Atos 16
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH
1 Pol nafeꞌ nataga Derbai Listra wapani wambel ambalemba anona aman alipunai nagahapifa Jisasi nape, agilinama Timoti. Anen nogama anoꞌw nemataꞌw Judaiꞌwi, akoꞌw wapani Kristen. Apaꞌ ahamana esis Griki.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Esis Kristen Listrai Aikoniami saꞌi waf Timotii buꞌwafi.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Pol okom maꞌi Timoti nefeꞌ nolomana. Eaꞌ isimba atis deiꞌ naoꞌwana natopaꞌmana alop. Pol okokoma esis Juda sagape naꞌambai naꞌi, Iꞌi Timoti owaꞌ notopaꞌ alopa, esis ina atiasi someꞌ basef ananifi, owaꞌ. Naꞌamba deiꞌ naila waf esis Judai natopaꞌmana alop. Deiꞌ main, esis hiasi sogawa Timoti ahamana anen Grikinai.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Nimaguf hiafi amom malutu mafeꞌ walemb ambalemba hielimbi maꞌipasa basef esis. Basef ifimba fowaꞌ amom aposel maloma agufumi maꞌif mandameꞌmaef Jerusalami, ifimba deiꞌ masoꞌasef esis Kristen eaꞌ maꞌipas maꞌi, “Ipaꞌ pindaila basef ifimba.”
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Eaꞌ deiꞌ esis Kristen sahapifa Jisas banages aꞌowaꞌ eaꞌ wambota esis Kristeni sataga sandanda nimaguf hiafi ahias aꞌowaꞌ.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Ambal buꞌunai Godi nasopama amom mogawalapa basefa esis Asia. Eaꞌ mafeꞌ laꞌafena itap apamba luꞌupa biafip Frigiai Galesia.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Eaꞌ mape anep itap luꞌupa Misia, mafeꞌ mataga felefeleꞌ ma anep itap luꞌupa Bitinia maꞌi muwis itap apamba. Owaꞌ Ambal buꞌunai Godi niliꞌamama mogafeꞌ anamba.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Eaꞌ amom mindihiꞌama Misia miliana mafeꞌ Troas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Aꞌi owaꞌ owamb ambamba, Pol nati anom hiahaom siꞌi koh dondoꞌah, nati anona aman Masedoniainai nalutu nofalai Pol naꞌipana dindinip naꞌi, “Inaꞌ newala nimbuwi naoh aꞌ nifiꞌi Masedonia netopalopapa.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Eaꞌ Pol nati amamba, afaꞌ kwafalis atis olaoma ufiaꞌwa ogafeꞌ itap luꞌupa Masedonia. Afaꞌ ogawa God nofalafa ma ogawalapa basef buꞌwafi ananifi ma esis.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Eaꞌ walota sip wambel ambalemba Troas eaꞌ wafeꞌ, wafeꞌ usiꞌifa Samotres. Ama aꞌi anef nemaf owaꞌ aꞌ wafeꞌ Neapolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Eaꞌ wakwaha wambel ambalemba aꞌ wafeꞌ Filipai, anamba fowaꞌ esis Rom safiꞌi sagapoma. Wambel ambalemba luꞌwambilima itap apamba Masedonia. Eaꞌ wape anamba anif nimaguf.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Ama aꞌi owaꞌ sabat, aꞌ wafeꞌ wawis indalelemb uta andoꞌ ma wambel ambalemba, wafeꞌ anemb walemb. Afaꞌ waꞌi felefeleꞌma walemb ambamba anagon esis Juda sandabetenagoma. Wape anamba owaꞌ, wati anowa nematawa ondowaꞌanima wape eaꞌ afaꞌ wape walomawa waꞌi.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Anoꞌw nemataꞌw agiliꞌwa Lidia kwandaꞌ lotuma Godi kwameꞌ basef ifimba. Akoꞌw Taiatairaiꞌwi, kwandaꞌ maol kwandaꞌ bisnisa luwaguf akwahifi. Dembinai napati okom akwaꞌumi eaꞌ kwagahembeꞌma basef ifimba Pol nagaꞌiefi.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Eaꞌ kofaꞌ baptais kwaloma esis sagape ipat atotai wapani. Akoꞌw kofaꞌ baptaisa eaꞌ, kwaꞌipafa kwaꞌi, “Iꞌi ipaꞌ ukup pandandaꞌ paꞌi aeꞌ ahapifa Dembinai endilisi, ipaꞌ fiꞌi pepe peloma aeꞌ ipat aeꞌatai.”
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Anef nemaf afaꞌ wafeꞌ anagon esis sape sandabetenagoma, wati anoꞌw nemataꞌw kwafiꞌi kwatolofa ufiaꞌw. Akoꞌw agol akaꞌw kwape lafela anom amam kwandaꞌ maolam. Nemataꞌw akwamba anona ambal aunai napaoꞌw eaꞌ ambal anamba nagawalapa basefa hiahawes atiasi sogatagai. Akoꞌw kwahaliꞌ ambal anamba ma basef mamimami eaꞌ nagwamaꞌwef. Eaꞌ deiꞌ amam amamba dembami akwaꞌumi mofaꞌ otamba hiambai ma akoꞌw kwandaꞌam naꞌamba.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Nemataꞌw akwamba kwagiꞌma Pol kwaloma afaꞌ, eaꞌ kwandaꞌam falafala atapiꞌw kwail kwaꞌi, “Amom mandaꞌ maola God nagape ilif endilisii, maꞌipapa basefa ufiaꞌw God nowambelapa mutanima mufiꞌi mogape andeandeꞌakwi.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Dondol nemataꞌw akwamba kwandaꞌas naꞌamba atin nimaguf hiafi. Eaꞌ Pol okom iwanima akoꞌw aꞌowaꞌ, nandambema naꞌipa ambal anamba nagapauꞌwi naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina agol Jisas Kraisi, kwahoꞌw nemataꞌw akwamba aꞌ nefeꞌ!”
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Eaꞌ amom dembami mugumafiaꞌwi mogawa kofagema ma ufiaꞌw akwamba mogofaꞌ otambaꞌwi aꞌ owaꞌatin. Eaꞌ deiꞌ mombaloꞌ Poli Sailas mahondoꞌam mafeꞌma agufumi mugumafi koti mandatama magapoma.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Eaꞌ maꞌipam maꞌi, “Amam amamba biam Judaimi. Amom mandaꞌ maol mafela ukup awapi esis amam nematawai ma wambel apeꞌima.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Eaꞌ mawalapa basefa anef waf apaꞌ epes Romipai mandaiwaꞌmafi. Muꞌuli apeꞌini nandaiwaꞌma apaꞌ mugaila waf afamba amamifi, owaꞌatin.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Eaꞌ esis amam nematawa wapani sasapaga amom biam. Eaꞌ amom dembami mugumafi koti mowandoꞌ siaogw amamugwi ma mogopagaha alop amamipi.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Eaꞌ mopagahom hiafi timbi tambel mandaꞌam mandaꞌ kalabus. Maꞌipa aman nalutu nugumafi utai dindinipa nulutu nugumafiam andeandeꞌ.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Eaꞌ anen nameꞌ basef banagafi naꞌamba, nandaꞌam mapani rum amamba magape laꞌafen howaꞌe ipat atamba sandaꞌ kalabusa. Eaꞌ nowaꞌ boꞌwagah amamugahi sen, hail anop indap luꞌwapi.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Ama aꞌi owaꞌ owamb laꞌafimba amanota Poli Sailas mandabeten mandaꞌ awalef masaꞌma agol Godi eaꞌ anis daias sandaꞌ kalabusi sameꞌ mandaꞌam.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Eaꞌ kwafalis atis imauna luꞌunai nataga naola olalef mogombaloꞌ ipat kalabusi. Eaꞌ utagw mandawisiꞌ, sen negewaꞌ esis sandaꞌ kalabusi aꞌ nandatagwah.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Eaꞌ anen nugumafi esis kalabusi nosafel nati utagw ipat gwandawisiꞌ, naꞌi owaꞌ kalabus sawisi safaꞌ sagafeꞌma. Eaꞌ nagiai bainat ananinai naꞌi aꞌ nondaha alop ananipi nogaꞌ.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Owaꞌ Pol noga naꞌi mehip naꞌi, “Hai, inaꞌ owaꞌi nehambombaga ineꞌa! Apaꞌ hiapai mape!”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Eaꞌ anen galala nofalasa lam sofaꞌam safiꞌi eaꞌ nasagih nafiꞌi nawisi nomon. Anen ombal mahana endilisi bombobombol nape nindiwa nembawa notawa felefeleꞌma Poli Sailas.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Nofaꞌ amom biam mawis andoꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Ipaꞌ dembipai, aeꞌ endaꞌ maina atiasi God nofaꞌe embema nembel itanimai igahapifana?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Amom maꞌipana maꞌi, “Inaꞌ nihapifa Dembinai Jisas, ama atiasi God nofaꞌena nitanimai nogakwaha waf awafi ineꞌifi. Eaꞌ neloma wambota ineꞌisi wapani naꞌamba atin.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Amom maꞌipana basef Godi naloma epes isimba ananisi sagape ipat ananitaii.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Eaꞌ deiꞌ atef anen nofaꞌ amom nasaꞌopamam esimbela melegw amamugwi sagahama, owamb ambamba atomb. Eaꞌ kwafalis anen naloma wambota awasi wauluꞌmana ananisi sofaꞌ baptais.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Eaꞌ nofaꞌam mafeꞌ ipat ananitai nasoꞌama gwaꞌaisi. Eaꞌ anen naloma esis sagape ipat ananitai sandagala endilisi aꞌowaꞌ ma sagahapifa God.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Ama lala owaꞌ, amom jas mandaꞌmas basefi masapaꞌ anom plisman mafiꞌi maꞌi, “Ipaꞌ kwaha amam amamba biam aꞌ mofoꞌo.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Eaꞌ anen nugumafi kalabusi nofaꞌ basef ifimba nafeꞌma Pol naꞌipana naꞌi, “Amam dembami mandaꞌmas koti masapaꞌ basef fafiꞌmai ipaꞌ ma eaꞌ pegafeꞌ. Naꞌamba deiꞌ ipaꞌ pekwaha kalabus afoꞌo eaꞌ opalef ipeꞌilifi fendape saꞌombel.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Owaꞌ Pol naꞌipa amom plisman naꞌi, “Afaꞌ biafa Romufai, amom ina mandaꞌ kotimafa andeandeꞌma mogati anef waf awafi ma afaꞌ biafa, owaꞌatin. Amom mahafa dowadowafa naep esis amam nematawai. Eaꞌ mandaꞌafa wandaꞌ kalabus. Owaꞌ deiꞌ maꞌi mondambahoꞌ aꞌ miliꞌamona afaꞌ ofeꞌ? Owaꞌatin endilisi! Amom ataꞌ mifiꞌi daoꞌ, moꞌwafa uwis andoꞌ.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Eaꞌ amom plisman mofaꞌ basef ifimba mafeꞌma amam amamba mandaꞌ kotimasi, mameꞌ basef faꞌi amom biam Romumi eaꞌ ombal baham.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Eaꞌ mafeꞌma amom biam maolaꞌi amom biam mawisi andoꞌ maꞌi diga uwahipigai malomam. Eaꞌ maꞌipama mogakwaha wambel ambalemba mogafeꞌ anagon daiagon.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Eaꞌ makwaha ipat kalabusi mawisi aꞌ mafeꞌ ipat Lidiai mati esis Kristen maꞌipasa anif basefa mogowaꞌ banaga nelelemb asasilimbi. Ama main aꞌ mafeꞌ.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.