Atos 15
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT
1 Anom amam magape Judiai miliana mataga Antiok maꞌipasa basef esis Kristen sagape wambota atota Godi. Masefela basef maꞌipas maꞌi, “Iꞌi ipaꞌ pindaiwaꞌma pigaila waf God nagaꞌipa Mosesafi ma owaꞌ petopaꞌ alop ipeꞌipia, atiasi God ina nuwambilaipa pitanimai, owaꞌatin.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Amom maꞌias naꞌamba, mandaꞌ ukup Poli Barnabasi numbutip aꞌowaꞌ eaꞌ maꞌi basef banagafi mandahihianama maloma amom Judaimi. Eaꞌ esis Kristen sandandepa Poli Barnabas maloma anom amam magahapifa Kraisi wapani mondowasaꞌ Jerusalem maꞌi basef ifimba monandonaef maloma amom aposel maloma agufumi siosi.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Esis Kristen sasapaꞌam mafeꞌ eaꞌ mafeꞌ laꞌafena itap luꞌupa Fonisiai Samaria. Maꞌipasa basef esis Kristen sagape itap apamba biafipi ma sogogawa God eaꞌ nambema ukupa anis epes daias owaꞌ Judaisia. Esis Kristen sameꞌ basef ifimba fandaꞌ esis sandagala aꞌowaꞌ.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Amom mafeꞌ mataga Jerusalem, amom aposel maloma esis amam nematawa Kristen saloma agufumi asasimi sosafel sandalalamam sandaꞌmam gude amom. Eaꞌ Pol naloma Barnabas mosafel maꞌipas basefa maol hiani God natopalopama mandaꞌani.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Owaꞌ anom Kristen Farisi mosafel maꞌipa esis maꞌi, “Ipaꞌ pendatopaꞌmasa alop asasipi, piꞌipasa sogaila wafa muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Eaꞌ amom aposel maloma agufumi mugumafi maol Godi mandakolas mape eaꞌ monandona basef ifimba.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Amom maꞌi basef hiafi ma eaꞌ, Pita nosafel nalutu naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ sahin owan, ipaꞌ pegawa, fowaꞌ God nawaloga maola afaꞌ, eaꞌ Anen nosahoꞌ aeꞌ eaꞌ ma egawalapa basef buꞌwafi ananifi ma epes daias owaꞌ Judaisia semeꞌefa sogahapifa God.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 God nogawa nelelemb esis amam nematawa hiasi eaꞌ, nihimbaꞌmafa nembel ananimbili ila ma esis. Anen nihimbaꞌmapa naꞌamba eaꞌ nasoꞌasa Ambal buꞌunai Ananinai esis siꞌi nagasoꞌapana apaꞌ.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Anen ina nandaꞌ anef wafa apaꞌ a anef waf daiaf esis, owaꞌatin. Esis sahapifa God isimba atis opalef asasilifi fataga boꞌwalef.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Deiꞌ maina ipaꞌ paꞌi ataꞌ pegagwamba God? Ipaꞌ ina pegwambasa hiahaom nimanimi esis Kristen sofaꞌam, owaꞌi. Fowaꞌ esis bafasapa eaꞌ apaꞌ wapani, ina laꞌifipama mogofaꞌ nimanimi ma mogatopaꞌ alop apeꞌipi, owaꞌatin.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Apaꞌ mogawa ufiaꞌw akwamba Dembinai Jisas nagatopalopapa dowaf, deiꞌ God nofaꞌapa mutanimai eaꞌ ananipai, apaꞌ maloma esis wapani.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Pita naꞌias naꞌamba owaꞌ, esis sandakolas atogini ina ataꞌ saꞌi anif basef, aꞌ owaꞌatin. Eaꞌ sambeꞌ aligaha Barnabasi Pol. Amom biam mawalapa basef hiafi ma God nowaꞌ banagam mandaꞌ hiahaom banagami siꞌi anen nandaꞌami ma nogohnaep esis amam nematawa owaꞌ Judaisia.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Amom maꞌipasa eaꞌ, Jems naꞌias naꞌi, “Ipaꞌ sahin owan, ipaꞌ pemeꞌ basef aeꞌafi.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simeon naꞌipapa eaꞌ ma dambadamba God nihimbaꞌmapa naliꞌ nagati esis amam nematawa owaꞌ Judaisia uwahipis nowambilai anis sogape ananisi.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Eaꞌ basef fowaꞌ God nagaꞌipa amom profet fagail buk Baibeli eaꞌ naꞌamba atin siꞌi ifimba. Basef ifimba fagaꞌias faꞌi,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 “Anafa aeꞌ itanima igafiꞌi, ipat atamba Deviti eaꞌ tagatuwi, atamba atiasi esaꞌmata totawa wapani. Hiahaom ipat atambai eaꞌ awasim, amamba atiasi endaꞌam motaga dambaim wapani, eaꞌ esaꞌmata totawa.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Ma atiasi esis soloma anis daias sogololama Godi wapani laꞌ lawa sogolaoma Dembinai, isimba hiasi efalasi eaꞌ aeꞌasi.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Fowaꞌ gani endilisi Dembinai nawalapa basef ifimba eaꞌ deiꞌ wapani naꞌif naꞌamba atin.”
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Deiꞌ nomonas aeꞌasi sandandaꞌ naꞌamba. Epes anep miniꞌap asagambema nelelemb sagafeꞌma God eaꞌi, apaꞌ ina mosoꞌasa nimanimi esis, owaꞌ.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Apaꞌ mondaꞌ anif basef fefeꞌma esis miꞌipas miꞌi ina seaꞌ gwaꞌaisi mais sondolalimasa god basoꞌamunaii, owaꞌi. Isimba alogw awagwi gwagailasi. Esis sindihiꞌamago waf afamba soꞌa waulafi eaꞌ ina seaꞌ mafis saham sogowaꞌ bamafugahama afumi, owaꞌi. Eaꞌ owaꞌi seaꞌ esimbela anis mafis amambai beloma anis daias wapani, owaꞌi. Aeꞌ aꞌi apaꞌ mondaꞌmasa basef ifimba atif fefeꞌma esis.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Deiꞌ main, apaꞌ mogawa fowaꞌ gani nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ ma amom magawalapa basef God nagasoꞌ Mosesafi kofagefa eaꞌ ifimba atif magawalipasefa taun inimba hiani. Matalifamasef ifagw hiagwi apaꞌ Juda mandakolasugwi nimaguf hiafi sagapoma nomaꞌwafi.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Eaꞌ amom aposel maloma agufumi mugumafi maol Godi maloma esis Kristen hiasi saꞌi basef atifif sandandepa anom amam biam asasimi agufumi Judas agol waꞌagol Barsabas naloma Sailas. Amom biam amagah luꞌugahimi laꞌafena esis Kristeni. Eaꞌ saꞌi sosapaꞌam mefeꞌ Antiok moloma Poli Barnabas.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Esis sasoꞌama anif basef fagail pipai ma lagof amom biami Judasi Sailas fagaꞌi naꞌamba faꞌi, “Afaꞌ aposel afaꞌ agufufai sahopepa ipeꞌifai, eaꞌ afaꞌ deiꞌ wandaꞌago basef ifimba fafeꞌmago ipaꞌ sahin owan owaꞌ Judaipaia. Ipaꞌ pagape wambel Antioki ma itap luꞌupa Siriai Silisia, afaꞌ waꞌi nemaf buꞌwafi ma ipaꞌ sahin owan.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Afaꞌ wameꞌas eaꞌ anis epes afaꞌisi safoꞌo sandaꞌepa pesafel gogolalasipa kwapeteꞌ ma basef asasifi, sandaꞌepa ombal mahepa ukup pandopelaepa. Esis sandaꞌam naꞌamba saꞌi sogahondoꞌ ukup ipeꞌipi. Apaꞌ afaꞌ inaꞌ waꞌipas safoꞌo sondaꞌepa naꞌamba, owaꞌ.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Afaꞌ wameꞌ basef ifimba eaꞌ waꞌipasa ukup pape atogon waꞌi basef wandameꞌmaef. Eaꞌ wandandepa amam amamba biama osapaꞌam mofeꞌmago ipaꞌ molomago biam apaꞌ ukup pagailam aꞌowaꞌi, Barnabasi Pol.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Amom biam ina ombal mahama mogololama ambagof amamugufi ma mogasaꞌma agol Dembinai apeꞌinai Jisas Kraisi mondaꞌ maol ananini, owaꞌ.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Afaꞌ deiꞌ wasapaꞌago Judas naloma Sailas ama atiasi miꞌipipa basef ifimba atif afaꞌ waꞌif wandaꞌef fagafeꞌmago ipeꞌi malogof amamugufi.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Holi Spirit Ambal Godi nape nalomafa waꞌi basef wandameꞌmaef naꞌamba. Afaꞌ ina oseꞌepa anom nimanimi pefaꞌam, owaꞌ. Waf afambai atef ipaꞌ pendandaꞌaf.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Ipaꞌ ina peaꞌ mafis saham sondolali ma god basoꞌamunaii, owaꞌi. Ipaꞌ ina peaꞌ esimbela anis mafis, owaꞌi. Ipaꞌ ina peaꞌ mafis sogowaꞌ bamafugahami ma afumi, owaꞌi. Eaꞌ pindihiꞌama waf afamba soꞌa waulafi awafi. Iꞌi ipaꞌ solawaipa andeandeꞌma pindihiꞌama waf afambai, andeandeꞌ ipaꞌ aꞌ pendaꞌ waf buꞌwafi.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Eaꞌ esis sios sasapaꞌam mafiꞌi Antiok, makolasai esis Kristen atogon masoꞌasa pas isimba.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Eaꞌ esis satilis sonahasa basef ifimba buꞌwafi fegewaꞌ banaga esisi.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Judas naloma Sailas amom profet. Deiꞌ maꞌipasa basef hiafi buꞌwafi esis Kristen, mowaꞌ banagas mafela ukup asasipi.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Amom ataꞌ mapani nogota laota kwasakwasala Antiok, esis Kristen sandaꞌmam nemaf buꞌwafi ma amom mogape ukup awanep. Eaꞌ sasapaꞌam mutanima mafeꞌ ma esis sasapaꞌam magafiꞌii.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 [Apaꞌ Sailas naꞌi ataꞌ nupani Antiok.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Owaꞌ owaꞌatin. Barnabas naloma Pol atom ataꞌ mapani Antiok, mandaꞌ maol maloma anom amam hiami wapani mawalapa basef buꞌwafi Dembinaii mawalipasef.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Ama main anif nimaguf fafeꞌ ma hiꞌalef owaꞌ, Pol naꞌipa Barnabas naꞌi, “Afaꞌ biafa ataꞌ otanima ofeꞌ uti esis Kristen sahin owan taun hiagoma fowaꞌ wafeꞌ wagawalapa basef Dembinaima. Ama ogogawa esis, sape andeandeꞌ aꞌa owa.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 — ausente —
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 — ausente —
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Amom biam mandaꞌ migimigaha isimba eaꞌ deiꞌ ina ataꞌ mandaꞌ maol atogon, aꞌowaꞌ. Eaꞌ Barnabas naoꞌwa Jon Mak nafeꞌ nalomana malota anop sip mafeꞌ anin ailan agol Saiprus.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Apaꞌ Pol naoꞌwa Sailas nalomana mafeꞌ. Eaꞌ esis Kristen hiasi sasapaꞌam saꞌi, “Okom luꞌunai Dembinai nope nolomepa notopalopepa dowaf numafipa.”
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Eaꞌ nafeꞌ laꞌafena itap apamba biafip luꞌupa Siriai Silisia naloma Sailas mafeꞌ mowaꞌ banaga esis Kristen.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.