Atos 17

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amom biam mafeꞌ mataga anambel wambel Amfipolis eaꞌ makwaha wambel ambalemba mafeꞌ mataga Apolonia. Eaꞌ makwaha wambel ambalemba wapani aꞌ mafeꞌ mataga Tesalonaika. Anota ipat luꞌutai esis Juda sandakolasatai wambel ambalemba.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Eaꞌ Pol nandaꞌas naꞌamba atin siꞌi nandaꞌas dondol, eaꞌ nafeꞌ nawis ipat atamba nalomas. Amom mape wikifah wanogah ama nimaguf ifimba wanif sagapoma nomaꞌwafi sabat, Pol naꞌi nalomasa basef Godi fagail buk Baibeli.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Anen nawalapa basef kofagefa Godi naꞌipasef, naꞌi, “Krais God nasapaꞌana nagafiꞌii anen nofaꞌ akafimi ma nagaꞌ notanima nogosafel wapani.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Eaꞌ anis amam nematawa Judaisi sahapifa Krais eaꞌ saila Poli Sailas sataga wambota atotota Godi. Anis Grik sandaꞌ lotuma Godi hiasi saloma anowa nematawa dembiwai hiawai, esis wapani sataga wambota Godi saila amom biam.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Owaꞌ esis Juda akowalas nelelemb awalemba esis hiasi sagahapila basef Poli Sailas magaꞌipasafi. Naꞌamba esis sofaꞌ anom amam awami mandaꞌ waf awafii. Dondol amom magape anamba esis sandatama sagapomai. Eaꞌ sakolasa amam nematawa hiasi aꞌowaꞌ ukup pehafela saꞌi sogapaꞌ. Eaꞌ gigal saꞌoh safitap aꞌowaꞌ. Eaꞌ safeꞌ sambiasa uta ipat Jesoni ma suwis sogolaoma Poli Sailas. Saꞌi sofaꞌam muwisi andoꞌma sogasoꞌasam amam nematawa hiasi.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Apaꞌ owaꞌ, esis ina sati amom biam, owaꞌatin. Eaꞌ sahokolai Jeson gagatoma ipat atambai naloma anis Kristen safeꞌma amom agufumi wambel ambalembaimi. Esis sandaꞌ ukup asasipi pandandaꞌ saꞌi, “Amam amamba biam mandaꞌ waf awafi fataga itap hiagoma eaꞌ deiꞌ mafiꞌi mape naꞌa.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Jeson naoꞌwam mape ipat ananitai. Amom mogosambala lo dembinai gavman Romunai, magaꞌi anona king dembinai daiana nape agol ananigili Jisas.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Esis amam nematawa hiasi saloma agufumi wambelimi sameꞌ basef ifimba, asosafel gogolalasis kwapeteꞌ saꞌi mehip.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Eaꞌ deiꞌ agufumi mandaꞌ Jeson naloma esis Kristen isimba saliꞌ satala kot, sotagwaha amom mogafeꞌ wahifim.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Ama owamb atomb ambamba esis Kristen sasapaꞌ Poli Sailas aꞌ mafeꞌ anambel wambel Beria. Amom mafeꞌ mataga Beria, mafeꞌ mawis ipat luꞌutai esis Juda sandakolasatai.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Epes sagape Beriai opalef fafeꞌ endilisi sameꞌ basef sandaꞌ waf buꞌwafi sikilaꞌ esis sagape Tesalonaikai. Apaꞌ esis Beria daoꞌ sofaꞌ basef sandagalamef aꞌowaꞌ. Eaꞌ dondol satalifa basef fagail buk Baibeli, ma sogogawa basef Pol nagaꞌipasafi endilisifi aꞌa owaꞌ.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Eaꞌ deiꞌ amam nematawa Juda hiasi sahapifa Krais. Eaꞌ anowa nematawa hiawai agof luꞌwagufuwai waloma anom Grik hiami wapani sahapifana.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Aꞌi owaꞌ main, esis Juda sagape Tesalonaikai sameꞌ basef faꞌi, Pol nawalapa basef Godi Beria. Eaꞌ safeꞌ salalamona nomonas esis amam nematawa sagape Beriai awes.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Naꞌamba deiꞌ atef amom Kristen masapaꞌ Pol aꞌ niliana nafeꞌ naoh akata. Apaꞌ Sailasi Timoti atom mape Beria.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Eaꞌ amom mofaꞌ Pol magafeꞌ ufiaꞌwi malutumana mafeꞌ mahaponana Atens. Ama motanima mafeꞌ owaꞌ, Pol nasapaꞌ basef fafeꞌma Sailasi Timoti naꞌi, “Ipaꞌ bipa pifiꞌmai aeꞌ kwafalis.”
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Pol nape nasasa amom biam Atens eaꞌ nati wambel ambalemba nati god basoꞌamunai hiana aꞌ owaꞌ. Eaꞌ okom mandaiwaꞌ endilisi ma esis sandaꞌ lotuma amamba.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Eaꞌ nimaguf hiafi anen nafeꞌ ipat esis Juda sandakolasatai naꞌi basef hiafi naloma esis Juda saloma anis isimba sondaꞌ lotuma Godi. Nalomas saꞌi basef sandahihianamaef nahagofa ukup asasipi. Eaꞌ nimaguf hiafi nafeꞌ anamba esis sandatama sagapoma, naꞌi basef hiafi nalomas saꞌi sandahihianamaef saloma anis safiꞌi sagapani.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Anom amam tisa gawaimi anom Epikurian maloma anom Stoik maꞌi basef mandahihianama maloma Pol maꞌi, “Aman anamba okom magahanai, nagaꞌi basef mamimamii, anen naꞌi niꞌi main?”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Eaꞌ mofaꞌ Pol mafeꞌ maloma anom gawaimi mandakolas anota domota agol Areopagus. Amom maꞌi, “Afaꞌ waꞌi ogawa basef ifimba dambaifi inaꞌ nagasoꞌasef esis amam nematawai.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Afaꞌ wagahembeꞌma basef ineꞌifi ma ogogawef. Owaꞌ owaꞌatin, anif daif. Eaꞌ deiꞌ afaꞌ waꞌi ataꞌ ogawa basef ifimba kofagefa.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Esis Atens hiasi saloma epes analemb walembi safiꞌi sagape Atensi, ina safiꞌi sandaꞌ anin mae, owaꞌatin. Esis saha nimaguf hiafi sambanef sapoma sandaꞌ basef atom dambaimi ma sagameꞌ basef dambaifi.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Pol nalutu laꞌafena amom gawaimi mandakolas halafuta Areopagusi naꞌipasef naꞌi, “Ipaꞌ epes Atensipai, aeꞌ ati ipaꞌ banagepa aꞌowaꞌ ma hiahaom hiami pandaꞌ lotumami.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Dokoꞌ aeꞌ afoꞌo owaꞌ ati hiahaom amamba ipaꞌ pandaꞌ lotumami eaꞌ ati anom otam ipaꞌ pandaꞌ ofa pandaꞌ lotumami wapani, esis sandaꞌ anif basef fail otam amamba fagaꞌi naꞌamba faꞌi, ‘God anamba apaꞌ owaꞌ mogogawa agilinamaia.’ Apaꞌ owaꞌ owaꞌatin, ipaꞌ pandandaꞌ lotumana falafuna, deiꞌ awalapa basef alihif aꞌipipana.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 “God nandaꞌ itap paloma apaꞌ epes maloma hiahaom magape itap apaꞌe, anen Dembinai ma otagai itapi. Anen ina nagape nomona ifagw lotugwi epes sagalaꞌagw lagufi, owaꞌatin.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Anen atona nasoꞌama ambal namili laloma ambip saloma hiahaom hiamuma epes hiasi. Eaꞌ anen ina anin mae akana ma epes sotopalopana sogasoꞌana anis maefah, owaꞌatin.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Bafamapa atona anen God nandaꞌ misiꞌah amam nematawa hiasi sataga hiꞌalas. Eaꞌ nandaꞌas sape itap hiagoma. Anen atona nandaꞌ nohotagw nimaguf maꞌumaꞌuf fandahama esis sagape mamahogomai. Eaꞌ nosahoꞌ itap pafeꞌ pegetambela paloma walemb asasilimbi.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 God nandaꞌam naꞌamba ma esis solaꞌ sogolaoma anona sogahapifana. Iꞌi esis laꞌ wandoꞌ sowandoꞌmana sefeꞌ sotolona aꞌa owaꞌ. Apaꞌ anen ina nape laogona apaꞌ hiapai atona atin, owaꞌatin.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Siꞌi anona aman ipeꞌinai naꞌi basef nagaꞌi, ‘Apaꞌ mofaꞌ ambal namili ma anen eaꞌ nasoꞌapa pepel, deiꞌ malutu mafeꞌ.’ Siꞌi anom amam gawaimi magaꞌi naꞌamba maꞌi, ‘Apaꞌ wapani awasi ananipai.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 “Eaꞌ Pol naꞌi wapani naꞌi, “Apaꞌ mape awasi Godi. Eaꞌ apaꞌ ina ukup pendandaꞌ piꞌi anen siꞌi ambal dowaf epes sandaꞌ otambai gol silva sandaꞌami, owaꞌ. Amamba ina aꞌ ukup epesi atip pandandaꞌmam sandaꞌam gawa asasini, owaꞌatin.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Fowaꞌ epes owaꞌ ataꞌ sogawanaia, God ina naꞌi basef hiahaofa hiahaom hiami esis sandaꞌam nogota atambai, owaꞌ. Apaꞌ deiꞌ anen eaꞌ naꞌi dindinipa epes hiasi ma walemb hiagoma naꞌi, ‘Ipaꞌ pewaꞌ alafugaha waf awafi pembema nelelemb pesoꞌ aeꞌ.’
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 “Anen aꞌ nandandepa anef nemaf eaꞌ ma nondaꞌ kot. Nemaf afamba anen nowaloga waf amam nematawa hiasi hiꞌilas. Basefa kot ananitai anaf fefeꞌ usiꞌif hililiꞌ hiꞌilif. Anen nandandepa anona aman eaꞌ ma nogahapila kot atamba. Aman anamba nagaꞌ eaꞌ ma God nagasaꞌmana wapani matmati. Isimba atis apaꞌ mogawa basef ifimba endilisifi atifa anen nondaꞌmas kot.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Esis sameꞌ basef ifimba ma epes sogosafel wapani matmat eaꞌ anis saꞌi basef sandaꞌ findiwaef. Apaꞌ anis saꞌi, “Daoꞌ, apaꞌ maꞌi atiasi memeꞌ basef ineꞌifi wapani ma hiahawes isimba.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Eaꞌ Pol nakwaha amom gawaimi mandakolas magapani aꞌ nafeꞌ.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Eaꞌ anis epes sahapifa Jisas saila Pol safeꞌ. Epes isimba Dionisius, anen anona gawainai ma amom mandakolas Areopagusi naloma anoꞌw nemataꞌw agiliꞌwa Damaris saloma anis daias wapani.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.