Atos 15
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB
1 Anom amam magape Judiai miliana mataga Antiok maꞌipasa basef esis Kristen sagape wambota atota Godi. Masefela basef maꞌipas maꞌi, “Iꞌi ipaꞌ pindaiwaꞌma pigaila waf God nagaꞌipa Mosesafi ma owaꞌ petopaꞌ alop ipeꞌipia, atiasi God ina nuwambilaipa pitanimai, owaꞌatin.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Amom maꞌias naꞌamba, mandaꞌ ukup Poli Barnabasi numbutip aꞌowaꞌ eaꞌ maꞌi basef banagafi mandahihianama maloma amom Judaimi. Eaꞌ esis Kristen sandandepa Poli Barnabas maloma anom amam magahapifa Kraisi wapani mondowasaꞌ Jerusalem maꞌi basef ifimba monandonaef maloma amom aposel maloma agufumi siosi.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Esis Kristen sasapaꞌam mafeꞌ eaꞌ mafeꞌ laꞌafena itap luꞌupa Fonisiai Samaria. Maꞌipasa basef esis Kristen sagape itap apamba biafipi ma sogogawa God eaꞌ nambema ukupa anis epes daias owaꞌ Judaisia. Esis Kristen sameꞌ basef ifimba fandaꞌ esis sandagala aꞌowaꞌ.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Amom mafeꞌ mataga Jerusalem, amom aposel maloma esis amam nematawa Kristen saloma agufumi asasimi sosafel sandalalamam sandaꞌmam gude amom. Eaꞌ Pol naloma Barnabas mosafel maꞌipas basefa maol hiani God natopalopama mandaꞌani.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Owaꞌ anom Kristen Farisi mosafel maꞌipa esis maꞌi, “Ipaꞌ pendatopaꞌmasa alop asasipi, piꞌipasa sogaila wafa muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Eaꞌ amom aposel maloma agufumi mugumafi maol Godi mandakolas mape eaꞌ monandona basef ifimba.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Amom maꞌi basef hiafi ma eaꞌ, Pita nosafel nalutu naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ sahin owan, ipaꞌ pegawa, fowaꞌ God nawaloga maola afaꞌ, eaꞌ Anen nosahoꞌ aeꞌ eaꞌ ma egawalapa basef buꞌwafi ananifi ma epes daias owaꞌ Judaisia semeꞌefa sogahapifa God.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 God nogawa nelelemb esis amam nematawa hiasi eaꞌ, nihimbaꞌmafa nembel ananimbili ila ma esis. Anen nihimbaꞌmapa naꞌamba eaꞌ nasoꞌasa Ambal buꞌunai Ananinai esis siꞌi nagasoꞌapana apaꞌ.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Anen ina nandaꞌ anef wafa apaꞌ a anef waf daiaf esis, owaꞌatin. Esis sahapifa God isimba atis opalef asasilifi fataga boꞌwalef.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Deiꞌ maina ipaꞌ paꞌi ataꞌ pegagwamba God? Ipaꞌ ina pegwambasa hiahaom nimanimi esis Kristen sofaꞌam, owaꞌi. Fowaꞌ esis bafasapa eaꞌ apaꞌ wapani, ina laꞌifipama mogofaꞌ nimanimi ma mogatopaꞌ alop apeꞌipi, owaꞌatin.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Apaꞌ mogawa ufiaꞌw akwamba Dembinai Jisas nagatopalopapa dowaf, deiꞌ God nofaꞌapa mutanimai eaꞌ ananipai, apaꞌ maloma esis wapani.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Pita naꞌias naꞌamba owaꞌ, esis sandakolas atogini ina ataꞌ saꞌi anif basef, aꞌ owaꞌatin. Eaꞌ sambeꞌ aligaha Barnabasi Pol. Amom biam mawalapa basef hiafi ma God nowaꞌ banagam mandaꞌ hiahaom banagami siꞌi anen nandaꞌami ma nogohnaep esis amam nematawa owaꞌ Judaisia.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Amom maꞌipasa eaꞌ, Jems naꞌias naꞌi, “Ipaꞌ sahin owan, ipaꞌ pemeꞌ basef aeꞌafi.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Simeon naꞌipapa eaꞌ ma dambadamba God nihimbaꞌmapa naliꞌ nagati esis amam nematawa owaꞌ Judaisia uwahipis nowambilai anis sogape ananisi.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Eaꞌ basef fowaꞌ God nagaꞌipa amom profet fagail buk Baibeli eaꞌ naꞌamba atin siꞌi ifimba. Basef ifimba fagaꞌias faꞌi,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 “Anafa aeꞌ itanima igafiꞌi, ipat atamba Deviti eaꞌ tagatuwi, atamba atiasi esaꞌmata totawa wapani. Hiahaom ipat atambai eaꞌ awasim, amamba atiasi endaꞌam motaga dambaim wapani, eaꞌ esaꞌmata totawa.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Ma atiasi esis soloma anis daias sogololama Godi wapani laꞌ lawa sogolaoma Dembinai, isimba hiasi efalasi eaꞌ aeꞌasi.
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Fowaꞌ gani endilisi Dembinai nawalapa basef ifimba eaꞌ deiꞌ wapani naꞌif naꞌamba atin.”
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Deiꞌ nomonas aeꞌasi sandandaꞌ naꞌamba. Epes anep miniꞌap asagambema nelelemb sagafeꞌma God eaꞌi, apaꞌ ina mosoꞌasa nimanimi esis, owaꞌ.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Apaꞌ mondaꞌ anif basef fefeꞌma esis miꞌipas miꞌi ina seaꞌ gwaꞌaisi mais sondolalimasa god basoꞌamunaii, owaꞌi. Isimba alogw awagwi gwagailasi. Esis sindihiꞌamago waf afamba soꞌa waulafi eaꞌ ina seaꞌ mafis saham sogowaꞌ bamafugahama afumi, owaꞌi. Eaꞌ owaꞌi seaꞌ esimbela anis mafis amambai beloma anis daias wapani, owaꞌi. Aeꞌ aꞌi apaꞌ mondaꞌmasa basef ifimba atif fefeꞌma esis.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Deiꞌ main, apaꞌ mogawa fowaꞌ gani nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ ma amom magawalapa basef God nagasoꞌ Mosesafi kofagefa eaꞌ ifimba atif magawalipasefa taun inimba hiani. Matalifamasef ifagw hiagwi apaꞌ Juda mandakolasugwi nimaguf hiafi sagapoma nomaꞌwafi.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Eaꞌ amom aposel maloma agufumi mugumafi maol Godi maloma esis Kristen hiasi saꞌi basef atifif sandandepa anom amam biam asasimi agufumi Judas agol waꞌagol Barsabas naloma Sailas. Amom biam amagah luꞌugahimi laꞌafena esis Kristeni. Eaꞌ saꞌi sosapaꞌam mefeꞌ Antiok moloma Poli Barnabas.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Esis sasoꞌama anif basef fagail pipai ma lagof amom biami Judasi Sailas fagaꞌi naꞌamba faꞌi, “Afaꞌ aposel afaꞌ agufufai sahopepa ipeꞌifai, eaꞌ afaꞌ deiꞌ wandaꞌago basef ifimba fafeꞌmago ipaꞌ sahin owan owaꞌ Judaipaia. Ipaꞌ pagape wambel Antioki ma itap luꞌupa Siriai Silisia, afaꞌ waꞌi nemaf buꞌwafi ma ipaꞌ sahin owan.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Afaꞌ wameꞌas eaꞌ anis epes afaꞌisi safoꞌo sandaꞌepa pesafel gogolalasipa kwapeteꞌ ma basef asasifi, sandaꞌepa ombal mahepa ukup pandopelaepa. Esis sandaꞌam naꞌamba saꞌi sogahondoꞌ ukup ipeꞌipi. Apaꞌ afaꞌ inaꞌ waꞌipas safoꞌo sondaꞌepa naꞌamba, owaꞌ.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Afaꞌ wameꞌ basef ifimba eaꞌ waꞌipasa ukup pape atogon waꞌi basef wandameꞌmaef. Eaꞌ wandandepa amam amamba biama osapaꞌam mofeꞌmago ipaꞌ molomago biam apaꞌ ukup pagailam aꞌowaꞌi, Barnabasi Pol.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Amom biam ina ombal mahama mogololama ambagof amamugufi ma mogasaꞌma agol Dembinai apeꞌinai Jisas Kraisi mondaꞌ maol ananini, owaꞌ.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Afaꞌ deiꞌ wasapaꞌago Judas naloma Sailas ama atiasi miꞌipipa basef ifimba atif afaꞌ waꞌif wandaꞌef fagafeꞌmago ipeꞌi malogof amamugufi.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Holi Spirit Ambal Godi nape nalomafa waꞌi basef wandameꞌmaef naꞌamba. Afaꞌ ina oseꞌepa anom nimanimi pefaꞌam, owaꞌ. Waf afambai atef ipaꞌ pendandaꞌaf.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Ipaꞌ ina peaꞌ mafis saham sondolali ma god basoꞌamunaii, owaꞌi. Ipaꞌ ina peaꞌ esimbela anis mafis, owaꞌi. Ipaꞌ ina peaꞌ mafis sogowaꞌ bamafugahami ma afumi, owaꞌi. Eaꞌ pindihiꞌama waf afamba soꞌa waulafi awafi. Iꞌi ipaꞌ solawaipa andeandeꞌma pindihiꞌama waf afambai, andeandeꞌ ipaꞌ aꞌ pendaꞌ waf buꞌwafi.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Eaꞌ esis sios sasapaꞌam mafiꞌi Antiok, makolasai esis Kristen atogon masoꞌasa pas isimba.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Eaꞌ esis satilis sonahasa basef ifimba buꞌwafi fegewaꞌ banaga esisi.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Judas naloma Sailas amom profet. Deiꞌ maꞌipasa basef hiafi buꞌwafi esis Kristen, mowaꞌ banagas mafela ukup asasipi.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Amom ataꞌ mapani nogota laota kwasakwasala Antiok, esis Kristen sandaꞌmam nemaf buꞌwafi ma amom mogape ukup awanep. Eaꞌ sasapaꞌam mutanima mafeꞌ ma esis sasapaꞌam magafiꞌii.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 [Apaꞌ Sailas naꞌi ataꞌ nupani Antiok.]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Owaꞌ owaꞌatin. Barnabas naloma Pol atom ataꞌ mapani Antiok, mandaꞌ maol maloma anom amam hiami wapani mawalapa basef buꞌwafi Dembinaii mawalipasef.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ama main anif nimaguf fafeꞌ ma hiꞌalef owaꞌ, Pol naꞌipa Barnabas naꞌi, “Afaꞌ biafa ataꞌ otanima ofeꞌ uti esis Kristen sahin owan taun hiagoma fowaꞌ wafeꞌ wagawalapa basef Dembinaima. Ama ogogawa esis, sape andeandeꞌ aꞌa owa.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 — ausente —
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 — ausente —
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Amom biam mandaꞌ migimigaha isimba eaꞌ deiꞌ ina ataꞌ mandaꞌ maol atogon, aꞌowaꞌ. Eaꞌ Barnabas naoꞌwa Jon Mak nafeꞌ nalomana malota anop sip mafeꞌ anin ailan agol Saiprus.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Apaꞌ Pol naoꞌwa Sailas nalomana mafeꞌ. Eaꞌ esis Kristen hiasi sasapaꞌam saꞌi, “Okom luꞌunai Dembinai nope nolomepa notopalopepa dowaf numafipa.”
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Eaꞌ nafeꞌ laꞌafena itap apamba biafip luꞌupa Siriai Silisia naloma Sailas mafeꞌ mowaꞌ banaga esis Kristen.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.