amamba biam mandaꞌ waf awafi fataga itap hiagoma eaꞌ deiꞌ mafiꞌi mape naꞌa.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Jeson naoꞌwam mape ipat ananitai. Amom mogosambala lo dembinai gavman Romunai, magaꞌi anona king dembinai daiana nape agol ananigili Jisas.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Esis amam nematawa hiasi saloma agufumi wambelimi sameꞌ basef ifimba, asosafel gogolalasis kwapeteꞌ saꞌi mehip.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Eaꞌ deiꞌ agufumi mandaꞌ Jeson naloma esis Kristen isimba saliꞌ satala kot, sotagwaha amom mogafeꞌ wahifim.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Ama owamb atomb ambamba esis Kristen sasapaꞌ Poli Sailas aꞌ mafeꞌ anambel wambel Beria. Amom mafeꞌ mataga Beria, mafeꞌ mawis ipat luꞌutai esis Juda sandakolasatai.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Epes sagape Beriai opalef fafeꞌ endilisi sameꞌ basef sandaꞌ waf buꞌwafi sikilaꞌ esis sagape Tesalonaikai. Apaꞌ esis Beria daoꞌ sofaꞌ basef sandagalamef aꞌowaꞌ. Eaꞌ dondol satalifa basef fagail buk Baibeli, ma sogogawa basef Pol nagaꞌipasafi endilisifi aꞌa owaꞌ.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Eaꞌ deiꞌ amam nematawa Juda hiasi sahapifa Krais. Eaꞌ anowa nematawa hiawai agof luꞌwagufuwai waloma anom Grik hiami wapani sahapifana.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Aꞌi owaꞌ main, esis Juda sagape Tesalonaikai sameꞌ basef faꞌi, Pol nawalapa basef Godi Beria. Eaꞌ safeꞌ salalamona nomonas esis amam nematawa sagape Beriai awes.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Naꞌamba deiꞌ atef amom Kristen masapaꞌ Pol aꞌ niliana nafeꞌ naoh akata. Apaꞌ Sailasi Timoti atom mape Beria.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Eaꞌ amom mofaꞌ Pol magafeꞌ ufiaꞌwi malutumana mafeꞌ mahaponana Atens. Ama motanima mafeꞌ owaꞌ, Pol nasapaꞌ basef fafeꞌma Sailasi Timoti naꞌi, “Ipaꞌ bipa pifiꞌmai aeꞌ kwafalis.”
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pol nape nasasa amom biam Atens eaꞌ nati wambel ambalemba nati god basoꞌamunai hiana aꞌ owaꞌ. Eaꞌ okom mandaiwaꞌ endilisi ma esis sandaꞌ lotuma amamba.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Eaꞌ nimaguf hiafi anen nafeꞌ ipat esis Juda sandakolasatai naꞌi basef hiafi naloma esis Juda saloma anis isimba sondaꞌ lotuma Godi. Nalomas saꞌi basef sandahihianamaef nahagofa ukup asasipi. Eaꞌ nimaguf hiafi nafeꞌ anamba esis sandatama sagapoma, naꞌi basef hiafi nalomas saꞌi sandahihianamaef saloma anis safiꞌi sagapani.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Anom amam tisa gawaimi anom Epikurian maloma anom Stoik maꞌi basef mandahihianama maloma Pol maꞌi, “Aman anamba okom magahanai, nagaꞌi basef mamimamii, anen naꞌi niꞌi main?”
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Eaꞌ mofaꞌ Pol mafeꞌ maloma anom gawaimi mandakolas anota domota agol Areopagus. Amom maꞌi, “Afaꞌ waꞌi ogawa basef ifimba dambaifi inaꞌ nagasoꞌasef esis amam nematawai.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Afaꞌ wagahembeꞌma basef ineꞌifi ma ogogawef. Owaꞌ owaꞌatin, anif daif. Eaꞌ deiꞌ afaꞌ waꞌi ataꞌ ogawa basef ifimba kofagefa.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Esis Atens hiasi saloma epes analemb walembi safiꞌi sagape Atensi, ina safiꞌi sandaꞌ anin mae, owaꞌatin. Esis saha nimaguf hiafi sambanef sapoma sandaꞌ basef atom dambaimi ma sagameꞌ basef dambaifi.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Pol nalutu laꞌafena amom gawaimi mandakolas halafuta Areopagusi naꞌipasef naꞌi, “Ipaꞌ epes Atensipai, aeꞌ ati ipaꞌ banagepa aꞌowaꞌ ma hiahaom hiami pandaꞌ lotumami.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Dokoꞌ aeꞌ afoꞌo owaꞌ ati hiahaom amamba ipaꞌ pandaꞌ lotumami eaꞌ ati anom otam ipaꞌ pandaꞌ ofa pandaꞌ lotumami wapani, esis sandaꞌ anif basef fail otam amamba fagaꞌi naꞌamba faꞌi, ‘God anamba apaꞌ owaꞌ mogogawa agilinamaia.’ Apaꞌ owaꞌ owaꞌatin, ipaꞌ pandandaꞌ lotumana falafuna, deiꞌ awalapa basef alihif aꞌipipana.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 “God nandaꞌ itap paloma apaꞌ epes maloma hiahaom magape itap apaꞌe, anen Dembinai ma otagai itapi. Anen ina nagape nomona ifagw lotugwi epes sagalaꞌagw lagufi, owaꞌatin.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Anen atona nasoꞌama ambal namili laloma ambip saloma hiahaom hiamuma epes hiasi. Eaꞌ anen ina anin mae akana ma epes sotopalopana sogasoꞌana anis maefah, owaꞌatin.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Bafamapa atona anen God nandaꞌ misiꞌah amam nematawa hiasi sataga hiꞌalas. Eaꞌ nandaꞌas sape itap hiagoma. Anen atona nandaꞌ nohotagw nimaguf maꞌumaꞌuf fandahama esis sagape mamahogomai. Eaꞌ nosahoꞌ itap pafeꞌ pegetambela paloma walemb asasilimbi.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 God nandaꞌam naꞌamba ma esis solaꞌ sogolaoma anona sogahapifana. Iꞌi esis laꞌ wandoꞌ sowandoꞌmana sefeꞌ sotolona aꞌa owaꞌ. Apaꞌ anen ina nape laogona apaꞌ hiapai atona atin, owaꞌatin.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Siꞌi anona aman ipeꞌinai naꞌi basef nagaꞌi, ‘Apaꞌ mofaꞌ ambal namili ma anen eaꞌ nasoꞌapa pepel, deiꞌ malutu mafeꞌ.’ Siꞌi anom amam gawaimi magaꞌi naꞌamba maꞌi, ‘Apaꞌ wapani awasi ananipai.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 “Eaꞌ Pol naꞌi wapani naꞌi, “Apaꞌ mape awasi Godi. Eaꞌ apaꞌ ina ukup pendandaꞌ piꞌi anen siꞌi ambal dowaf epes sandaꞌ otambai gol silva sandaꞌami, owaꞌ. Amamba ina aꞌ ukup epesi atip pandandaꞌmam sandaꞌam gawa asasini, owaꞌatin.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Fowaꞌ epes owaꞌ ataꞌ sogawanaia, God ina naꞌi basef hiahaofa hiahaom hiami esis sandaꞌam nogota atambai, owaꞌ. Apaꞌ deiꞌ anen eaꞌ naꞌi dindinipa epes hiasi ma walemb hiagoma naꞌi, ‘Ipaꞌ pewaꞌ alafugaha waf awafi pembema nelelemb pesoꞌ aeꞌ.’
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 “Anen aꞌ nandandepa anef nemaf eaꞌ ma nondaꞌ kot. Nemaf afamba anen nowaloga waf amam nematawa hiasi hiꞌilas. Basefa kot ananitai anaf fefeꞌ usiꞌif hililiꞌ hiꞌilif. Anen nandandepa anona aman eaꞌ ma nogahapila kot atamba. Aman anamba nagaꞌ eaꞌ ma God nagasaꞌmana wapani matmati. Isimba atis apaꞌ mogawa basef ifimba endilisifi atifa anen nondaꞌmas kot.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Esis sameꞌ basef ifimba ma epes sogosafel wapani matmat eaꞌ anis saꞌi basef sandaꞌ findiwaef. Apaꞌ anis saꞌi, “Daoꞌ, apaꞌ maꞌi atiasi memeꞌ basef ineꞌifi wapani ma hiahawes isimba.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Eaꞌ Pol nakwaha amom gawaimi mandakolas magapani aꞌ nafeꞌ.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Eaꞌ anis epes sahapifa Jisas saila Pol safeꞌ. Epes isimba Dionisius, anen anona gawainai ma amom mandakolas Areopagusi naloma anoꞌw nemataꞌw agiliꞌwa Damaris saloma anis daias wapani.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.