Atos 15

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anom amam magape Judiai miliana mataga Antiok maꞌipasa basef esis Kristen sagape wambota atota Godi. Masefela basef maꞌipas maꞌi, “Iꞌi ipaꞌ pindaiwaꞌma pigaila waf God nagaꞌipa Mosesafi ma owaꞌ petopaꞌ alop ipeꞌipia, atiasi God ina nuwambilaipa pitanimai, owaꞌatin.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Amom maꞌias naꞌamba, mandaꞌ ukup Poli Barnabasi numbutip aꞌowaꞌ eaꞌ maꞌi basef banagafi mandahihianama maloma amom Judaimi. Eaꞌ esis Kristen sandandepa Poli Barnabas maloma anom amam magahapifa Kraisi wapani mondowasaꞌ Jerusalem maꞌi basef ifimba monandonaef maloma amom aposel maloma agufumi siosi.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Esis Kristen sasapaꞌam mafeꞌ eaꞌ mafeꞌ laꞌafena itap luꞌupa Fonisiai Samaria. Maꞌipasa basef esis Kristen sagape itap apamba biafipi ma sogogawa God eaꞌ nambema ukupa anis epes daias owaꞌ Judaisia. Esis Kristen sameꞌ basef ifimba fandaꞌ esis sandagala aꞌowaꞌ.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Amom mafeꞌ mataga Jerusalem, amom aposel maloma esis amam nematawa Kristen saloma agufumi asasimi sosafel sandalalamam sandaꞌmam gude amom. Eaꞌ Pol naloma Barnabas mosafel maꞌipas basefa maol hiani God natopalopama mandaꞌani.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Owaꞌ anom Kristen Farisi mosafel maꞌipa esis maꞌi, “Ipaꞌ pendatopaꞌmasa alop asasipi, piꞌipasa sogaila wafa muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Eaꞌ amom aposel maloma agufumi mugumafi maol Godi mandakolas mape eaꞌ monandona basef ifimba.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Amom maꞌi basef hiafi ma eaꞌ, Pita nosafel nalutu naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ sahin owan, ipaꞌ pegawa, fowaꞌ God nawaloga maola afaꞌ, eaꞌ Anen nosahoꞌ aeꞌ eaꞌ ma egawalapa basef buꞌwafi ananifi ma epes daias owaꞌ Judaisia semeꞌefa sogahapifa God.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 God nogawa nelelemb esis amam nematawa hiasi eaꞌ, nihimbaꞌmafa nembel ananimbili ila ma esis. Anen nihimbaꞌmapa naꞌamba eaꞌ nasoꞌasa Ambal buꞌunai Ananinai esis siꞌi nagasoꞌapana apaꞌ.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Anen ina nandaꞌ anef wafa apaꞌ a anef waf daiaf esis, owaꞌatin. Esis sahapifa God isimba atis opalef asasilifi fataga boꞌwalef.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Deiꞌ maina ipaꞌ paꞌi ataꞌ pegagwamba God? Ipaꞌ ina pegwambasa hiahaom nimanimi esis Kristen sofaꞌam, owaꞌi. Fowaꞌ esis bafasapa eaꞌ apaꞌ wapani, ina laꞌifipama mogofaꞌ nimanimi ma mogatopaꞌ alop apeꞌipi, owaꞌatin.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Apaꞌ mogawa ufiaꞌw akwamba Dembinai Jisas nagatopalopapa dowaf, deiꞌ God nofaꞌapa mutanimai eaꞌ ananipai, apaꞌ maloma esis wapani.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Pita naꞌias naꞌamba owaꞌ, esis sandakolas atogini ina ataꞌ saꞌi anif basef, aꞌ owaꞌatin. Eaꞌ sambeꞌ aligaha Barnabasi Pol. Amom biam mawalapa basef hiafi ma God nowaꞌ banagam mandaꞌ hiahaom banagami siꞌi anen nandaꞌami ma nogohnaep esis amam nematawa owaꞌ Judaisia.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Amom maꞌipasa eaꞌ, Jems naꞌias naꞌi, “Ipaꞌ sahin owan, ipaꞌ pemeꞌ basef aeꞌafi.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simeon naꞌipapa eaꞌ ma dambadamba God nihimbaꞌmapa naliꞌ nagati esis amam nematawa owaꞌ Judaisia uwahipis nowambilai anis sogape ananisi.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Eaꞌ basef fowaꞌ God nagaꞌipa amom profet fagail buk Baibeli eaꞌ naꞌamba atin siꞌi ifimba. Basef ifimba fagaꞌias faꞌi,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 “Anafa aeꞌ itanima igafiꞌi, ipat atamba Deviti eaꞌ tagatuwi, atamba atiasi esaꞌmata totawa wapani. Hiahaom ipat atambai eaꞌ awasim, amamba atiasi endaꞌam motaga dambaim wapani, eaꞌ esaꞌmata totawa.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Ma atiasi esis soloma anis daias sogololama Godi wapani laꞌ lawa sogolaoma Dembinai, isimba hiasi efalasi eaꞌ aeꞌasi.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Fowaꞌ gani endilisi Dembinai nawalapa basef ifimba eaꞌ deiꞌ wapani naꞌif naꞌamba atin.”
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Deiꞌ nomonas aeꞌasi sandandaꞌ naꞌamba. Epes anep miniꞌap asagambema nelelemb sagafeꞌma God eaꞌi, apaꞌ ina mosoꞌasa nimanimi esis, owaꞌ.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Apaꞌ mondaꞌ anif basef fefeꞌma esis miꞌipas miꞌi ina seaꞌ gwaꞌaisi mais sondolalimasa god basoꞌamunaii, owaꞌi. Isimba alogw awagwi gwagailasi. Esis sindihiꞌamago waf afamba soꞌa waulafi eaꞌ ina seaꞌ mafis saham sogowaꞌ bamafugahama afumi, owaꞌi. Eaꞌ owaꞌi seaꞌ esimbela anis mafis amambai beloma anis daias wapani, owaꞌi. Aeꞌ aꞌi apaꞌ mondaꞌmasa basef ifimba atif fefeꞌma esis.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Deiꞌ main, apaꞌ mogawa fowaꞌ gani nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ ma amom magawalapa basef God nagasoꞌ Mosesafi kofagefa eaꞌ ifimba atif magawalipasefa taun inimba hiani. Matalifamasef ifagw hiagwi apaꞌ Juda mandakolasugwi nimaguf hiafi sagapoma nomaꞌwafi.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Eaꞌ amom aposel maloma agufumi mugumafi maol Godi maloma esis Kristen hiasi saꞌi basef atifif sandandepa anom amam biam asasimi agufumi Judas agol waꞌagol Barsabas naloma Sailas. Amom biam amagah luꞌugahimi laꞌafena esis Kristeni. Eaꞌ saꞌi sosapaꞌam mefeꞌ Antiok moloma Poli Barnabas.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Esis sasoꞌama anif basef fagail pipai ma lagof amom biami Judasi Sailas fagaꞌi naꞌamba faꞌi, “Afaꞌ aposel afaꞌ agufufai sahopepa ipeꞌifai, eaꞌ afaꞌ deiꞌ wandaꞌago basef ifimba fafeꞌmago ipaꞌ sahin owan owaꞌ Judaipaia. Ipaꞌ pagape wambel Antioki ma itap luꞌupa Siriai Silisia, afaꞌ waꞌi nemaf buꞌwafi ma ipaꞌ sahin owan.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Afaꞌ wameꞌas eaꞌ anis epes afaꞌisi safoꞌo sandaꞌepa pesafel gogolalasipa kwapeteꞌ ma basef asasifi, sandaꞌepa ombal mahepa ukup pandopelaepa. Esis sandaꞌam naꞌamba saꞌi sogahondoꞌ ukup ipeꞌipi. Apaꞌ afaꞌ inaꞌ waꞌipas safoꞌo sondaꞌepa naꞌamba, owaꞌ.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Afaꞌ wameꞌ basef ifimba eaꞌ waꞌipasa ukup pape atogon waꞌi basef wandameꞌmaef. Eaꞌ wandandepa amam amamba biama osapaꞌam mofeꞌmago ipaꞌ molomago biam apaꞌ ukup pagailam aꞌowaꞌi, Barnabasi Pol.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Amom biam ina ombal mahama mogololama ambagof amamugufi ma mogasaꞌma agol Dembinai apeꞌinai Jisas Kraisi mondaꞌ maol ananini, owaꞌ.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Afaꞌ deiꞌ wasapaꞌago Judas naloma Sailas ama atiasi miꞌipipa basef ifimba atif afaꞌ waꞌif wandaꞌef fagafeꞌmago ipeꞌi malogof amamugufi.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Holi Spirit Ambal Godi nape nalomafa waꞌi basef wandameꞌmaef naꞌamba. Afaꞌ ina oseꞌepa anom nimanimi pefaꞌam, owaꞌ. Waf afambai atef ipaꞌ pendandaꞌaf.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Ipaꞌ ina peaꞌ mafis saham sondolali ma god basoꞌamunaii, owaꞌi. Ipaꞌ ina peaꞌ esimbela anis mafis, owaꞌi. Ipaꞌ ina peaꞌ mafis sogowaꞌ bamafugahami ma afumi, owaꞌi. Eaꞌ pindihiꞌama waf afamba soꞌa waulafi awafi. Iꞌi ipaꞌ solawaipa andeandeꞌma pindihiꞌama waf afambai, andeandeꞌ ipaꞌ aꞌ pendaꞌ waf buꞌwafi.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Eaꞌ esis sios sasapaꞌam mafiꞌi Antiok, makolasai esis Kristen atogon masoꞌasa pas isimba.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Eaꞌ esis satilis sonahasa basef ifimba buꞌwafi fegewaꞌ banaga esisi.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Judas naloma Sailas amom profet. Deiꞌ maꞌipasa basef hiafi buꞌwafi esis Kristen, mowaꞌ banagas mafela ukup asasipi.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Amom ataꞌ mapani nogota laota kwasakwasala Antiok, esis Kristen sandaꞌmam nemaf buꞌwafi ma amom mogape ukup awanep. Eaꞌ sasapaꞌam mutanima mafeꞌ ma esis sasapaꞌam magafiꞌii.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 [Apaꞌ Sailas naꞌi ataꞌ nupani Antiok.]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Owaꞌ owaꞌatin. Barnabas naloma Pol atom ataꞌ mapani Antiok, mandaꞌ maol maloma anom amam hiami wapani mawalapa basef buꞌwafi Dembinaii mawalipasef.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Ama main anif nimaguf fafeꞌ ma hiꞌalef owaꞌ, Pol naꞌipa Barnabas naꞌi, “Afaꞌ biafa ataꞌ otanima ofeꞌ uti esis Kristen sahin owan taun hiagoma fowaꞌ wafeꞌ wagawalapa basef Dembinaima. Ama ogogawa esis, sape andeandeꞌ aꞌa owa.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 — ausente —
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 — ausente —
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Amom biam mandaꞌ migimigaha isimba eaꞌ deiꞌ ina ataꞌ mandaꞌ maol atogon, aꞌowaꞌ. Eaꞌ Barnabas naoꞌwa Jon Mak nafeꞌ nalomana malota anop sip mafeꞌ anin ailan agol Saiprus.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Apaꞌ Pol naoꞌwa Sailas nalomana mafeꞌ. Eaꞌ esis Kristen hiasi sasapaꞌam saꞌi, “Okom luꞌunai Dembinai nope nolomepa notopalopepa dowaf numafipa.”
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Eaꞌ nafeꞌ laꞌafena itap apamba biafip luꞌupa Siriai Silisia naloma Sailas mafeꞌ mowaꞌ banaga esis Kristen.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.