Atos 16

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pol nafeꞌ nataga Derbai Listra wapani wambel ambalemba anona aman alipunai nagahapifa Jisasi nape, agilinama Timoti. Anen nogama anoꞌw nemataꞌw Judaiꞌwi, akoꞌw wapani Kristen. Apaꞌ ahamana esis Griki.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Esis Kristen Listrai Aikoniami saꞌi waf Timotii buꞌwafi.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Pol okom maꞌi Timoti nefeꞌ nolomana. Eaꞌ isimba atis deiꞌ naoꞌwana natopaꞌmana alop. Pol okokoma esis Juda sagape naꞌambai naꞌi, Iꞌi Timoti owaꞌ notopaꞌ alopa, esis ina atiasi someꞌ basef ananifi, owaꞌ. Naꞌamba deiꞌ naila waf esis Judai natopaꞌmana alop. Deiꞌ main, esis hiasi sogawa Timoti ahamana anen Grikinai.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Nimaguf hiafi amom malutu mafeꞌ walemb ambalemba hielimbi maꞌipasa basef esis. Basef ifimba fowaꞌ amom aposel maloma agufumi maꞌif mandameꞌmaef Jerusalami, ifimba deiꞌ masoꞌasef esis Kristen eaꞌ maꞌipas maꞌi, “Ipaꞌ pindaila basef ifimba.”
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Eaꞌ deiꞌ esis Kristen sahapifa Jisas banages aꞌowaꞌ eaꞌ wambota esis Kristeni sataga sandanda nimaguf hiafi ahias aꞌowaꞌ.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Ambal buꞌunai Godi nasopama amom mogawalapa basefa esis Asia. Eaꞌ mafeꞌ laꞌafena itap apamba luꞌupa biafip Frigiai Galesia.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Eaꞌ mape anep itap luꞌupa Misia, mafeꞌ mataga felefeleꞌ ma anep itap luꞌupa Bitinia maꞌi muwis itap apamba. Owaꞌ Ambal buꞌunai Godi niliꞌamama mogafeꞌ anamba.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Eaꞌ amom mindihiꞌama Misia miliana mafeꞌ Troas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Aꞌi owaꞌ owamb ambamba, Pol nati anom hiahaom siꞌi koh dondoꞌah, nati anona aman Masedoniainai nalutu nofalai Pol naꞌipana dindinip naꞌi, “Inaꞌ newala nimbuwi naoh aꞌ nifiꞌi Masedonia netopalopapa.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Eaꞌ Pol nati amamba, afaꞌ kwafalis atis olaoma ufiaꞌwa ogafeꞌ itap luꞌupa Masedonia. Afaꞌ ogawa God nofalafa ma ogawalapa basef buꞌwafi ananifi ma esis.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Eaꞌ walota sip wambel ambalemba Troas eaꞌ wafeꞌ, wafeꞌ usiꞌifa Samotres. Ama aꞌi anef nemaf owaꞌ aꞌ wafeꞌ Neapolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Eaꞌ wakwaha wambel ambalemba aꞌ wafeꞌ Filipai, anamba fowaꞌ esis Rom safiꞌi sagapoma. Wambel ambalemba luꞌwambilima itap apamba Masedonia. Eaꞌ wape anamba anif nimaguf.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Ama aꞌi owaꞌ sabat, aꞌ wafeꞌ wawis indalelemb uta andoꞌ ma wambel ambalemba, wafeꞌ anemb walemb. Afaꞌ waꞌi felefeleꞌma walemb ambamba anagon esis Juda sandabetenagoma. Wape anamba owaꞌ, wati anowa nematawa ondowaꞌanima wape eaꞌ afaꞌ wape walomawa waꞌi.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Anoꞌw nemataꞌw agiliꞌwa Lidia kwandaꞌ lotuma Godi kwameꞌ basef ifimba. Akoꞌw Taiatairaiꞌwi, kwandaꞌ maol kwandaꞌ bisnisa luwaguf akwahifi. Dembinai napati okom akwaꞌumi eaꞌ kwagahembeꞌma basef ifimba Pol nagaꞌiefi.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Eaꞌ kofaꞌ baptais kwaloma esis sagape ipat atotai wapani. Akoꞌw kofaꞌ baptaisa eaꞌ, kwaꞌipafa kwaꞌi, “Iꞌi ipaꞌ ukup pandandaꞌ paꞌi aeꞌ ahapifa Dembinai endilisi, ipaꞌ fiꞌi pepe peloma aeꞌ ipat aeꞌatai.”
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Anef nemaf afaꞌ wafeꞌ anagon esis sape sandabetenagoma, wati anoꞌw nemataꞌw kwafiꞌi kwatolofa ufiaꞌw. Akoꞌw agol akaꞌw kwape lafela anom amam kwandaꞌ maolam. Nemataꞌw akwamba anona ambal aunai napaoꞌw eaꞌ ambal anamba nagawalapa basefa hiahawes atiasi sogatagai. Akoꞌw kwahaliꞌ ambal anamba ma basef mamimami eaꞌ nagwamaꞌwef. Eaꞌ deiꞌ amam amamba dembami akwaꞌumi mofaꞌ otamba hiambai ma akoꞌw kwandaꞌam naꞌamba.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Nemataꞌw akwamba kwagiꞌma Pol kwaloma afaꞌ, eaꞌ kwandaꞌam falafala atapiꞌw kwail kwaꞌi, “Amom mandaꞌ maola God nagape ilif endilisii, maꞌipapa basefa ufiaꞌw God nowambelapa mutanima mufiꞌi mogape andeandeꞌakwi.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Dondol nemataꞌw akwamba kwandaꞌas naꞌamba atin nimaguf hiafi. Eaꞌ Pol okom iwanima akoꞌw aꞌowaꞌ, nandambema naꞌipa ambal anamba nagapauꞌwi naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina agol Jisas Kraisi, kwahoꞌw nemataꞌw akwamba aꞌ nefeꞌ!”
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Eaꞌ amom dembami mugumafiaꞌwi mogawa kofagema ma ufiaꞌw akwamba mogofaꞌ otambaꞌwi aꞌ owaꞌatin. Eaꞌ deiꞌ mombaloꞌ Poli Sailas mahondoꞌam mafeꞌma agufumi mugumafi koti mandatama magapoma.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Eaꞌ maꞌipam maꞌi, “Amam amamba biam Judaimi. Amom mandaꞌ maol mafela ukup awapi esis amam nematawai ma wambel apeꞌima.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Eaꞌ mawalapa basefa anef waf apaꞌ epes Romipai mandaiwaꞌmafi. Muꞌuli apeꞌini nandaiwaꞌma apaꞌ mugaila waf afamba amamifi, owaꞌatin.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Eaꞌ esis amam nematawa wapani sasapaga amom biam. Eaꞌ amom dembami mugumafi koti mowandoꞌ siaogw amamugwi ma mogopagaha alop amamipi.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Eaꞌ mopagahom hiafi timbi tambel mandaꞌam mandaꞌ kalabus. Maꞌipa aman nalutu nugumafi utai dindinipa nulutu nugumafiam andeandeꞌ.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Eaꞌ anen nameꞌ basef banagafi naꞌamba, nandaꞌam mapani rum amamba magape laꞌafen howaꞌe ipat atamba sandaꞌ kalabusa. Eaꞌ nowaꞌ boꞌwagah amamugahi sen, hail anop indap luꞌwapi.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Ama aꞌi owaꞌ owamb laꞌafimba amanota Poli Sailas mandabeten mandaꞌ awalef masaꞌma agol Godi eaꞌ anis daias sandaꞌ kalabusi sameꞌ mandaꞌam.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Eaꞌ kwafalis atis imauna luꞌunai nataga naola olalef mogombaloꞌ ipat kalabusi. Eaꞌ utagw mandawisiꞌ, sen negewaꞌ esis sandaꞌ kalabusi aꞌ nandatagwah.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Eaꞌ anen nugumafi esis kalabusi nosafel nati utagw ipat gwandawisiꞌ, naꞌi owaꞌ kalabus sawisi safaꞌ sagafeꞌma. Eaꞌ nagiai bainat ananinai naꞌi aꞌ nondaha alop ananipi nogaꞌ.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Owaꞌ Pol noga naꞌi mehip naꞌi, “Hai, inaꞌ owaꞌi nehambombaga ineꞌa! Apaꞌ hiapai mape!”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Eaꞌ anen galala nofalasa lam sofaꞌam safiꞌi eaꞌ nasagih nafiꞌi nawisi nomon. Anen ombal mahana endilisi bombobombol nape nindiwa nembawa notawa felefeleꞌma Poli Sailas.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Nofaꞌ amom biam mawis andoꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Ipaꞌ dembipai, aeꞌ endaꞌ maina atiasi God nofaꞌe embema nembel itanimai igahapifana?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Amom maꞌipana maꞌi, “Inaꞌ nihapifa Dembinai Jisas, ama atiasi God nofaꞌena nitanimai nogakwaha waf awafi ineꞌifi. Eaꞌ neloma wambota ineꞌisi wapani naꞌamba atin.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Amom maꞌipana basef Godi naloma epes isimba ananisi sagape ipat ananitaii.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Eaꞌ deiꞌ atef anen nofaꞌ amom nasaꞌopamam esimbela melegw amamugwi sagahama, owamb ambamba atomb. Eaꞌ kwafalis anen naloma wambota awasi wauluꞌmana ananisi sofaꞌ baptais.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Eaꞌ nofaꞌam mafeꞌ ipat ananitai nasoꞌama gwaꞌaisi. Eaꞌ anen naloma esis sagape ipat ananitai sandagala endilisi aꞌowaꞌ ma sagahapifa God.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Ama lala owaꞌ, amom jas mandaꞌmas basefi masapaꞌ anom plisman mafiꞌi maꞌi, “Ipaꞌ kwaha amam amamba biam aꞌ mofoꞌo.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Eaꞌ anen nugumafi kalabusi nofaꞌ basef ifimba nafeꞌma Pol naꞌipana naꞌi, “Amam dembami mandaꞌmas koti masapaꞌ basef fafiꞌmai ipaꞌ ma eaꞌ pegafeꞌ. Naꞌamba deiꞌ ipaꞌ pekwaha kalabus afoꞌo eaꞌ opalef ipeꞌilifi fendape saꞌombel.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Owaꞌ Pol naꞌipa amom plisman naꞌi, “Afaꞌ biafa Romufai, amom ina mandaꞌ kotimafa andeandeꞌma mogati anef waf awafi ma afaꞌ biafa, owaꞌatin. Amom mahafa dowadowafa naep esis amam nematawai. Eaꞌ mandaꞌafa wandaꞌ kalabus. Owaꞌ deiꞌ maꞌi mondambahoꞌ aꞌ miliꞌamona afaꞌ ofeꞌ? Owaꞌatin endilisi! Amom ataꞌ mifiꞌi daoꞌ, moꞌwafa uwis andoꞌ.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Eaꞌ amom plisman mofaꞌ basef ifimba mafeꞌma amam amamba mandaꞌ kotimasi, mameꞌ basef faꞌi amom biam Romumi eaꞌ ombal baham.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Eaꞌ mafeꞌma amom biam maolaꞌi amom biam mawisi andoꞌ maꞌi diga uwahipigai malomam. Eaꞌ maꞌipama mogakwaha wambel ambalemba mogafeꞌ anagon daiagon.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Eaꞌ makwaha ipat kalabusi mawisi aꞌ mafeꞌ ipat Lidiai mati esis Kristen maꞌipasa anif basefa mogowaꞌ banaga nelelemb asasilimbi. Ama main aꞌ mafeꞌ.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.