Atos 16

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pol nafeꞌ nataga Derbai Listra wapani wambel ambalemba anona aman alipunai nagahapifa Jisasi nape, agilinama Timoti. Anen nogama anoꞌw nemataꞌw Judaiꞌwi, akoꞌw wapani Kristen. Apaꞌ ahamana esis Griki.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Esis Kristen Listrai Aikoniami saꞌi waf Timotii buꞌwafi.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pol okom maꞌi Timoti nefeꞌ nolomana. Eaꞌ isimba atis deiꞌ naoꞌwana natopaꞌmana alop. Pol okokoma esis Juda sagape naꞌambai naꞌi, Iꞌi Timoti owaꞌ notopaꞌ alopa, esis ina atiasi someꞌ basef ananifi, owaꞌ. Naꞌamba deiꞌ naila waf esis Judai natopaꞌmana alop. Deiꞌ main, esis hiasi sogawa Timoti ahamana anen Grikinai.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Nimaguf hiafi amom malutu mafeꞌ walemb ambalemba hielimbi maꞌipasa basef esis. Basef ifimba fowaꞌ amom aposel maloma agufumi maꞌif mandameꞌmaef Jerusalami, ifimba deiꞌ masoꞌasef esis Kristen eaꞌ maꞌipas maꞌi, “Ipaꞌ pindaila basef ifimba.”
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Eaꞌ deiꞌ esis Kristen sahapifa Jisas banages aꞌowaꞌ eaꞌ wambota esis Kristeni sataga sandanda nimaguf hiafi ahias aꞌowaꞌ.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Ambal buꞌunai Godi nasopama amom mogawalapa basefa esis Asia. Eaꞌ mafeꞌ laꞌafena itap apamba luꞌupa biafip Frigiai Galesia.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Eaꞌ mape anep itap luꞌupa Misia, mafeꞌ mataga felefeleꞌ ma anep itap luꞌupa Bitinia maꞌi muwis itap apamba. Owaꞌ Ambal buꞌunai Godi niliꞌamama mogafeꞌ anamba.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Eaꞌ amom mindihiꞌama Misia miliana mafeꞌ Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Aꞌi owaꞌ owamb ambamba, Pol nati anom hiahaom siꞌi koh dondoꞌah, nati anona aman Masedoniainai nalutu nofalai Pol naꞌipana dindinip naꞌi, “Inaꞌ newala nimbuwi naoh aꞌ nifiꞌi Masedonia netopalopapa.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Eaꞌ Pol nati amamba, afaꞌ kwafalis atis olaoma ufiaꞌwa ogafeꞌ itap luꞌupa Masedonia. Afaꞌ ogawa God nofalafa ma ogawalapa basef buꞌwafi ananifi ma esis.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Eaꞌ walota sip wambel ambalemba Troas eaꞌ wafeꞌ, wafeꞌ usiꞌifa Samotres. Ama aꞌi anef nemaf owaꞌ aꞌ wafeꞌ Neapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Eaꞌ wakwaha wambel ambalemba aꞌ wafeꞌ Filipai, anamba fowaꞌ esis Rom safiꞌi sagapoma. Wambel ambalemba luꞌwambilima itap apamba Masedonia. Eaꞌ wape anamba anif nimaguf.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Ama aꞌi owaꞌ sabat, aꞌ wafeꞌ wawis indalelemb uta andoꞌ ma wambel ambalemba, wafeꞌ anemb walemb. Afaꞌ waꞌi felefeleꞌma walemb ambamba anagon esis Juda sandabetenagoma. Wape anamba owaꞌ, wati anowa nematawa ondowaꞌanima wape eaꞌ afaꞌ wape walomawa waꞌi.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Anoꞌw nemataꞌw agiliꞌwa Lidia kwandaꞌ lotuma Godi kwameꞌ basef ifimba. Akoꞌw Taiatairaiꞌwi, kwandaꞌ maol kwandaꞌ bisnisa luwaguf akwahifi. Dembinai napati okom akwaꞌumi eaꞌ kwagahembeꞌma basef ifimba Pol nagaꞌiefi.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Eaꞌ kofaꞌ baptais kwaloma esis sagape ipat atotai wapani. Akoꞌw kofaꞌ baptaisa eaꞌ, kwaꞌipafa kwaꞌi, “Iꞌi ipaꞌ ukup pandandaꞌ paꞌi aeꞌ ahapifa Dembinai endilisi, ipaꞌ fiꞌi pepe peloma aeꞌ ipat aeꞌatai.”
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Anef nemaf afaꞌ wafeꞌ anagon esis sape sandabetenagoma, wati anoꞌw nemataꞌw kwafiꞌi kwatolofa ufiaꞌw. Akoꞌw agol akaꞌw kwape lafela anom amam kwandaꞌ maolam. Nemataꞌw akwamba anona ambal aunai napaoꞌw eaꞌ ambal anamba nagawalapa basefa hiahawes atiasi sogatagai. Akoꞌw kwahaliꞌ ambal anamba ma basef mamimami eaꞌ nagwamaꞌwef. Eaꞌ deiꞌ amam amamba dembami akwaꞌumi mofaꞌ otamba hiambai ma akoꞌw kwandaꞌam naꞌamba.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Nemataꞌw akwamba kwagiꞌma Pol kwaloma afaꞌ, eaꞌ kwandaꞌam falafala atapiꞌw kwail kwaꞌi, “Amom mandaꞌ maola God nagape ilif endilisii, maꞌipapa basefa ufiaꞌw God nowambelapa mutanima mufiꞌi mogape andeandeꞌakwi.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Dondol nemataꞌw akwamba kwandaꞌas naꞌamba atin nimaguf hiafi. Eaꞌ Pol okom iwanima akoꞌw aꞌowaꞌ, nandambema naꞌipa ambal anamba nagapauꞌwi naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina agol Jisas Kraisi, kwahoꞌw nemataꞌw akwamba aꞌ nefeꞌ!”
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Eaꞌ amom dembami mugumafiaꞌwi mogawa kofagema ma ufiaꞌw akwamba mogofaꞌ otambaꞌwi aꞌ owaꞌatin. Eaꞌ deiꞌ mombaloꞌ Poli Sailas mahondoꞌam mafeꞌma agufumi mugumafi koti mandatama magapoma.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Eaꞌ maꞌipam maꞌi, “Amam amamba biam Judaimi. Amom mandaꞌ maol mafela ukup awapi esis amam nematawai ma wambel apeꞌima.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Eaꞌ mawalapa basefa anef waf apaꞌ epes Romipai mandaiwaꞌmafi. Muꞌuli apeꞌini nandaiwaꞌma apaꞌ mugaila waf afamba amamifi, owaꞌatin.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Eaꞌ esis amam nematawa wapani sasapaga amom biam. Eaꞌ amom dembami mugumafi koti mowandoꞌ siaogw amamugwi ma mogopagaha alop amamipi.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Eaꞌ mopagahom hiafi timbi tambel mandaꞌam mandaꞌ kalabus. Maꞌipa aman nalutu nugumafi utai dindinipa nulutu nugumafiam andeandeꞌ.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Eaꞌ anen nameꞌ basef banagafi naꞌamba, nandaꞌam mapani rum amamba magape laꞌafen howaꞌe ipat atamba sandaꞌ kalabusa. Eaꞌ nowaꞌ boꞌwagah amamugahi sen, hail anop indap luꞌwapi.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Ama aꞌi owaꞌ owamb laꞌafimba amanota Poli Sailas mandabeten mandaꞌ awalef masaꞌma agol Godi eaꞌ anis daias sandaꞌ kalabusi sameꞌ mandaꞌam.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Eaꞌ kwafalis atis imauna luꞌunai nataga naola olalef mogombaloꞌ ipat kalabusi. Eaꞌ utagw mandawisiꞌ, sen negewaꞌ esis sandaꞌ kalabusi aꞌ nandatagwah.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Eaꞌ anen nugumafi esis kalabusi nosafel nati utagw ipat gwandawisiꞌ, naꞌi owaꞌ kalabus sawisi safaꞌ sagafeꞌma. Eaꞌ nagiai bainat ananinai naꞌi aꞌ nondaha alop ananipi nogaꞌ.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Owaꞌ Pol noga naꞌi mehip naꞌi, “Hai, inaꞌ owaꞌi nehambombaga ineꞌa! Apaꞌ hiapai mape!”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Eaꞌ anen galala nofalasa lam sofaꞌam safiꞌi eaꞌ nasagih nafiꞌi nawisi nomon. Anen ombal mahana endilisi bombobombol nape nindiwa nembawa notawa felefeleꞌma Poli Sailas.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Nofaꞌ amom biam mawis andoꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Ipaꞌ dembipai, aeꞌ endaꞌ maina atiasi God nofaꞌe embema nembel itanimai igahapifana?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Amom maꞌipana maꞌi, “Inaꞌ nihapifa Dembinai Jisas, ama atiasi God nofaꞌena nitanimai nogakwaha waf awafi ineꞌifi. Eaꞌ neloma wambota ineꞌisi wapani naꞌamba atin.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Amom maꞌipana basef Godi naloma epes isimba ananisi sagape ipat ananitaii.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Eaꞌ deiꞌ atef anen nofaꞌ amom nasaꞌopamam esimbela melegw amamugwi sagahama, owamb ambamba atomb. Eaꞌ kwafalis anen naloma wambota awasi wauluꞌmana ananisi sofaꞌ baptais.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Eaꞌ nofaꞌam mafeꞌ ipat ananitai nasoꞌama gwaꞌaisi. Eaꞌ anen naloma esis sagape ipat ananitai sandagala endilisi aꞌowaꞌ ma sagahapifa God.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Ama lala owaꞌ, amom jas mandaꞌmas basefi masapaꞌ anom plisman mafiꞌi maꞌi, “Ipaꞌ kwaha amam amamba biam aꞌ mofoꞌo.”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Eaꞌ anen nugumafi kalabusi nofaꞌ basef ifimba nafeꞌma Pol naꞌipana naꞌi, “Amam dembami mandaꞌmas koti masapaꞌ basef fafiꞌmai ipaꞌ ma eaꞌ pegafeꞌ. Naꞌamba deiꞌ ipaꞌ pekwaha kalabus afoꞌo eaꞌ opalef ipeꞌilifi fendape saꞌombel.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Owaꞌ Pol naꞌipa amom plisman naꞌi, “Afaꞌ biafa Romufai, amom ina mandaꞌ kotimafa andeandeꞌma mogati anef waf awafi ma afaꞌ biafa, owaꞌatin. Amom mahafa dowadowafa naep esis amam nematawai. Eaꞌ mandaꞌafa wandaꞌ kalabus. Owaꞌ deiꞌ maꞌi mondambahoꞌ aꞌ miliꞌamona afaꞌ ofeꞌ? Owaꞌatin endilisi! Amom ataꞌ mifiꞌi daoꞌ, moꞌwafa uwis andoꞌ.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Eaꞌ amom plisman mofaꞌ basef ifimba mafeꞌma amam amamba mandaꞌ kotimasi, mameꞌ basef faꞌi amom biam Romumi eaꞌ ombal baham.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Eaꞌ mafeꞌma amom biam maolaꞌi amom biam mawisi andoꞌ maꞌi diga uwahipigai malomam. Eaꞌ maꞌipama mogakwaha wambel ambalemba mogafeꞌ anagon daiagon.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Eaꞌ makwaha ipat kalabusi mawisi aꞌ mafeꞌ ipat Lidiai mati esis Kristen maꞌipasa anif basefa mogowaꞌ banaga nelelemb asasilimbi. Ama main aꞌ mafeꞌ.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.