Atos 16

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pol nafeꞌ nataga Derbai Listra wapani wambel ambalemba anona aman alipunai nagahapifa Jisasi nape, agilinama Timoti. Anen nogama anoꞌw nemataꞌw Judaiꞌwi, akoꞌw wapani Kristen. Apaꞌ ahamana esis Griki.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Esis Kristen Listrai Aikoniami saꞌi waf Timotii buꞌwafi.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pol okom maꞌi Timoti nefeꞌ nolomana. Eaꞌ isimba atis deiꞌ naoꞌwana natopaꞌmana alop. Pol okokoma esis Juda sagape naꞌambai naꞌi, Iꞌi Timoti owaꞌ notopaꞌ alopa, esis ina atiasi someꞌ basef ananifi, owaꞌ. Naꞌamba deiꞌ naila waf esis Judai natopaꞌmana alop. Deiꞌ main, esis hiasi sogawa Timoti ahamana anen Grikinai.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Nimaguf hiafi amom malutu mafeꞌ walemb ambalemba hielimbi maꞌipasa basef esis. Basef ifimba fowaꞌ amom aposel maloma agufumi maꞌif mandameꞌmaef Jerusalami, ifimba deiꞌ masoꞌasef esis Kristen eaꞌ maꞌipas maꞌi, “Ipaꞌ pindaila basef ifimba.”
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Eaꞌ deiꞌ esis Kristen sahapifa Jisas banages aꞌowaꞌ eaꞌ wambota esis Kristeni sataga sandanda nimaguf hiafi ahias aꞌowaꞌ.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Ambal buꞌunai Godi nasopama amom mogawalapa basefa esis Asia. Eaꞌ mafeꞌ laꞌafena itap apamba luꞌupa biafip Frigiai Galesia.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Eaꞌ mape anep itap luꞌupa Misia, mafeꞌ mataga felefeleꞌ ma anep itap luꞌupa Bitinia maꞌi muwis itap apamba. Owaꞌ Ambal buꞌunai Godi niliꞌamama mogafeꞌ anamba.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Eaꞌ amom mindihiꞌama Misia miliana mafeꞌ Troas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Aꞌi owaꞌ owamb ambamba, Pol nati anom hiahaom siꞌi koh dondoꞌah, nati anona aman Masedoniainai nalutu nofalai Pol naꞌipana dindinip naꞌi, “Inaꞌ newala nimbuwi naoh aꞌ nifiꞌi Masedonia netopalopapa.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Eaꞌ Pol nati amamba, afaꞌ kwafalis atis olaoma ufiaꞌwa ogafeꞌ itap luꞌupa Masedonia. Afaꞌ ogawa God nofalafa ma ogawalapa basef buꞌwafi ananifi ma esis.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Eaꞌ walota sip wambel ambalemba Troas eaꞌ wafeꞌ, wafeꞌ usiꞌifa Samotres. Ama aꞌi anef nemaf owaꞌ aꞌ wafeꞌ Neapolis.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Eaꞌ wakwaha wambel ambalemba aꞌ wafeꞌ Filipai, anamba fowaꞌ esis Rom safiꞌi sagapoma. Wambel ambalemba luꞌwambilima itap apamba Masedonia. Eaꞌ wape anamba anif nimaguf.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Ama aꞌi owaꞌ sabat, aꞌ wafeꞌ wawis indalelemb uta andoꞌ ma wambel ambalemba, wafeꞌ anemb walemb. Afaꞌ waꞌi felefeleꞌma walemb ambamba anagon esis Juda sandabetenagoma. Wape anamba owaꞌ, wati anowa nematawa ondowaꞌanima wape eaꞌ afaꞌ wape walomawa waꞌi.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Anoꞌw nemataꞌw agiliꞌwa Lidia kwandaꞌ lotuma Godi kwameꞌ basef ifimba. Akoꞌw Taiatairaiꞌwi, kwandaꞌ maol kwandaꞌ bisnisa luwaguf akwahifi. Dembinai napati okom akwaꞌumi eaꞌ kwagahembeꞌma basef ifimba Pol nagaꞌiefi.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Eaꞌ kofaꞌ baptais kwaloma esis sagape ipat atotai wapani. Akoꞌw kofaꞌ baptaisa eaꞌ, kwaꞌipafa kwaꞌi, “Iꞌi ipaꞌ ukup pandandaꞌ paꞌi aeꞌ ahapifa Dembinai endilisi, ipaꞌ fiꞌi pepe peloma aeꞌ ipat aeꞌatai.”
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Anef nemaf afaꞌ wafeꞌ anagon esis sape sandabetenagoma, wati anoꞌw nemataꞌw kwafiꞌi kwatolofa ufiaꞌw. Akoꞌw agol akaꞌw kwape lafela anom amam kwandaꞌ maolam. Nemataꞌw akwamba anona ambal aunai napaoꞌw eaꞌ ambal anamba nagawalapa basefa hiahawes atiasi sogatagai. Akoꞌw kwahaliꞌ ambal anamba ma basef mamimami eaꞌ nagwamaꞌwef. Eaꞌ deiꞌ amam amamba dembami akwaꞌumi mofaꞌ otamba hiambai ma akoꞌw kwandaꞌam naꞌamba.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Nemataꞌw akwamba kwagiꞌma Pol kwaloma afaꞌ, eaꞌ kwandaꞌam falafala atapiꞌw kwail kwaꞌi, “Amom mandaꞌ maola God nagape ilif endilisii, maꞌipapa basefa ufiaꞌw God nowambelapa mutanima mufiꞌi mogape andeandeꞌakwi.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Dondol nemataꞌw akwamba kwandaꞌas naꞌamba atin nimaguf hiafi. Eaꞌ Pol okom iwanima akoꞌw aꞌowaꞌ, nandambema naꞌipa ambal anamba nagapauꞌwi naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina agol Jisas Kraisi, kwahoꞌw nemataꞌw akwamba aꞌ nefeꞌ!”
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Eaꞌ amom dembami mugumafiaꞌwi mogawa kofagema ma ufiaꞌw akwamba mogofaꞌ otambaꞌwi aꞌ owaꞌatin. Eaꞌ deiꞌ mombaloꞌ Poli Sailas mahondoꞌam mafeꞌma agufumi mugumafi koti mandatama magapoma.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Eaꞌ maꞌipam maꞌi, “Amam amamba biam Judaimi. Amom mandaꞌ maol mafela ukup awapi esis amam nematawai ma wambel apeꞌima.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Eaꞌ mawalapa basefa anef waf apaꞌ epes Romipai mandaiwaꞌmafi. Muꞌuli apeꞌini nandaiwaꞌma apaꞌ mugaila waf afamba amamifi, owaꞌatin.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Eaꞌ esis amam nematawa wapani sasapaga amom biam. Eaꞌ amom dembami mugumafi koti mowandoꞌ siaogw amamugwi ma mogopagaha alop amamipi.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Eaꞌ mopagahom hiafi timbi tambel mandaꞌam mandaꞌ kalabus. Maꞌipa aman nalutu nugumafi utai dindinipa nulutu nugumafiam andeandeꞌ.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Eaꞌ anen nameꞌ basef banagafi naꞌamba, nandaꞌam mapani rum amamba magape laꞌafen howaꞌe ipat atamba sandaꞌ kalabusa. Eaꞌ nowaꞌ boꞌwagah amamugahi sen, hail anop indap luꞌwapi.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ama aꞌi owaꞌ owamb laꞌafimba amanota Poli Sailas mandabeten mandaꞌ awalef masaꞌma agol Godi eaꞌ anis daias sandaꞌ kalabusi sameꞌ mandaꞌam.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Eaꞌ kwafalis atis imauna luꞌunai nataga naola olalef mogombaloꞌ ipat kalabusi. Eaꞌ utagw mandawisiꞌ, sen negewaꞌ esis sandaꞌ kalabusi aꞌ nandatagwah.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Eaꞌ anen nugumafi esis kalabusi nosafel nati utagw ipat gwandawisiꞌ, naꞌi owaꞌ kalabus sawisi safaꞌ sagafeꞌma. Eaꞌ nagiai bainat ananinai naꞌi aꞌ nondaha alop ananipi nogaꞌ.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Owaꞌ Pol noga naꞌi mehip naꞌi, “Hai, inaꞌ owaꞌi nehambombaga ineꞌa! Apaꞌ hiapai mape!”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Eaꞌ anen galala nofalasa lam sofaꞌam safiꞌi eaꞌ nasagih nafiꞌi nawisi nomon. Anen ombal mahana endilisi bombobombol nape nindiwa nembawa notawa felefeleꞌma Poli Sailas.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Nofaꞌ amom biam mawis andoꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Ipaꞌ dembipai, aeꞌ endaꞌ maina atiasi God nofaꞌe embema nembel itanimai igahapifana?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Amom maꞌipana maꞌi, “Inaꞌ nihapifa Dembinai Jisas, ama atiasi God nofaꞌena nitanimai nogakwaha waf awafi ineꞌifi. Eaꞌ neloma wambota ineꞌisi wapani naꞌamba atin.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Amom maꞌipana basef Godi naloma epes isimba ananisi sagape ipat ananitaii.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Eaꞌ deiꞌ atef anen nofaꞌ amom nasaꞌopamam esimbela melegw amamugwi sagahama, owamb ambamba atomb. Eaꞌ kwafalis anen naloma wambota awasi wauluꞌmana ananisi sofaꞌ baptais.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Eaꞌ nofaꞌam mafeꞌ ipat ananitai nasoꞌama gwaꞌaisi. Eaꞌ anen naloma esis sagape ipat ananitai sandagala endilisi aꞌowaꞌ ma sagahapifa God.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Ama lala owaꞌ, amom jas mandaꞌmas basefi masapaꞌ anom plisman mafiꞌi maꞌi, “Ipaꞌ kwaha amam amamba biam aꞌ mofoꞌo.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Eaꞌ anen nugumafi kalabusi nofaꞌ basef ifimba nafeꞌma Pol naꞌipana naꞌi, “Amam dembami mandaꞌmas koti masapaꞌ basef fafiꞌmai ipaꞌ ma eaꞌ pegafeꞌ. Naꞌamba deiꞌ ipaꞌ pekwaha kalabus afoꞌo eaꞌ opalef ipeꞌilifi fendape saꞌombel.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Owaꞌ Pol naꞌipa amom plisman naꞌi, “Afaꞌ biafa Romufai, amom ina mandaꞌ kotimafa andeandeꞌma mogati anef waf awafi ma afaꞌ biafa, owaꞌatin. Amom mahafa dowadowafa naep esis amam nematawai. Eaꞌ mandaꞌafa wandaꞌ kalabus. Owaꞌ deiꞌ maꞌi mondambahoꞌ aꞌ miliꞌamona afaꞌ ofeꞌ? Owaꞌatin endilisi! Amom ataꞌ mifiꞌi daoꞌ, moꞌwafa uwis andoꞌ.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Eaꞌ amom plisman mofaꞌ basef ifimba mafeꞌma amam amamba mandaꞌ kotimasi, mameꞌ basef faꞌi amom biam Romumi eaꞌ ombal baham.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Eaꞌ mafeꞌma amom biam maolaꞌi amom biam mawisi andoꞌ maꞌi diga uwahipigai malomam. Eaꞌ maꞌipama mogakwaha wambel ambalemba mogafeꞌ anagon daiagon.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Eaꞌ makwaha ipat kalabusi mawisi aꞌ mafeꞌ ipat Lidiai mati esis Kristen maꞌipasa anif basefa mogowaꞌ banaga nelelemb asasilimbi. Ama main aꞌ mafeꞌ.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.