Atos 15
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH
1 Anom amam magape Judiai miliana mataga Antiok maꞌipasa basef esis Kristen sagape wambota atota Godi. Masefela basef maꞌipas maꞌi, “Iꞌi ipaꞌ pindaiwaꞌma pigaila waf God nagaꞌipa Mosesafi ma owaꞌ petopaꞌ alop ipeꞌipia, atiasi God ina nuwambilaipa pitanimai, owaꞌatin.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Amom maꞌias naꞌamba, mandaꞌ ukup Poli Barnabasi numbutip aꞌowaꞌ eaꞌ maꞌi basef banagafi mandahihianama maloma amom Judaimi. Eaꞌ esis Kristen sandandepa Poli Barnabas maloma anom amam magahapifa Kraisi wapani mondowasaꞌ Jerusalem maꞌi basef ifimba monandonaef maloma amom aposel maloma agufumi siosi.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Esis Kristen sasapaꞌam mafeꞌ eaꞌ mafeꞌ laꞌafena itap luꞌupa Fonisiai Samaria. Maꞌipasa basef esis Kristen sagape itap apamba biafipi ma sogogawa God eaꞌ nambema ukupa anis epes daias owaꞌ Judaisia. Esis Kristen sameꞌ basef ifimba fandaꞌ esis sandagala aꞌowaꞌ.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Amom mafeꞌ mataga Jerusalem, amom aposel maloma esis amam nematawa Kristen saloma agufumi asasimi sosafel sandalalamam sandaꞌmam gude amom. Eaꞌ Pol naloma Barnabas mosafel maꞌipas basefa maol hiani God natopalopama mandaꞌani.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Owaꞌ anom Kristen Farisi mosafel maꞌipa esis maꞌi, “Ipaꞌ pendatopaꞌmasa alop asasipi, piꞌipasa sogaila wafa muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Eaꞌ amom aposel maloma agufumi mugumafi maol Godi mandakolas mape eaꞌ monandona basef ifimba.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Amom maꞌi basef hiafi ma eaꞌ, Pita nosafel nalutu naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ sahin owan, ipaꞌ pegawa, fowaꞌ God nawaloga maola afaꞌ, eaꞌ Anen nosahoꞌ aeꞌ eaꞌ ma egawalapa basef buꞌwafi ananifi ma epes daias owaꞌ Judaisia semeꞌefa sogahapifa God.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 God nogawa nelelemb esis amam nematawa hiasi eaꞌ, nihimbaꞌmafa nembel ananimbili ila ma esis. Anen nihimbaꞌmapa naꞌamba eaꞌ nasoꞌasa Ambal buꞌunai Ananinai esis siꞌi nagasoꞌapana apaꞌ.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Anen ina nandaꞌ anef wafa apaꞌ a anef waf daiaf esis, owaꞌatin. Esis sahapifa God isimba atis opalef asasilifi fataga boꞌwalef.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Deiꞌ maina ipaꞌ paꞌi ataꞌ pegagwamba God? Ipaꞌ ina pegwambasa hiahaom nimanimi esis Kristen sofaꞌam, owaꞌi. Fowaꞌ esis bafasapa eaꞌ apaꞌ wapani, ina laꞌifipama mogofaꞌ nimanimi ma mogatopaꞌ alop apeꞌipi, owaꞌatin.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Apaꞌ mogawa ufiaꞌw akwamba Dembinai Jisas nagatopalopapa dowaf, deiꞌ God nofaꞌapa mutanimai eaꞌ ananipai, apaꞌ maloma esis wapani.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Pita naꞌias naꞌamba owaꞌ, esis sandakolas atogini ina ataꞌ saꞌi anif basef, aꞌ owaꞌatin. Eaꞌ sambeꞌ aligaha Barnabasi Pol. Amom biam mawalapa basef hiafi ma God nowaꞌ banagam mandaꞌ hiahaom banagami siꞌi anen nandaꞌami ma nogohnaep esis amam nematawa owaꞌ Judaisia.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Amom maꞌipasa eaꞌ, Jems naꞌias naꞌi, “Ipaꞌ sahin owan, ipaꞌ pemeꞌ basef aeꞌafi.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simeon naꞌipapa eaꞌ ma dambadamba God nihimbaꞌmapa naliꞌ nagati esis amam nematawa owaꞌ Judaisia uwahipis nowambilai anis sogape ananisi.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Eaꞌ basef fowaꞌ God nagaꞌipa amom profet fagail buk Baibeli eaꞌ naꞌamba atin siꞌi ifimba. Basef ifimba fagaꞌias faꞌi,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 “Anafa aeꞌ itanima igafiꞌi, ipat atamba Deviti eaꞌ tagatuwi, atamba atiasi esaꞌmata totawa wapani. Hiahaom ipat atambai eaꞌ awasim, amamba atiasi endaꞌam motaga dambaim wapani, eaꞌ esaꞌmata totawa.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Ma atiasi esis soloma anis daias sogololama Godi wapani laꞌ lawa sogolaoma Dembinai, isimba hiasi efalasi eaꞌ aeꞌasi.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Fowaꞌ gani endilisi Dembinai nawalapa basef ifimba eaꞌ deiꞌ wapani naꞌif naꞌamba atin.”
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Deiꞌ nomonas aeꞌasi sandandaꞌ naꞌamba. Epes anep miniꞌap asagambema nelelemb sagafeꞌma God eaꞌi, apaꞌ ina mosoꞌasa nimanimi esis, owaꞌ.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Apaꞌ mondaꞌ anif basef fefeꞌma esis miꞌipas miꞌi ina seaꞌ gwaꞌaisi mais sondolalimasa god basoꞌamunaii, owaꞌi. Isimba alogw awagwi gwagailasi. Esis sindihiꞌamago waf afamba soꞌa waulafi eaꞌ ina seaꞌ mafis saham sogowaꞌ bamafugahama afumi, owaꞌi. Eaꞌ owaꞌi seaꞌ esimbela anis mafis amambai beloma anis daias wapani, owaꞌi. Aeꞌ aꞌi apaꞌ mondaꞌmasa basef ifimba atif fefeꞌma esis.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Deiꞌ main, apaꞌ mogawa fowaꞌ gani nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ ma amom magawalapa basef God nagasoꞌ Mosesafi kofagefa eaꞌ ifimba atif magawalipasefa taun inimba hiani. Matalifamasef ifagw hiagwi apaꞌ Juda mandakolasugwi nimaguf hiafi sagapoma nomaꞌwafi.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Eaꞌ amom aposel maloma agufumi mugumafi maol Godi maloma esis Kristen hiasi saꞌi basef atifif sandandepa anom amam biam asasimi agufumi Judas agol waꞌagol Barsabas naloma Sailas. Amom biam amagah luꞌugahimi laꞌafena esis Kristeni. Eaꞌ saꞌi sosapaꞌam mefeꞌ Antiok moloma Poli Barnabas.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Esis sasoꞌama anif basef fagail pipai ma lagof amom biami Judasi Sailas fagaꞌi naꞌamba faꞌi, “Afaꞌ aposel afaꞌ agufufai sahopepa ipeꞌifai, eaꞌ afaꞌ deiꞌ wandaꞌago basef ifimba fafeꞌmago ipaꞌ sahin owan owaꞌ Judaipaia. Ipaꞌ pagape wambel Antioki ma itap luꞌupa Siriai Silisia, afaꞌ waꞌi nemaf buꞌwafi ma ipaꞌ sahin owan.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Afaꞌ wameꞌas eaꞌ anis epes afaꞌisi safoꞌo sandaꞌepa pesafel gogolalasipa kwapeteꞌ ma basef asasifi, sandaꞌepa ombal mahepa ukup pandopelaepa. Esis sandaꞌam naꞌamba saꞌi sogahondoꞌ ukup ipeꞌipi. Apaꞌ afaꞌ inaꞌ waꞌipas safoꞌo sondaꞌepa naꞌamba, owaꞌ.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Afaꞌ wameꞌ basef ifimba eaꞌ waꞌipasa ukup pape atogon waꞌi basef wandameꞌmaef. Eaꞌ wandandepa amam amamba biama osapaꞌam mofeꞌmago ipaꞌ molomago biam apaꞌ ukup pagailam aꞌowaꞌi, Barnabasi Pol.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Amom biam ina ombal mahama mogololama ambagof amamugufi ma mogasaꞌma agol Dembinai apeꞌinai Jisas Kraisi mondaꞌ maol ananini, owaꞌ.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Afaꞌ deiꞌ wasapaꞌago Judas naloma Sailas ama atiasi miꞌipipa basef ifimba atif afaꞌ waꞌif wandaꞌef fagafeꞌmago ipeꞌi malogof amamugufi.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Holi Spirit Ambal Godi nape nalomafa waꞌi basef wandameꞌmaef naꞌamba. Afaꞌ ina oseꞌepa anom nimanimi pefaꞌam, owaꞌ. Waf afambai atef ipaꞌ pendandaꞌaf.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Ipaꞌ ina peaꞌ mafis saham sondolali ma god basoꞌamunaii, owaꞌi. Ipaꞌ ina peaꞌ esimbela anis mafis, owaꞌi. Ipaꞌ ina peaꞌ mafis sogowaꞌ bamafugahami ma afumi, owaꞌi. Eaꞌ pindihiꞌama waf afamba soꞌa waulafi awafi. Iꞌi ipaꞌ solawaipa andeandeꞌma pindihiꞌama waf afambai, andeandeꞌ ipaꞌ aꞌ pendaꞌ waf buꞌwafi.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Eaꞌ esis sios sasapaꞌam mafiꞌi Antiok, makolasai esis Kristen atogon masoꞌasa pas isimba.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Eaꞌ esis satilis sonahasa basef ifimba buꞌwafi fegewaꞌ banaga esisi.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Judas naloma Sailas amom profet. Deiꞌ maꞌipasa basef hiafi buꞌwafi esis Kristen, mowaꞌ banagas mafela ukup asasipi.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Amom ataꞌ mapani nogota laota kwasakwasala Antiok, esis Kristen sandaꞌmam nemaf buꞌwafi ma amom mogape ukup awanep. Eaꞌ sasapaꞌam mutanima mafeꞌ ma esis sasapaꞌam magafiꞌii.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 [Apaꞌ Sailas naꞌi ataꞌ nupani Antiok.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Owaꞌ owaꞌatin. Barnabas naloma Pol atom ataꞌ mapani Antiok, mandaꞌ maol maloma anom amam hiami wapani mawalapa basef buꞌwafi Dembinaii mawalipasef.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Ama main anif nimaguf fafeꞌ ma hiꞌalef owaꞌ, Pol naꞌipa Barnabas naꞌi, “Afaꞌ biafa ataꞌ otanima ofeꞌ uti esis Kristen sahin owan taun hiagoma fowaꞌ wafeꞌ wagawalapa basef Dembinaima. Ama ogogawa esis, sape andeandeꞌ aꞌa owa.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 — ausente —
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 — ausente —
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Amom biam mandaꞌ migimigaha isimba eaꞌ deiꞌ ina ataꞌ mandaꞌ maol atogon, aꞌowaꞌ. Eaꞌ Barnabas naoꞌwa Jon Mak nafeꞌ nalomana malota anop sip mafeꞌ anin ailan agol Saiprus.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Apaꞌ Pol naoꞌwa Sailas nalomana mafeꞌ. Eaꞌ esis Kristen hiasi sasapaꞌam saꞌi, “Okom luꞌunai Dembinai nope nolomepa notopalopepa dowaf numafipa.”
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Eaꞌ nafeꞌ laꞌafena itap apamba biafip luꞌupa Siriai Silisia naloma Sailas mafeꞌ mowaꞌ banaga esis Kristen.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.