Atos 14

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eaꞌ Poli Barnabas mafeꞌ mataga Aikoniam mafeꞌ mawis ipat Juda sandakolasatai mawalapa basef siꞌi maliꞌ mandaꞌas. Amom mawalapa basef fasifi eaꞌ esis Judai hiasi saloma anis daias owaꞌ Judaia sahapifa God.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Apaꞌ anis Juda ina sahapifa God, owaꞌ. Esis sasaꞌma nomonasa anis amam nematawa daias owaꞌ Judaisia eaꞌ sandaꞌ epes isimba nelelemb awalemba esis Kristen.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Amom biam mapani nogota lautai Aikoniam eaꞌ mawalapa basef Dembinaii banagambel alihif. Amom ina ombal maham, owaꞌ. Maꞌipasa basefa Dembinai natopalopa esis dowaf nogowaꞌ banagas. Eaꞌ Dembinai nowaꞌ banaga amom biam, mandaꞌ maol banagani naninani siꞌi God nandaꞌani. Eaꞌ deiꞌ esis sogawa basef ifimba endilisifi atif.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Apaꞌ esis amam nematawa taun inimba sandatopaꞌ miniꞌap biafip. Esis nelelemb atifilimb saloma esis Juda, apaꞌ anis saloma amom aposel biam nembel atembel.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Ama main, esis epes owaꞌ Judaisia saloma esis sandaꞌipama saꞌi basef sandameꞌmaef saloma amom agufumi asasimi eaꞌ saꞌi sondaꞌ Poli Barnabas aom. Saꞌi sokwaha otamba soham afum.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Eaꞌ amom mogawa isimba mafaꞌ mafeꞌ itap luꞌupa Likonia ma walemb bialemb Listrai Derbe eaꞌ analemb walemb felefeleꞌma anamba.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Amom mandaꞌ maol mawalapa basef buꞌwafi Godi ma esis sagape walemb ambalembai.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Anona aman nagape wambel ambalemba Listrai, boꞌwagah ananigahi owaꞌ banagogaha. Fowaꞌ anen ataꞌ nagape nembel maꞌmanai boꞌwagah aogah atapigah hapaona eaꞌ aogah hiꞌalagah. Aman anamba ina nalutu nafeꞌ kwasakwasala, owaꞌatin.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Eaꞌ anen nameꞌ Pol naꞌi basef eaꞌ Pol natolona banagambel nogawana naꞌi aman anamba nahapifa Goda nogataga boꞌona wapani.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Eaꞌ natolona dindinip naꞌi basef banagambel naꞌamba naꞌi, “Inaꞌ safel nilutu.”
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Amam nematawa hiasi sati hiahawes isimba Pol nandaꞌasi eaꞌ soga saꞌi diga Likoniai naꞌamba saꞌi, “Amom god dembami apeꞌimi biam mataga siꞌi epes misilaꞌmai apaꞌ!”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Barnabas sofalana saꞌi anona dembinai Sus. Eaꞌ Pol anen aman nandaꞌ basef atumi. Eaꞌ sofalana saꞌi anona dembinai Hermes.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Ipat esis sandaꞌ lotuma Susi totawa andoꞌ taun inimba. Eaꞌ pris nondolalima Susi nofaꞌ anom bulmakau suwafumi maloma anis afis sogowaloꞌasi eaꞌ nafiꞌi uta atamba tauni. Anen nalumai esis amam nematawa saꞌi sondolali sondaꞌ ofa ma amom biam.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Owaꞌ aposel Barnabasi Pol mameꞌ esis saꞌi basef naꞌamba, amom mahapeꞌ klos maim amom magalami. Eaꞌ masagih mafeꞌ mawala esis amam nematawa laꞌafisa maꞌipas mehip maꞌi,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Ipaꞌ epes, deiꞌ maina pandaꞌam naꞌamba? Afaꞌ wandaiwaꞌ. Afaꞌ biafa ina God dembifai, owaꞌatin. Afaꞌ epes atofa dowaf siꞌi ipaꞌ wawalipipa basef buꞌwafi. Ama ipaꞌ pegakwaha god amamba falafumi basoꞌami ma pefeꞌ pigaila God nagape namona atapinai. Anen nandaꞌ otaga ilif naloma itapi epes hiasi saloma naoh embel luꞌwami maloma hiahaom hiami magapaumi.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Endilisi fowaꞌ nimaguf hiafi nape natiti esis amam nematawa misiꞌah hiasi safeꞌma waf asasifi.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Apaꞌ anen ina nape nandambahiꞌi, owaꞌatin. Anen nihimbaꞌmapa waf ananifi ma nandaꞌ waf buꞌwafi ma apaꞌ. Anen napani heven nandaꞌ asaf falai ma ipaꞌ eaꞌ nandaꞌ hiahaom gwaꞌaimi buꞌwami mataga dondoꞌ nogota amamutai. Eaꞌ nowapanimipa gwaꞌaisi ipaꞌ, nandaꞌ opalef ipeꞌilifi sowenahalef.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Amom maꞌipasa basef ifimba, mandaꞌ maol luꞌwani aꞌowaꞌ magatalagas ina sondolalim sondaꞌ ofamam, owaꞌ.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Anom Juda magape Antioki Aikoniam mafiꞌi Listra masaꞌma ukup asasipi. Eaꞌ deiꞌ esis sakwaha otamba saha Pol saꞌi owaꞌ afuna eaꞌ sahondoꞌana nawisi naꞌoh andoꞌ taun inimba.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Owaꞌ esis sagahapifa Godi safiꞌi salutu salipana, aꞌ nosafel wapani eaꞌ nafeꞌ nawis taun. Ama wafilu nafeꞌ naloma Barnabas mafeꞌ Derbe.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Poli Barnabas mawalapa basef buꞌwafi Godi taun inimba eaꞌ masaꞌma ukup esis amam nematawa hiasii sataga Kristen, alipisi Jisasi. Ama main, aꞌ motanima mafeꞌ walemb ambalemba Listrai Aikoniam Antiok
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 eaꞌ mowaꞌ banaga esis Kristen. Amom maꞌipas dindinip naꞌamba maꞌi, “Ipaꞌ pendape banagepa pindahapifa Dembinai God. Apaꞌ mondameꞌ nimanimi akafimi mamimami ma mugawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafiapa.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Eaꞌ mandandepa agufumi mugumafi esis Kristeni mandandaꞌ sios isimba hiasi. Amom mololama gwaꞌasi mandabetena mandaꞌ esis sogape banagesa lagol Dembinaii anamba eaꞌ sagahapifanai.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Ama main, amom mafeꞌ laꞌafena anip itap luꞌupa Pisidia, mafeꞌ mataga anep itap waꞌol Pamfilia.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Amom mawalapa basefa esis epes sagape Pergai, ama main, miliana Atalia.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Anamba Atalia malota sip eaꞌ pofaꞌam mafeꞌ Antiok. Wambel ambalemba fowaꞌ esis Kristen sandandepam magapoma lagol Godi ma nagatopalopam dowafa mondaꞌ maol inimba deiꞌ mandaꞌani hiꞌagalani. Eaꞌ deiꞌ motanima mafiꞌi wambel ambaleꞌe.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Amom mataga Antiok mofala esis muwaꞌanias sandaꞌ kolasi eaꞌ maꞌipasa basefa maol Dembinai nape nalomam natopalopam mandaꞌani. Eaꞌ maꞌi, “God nandaꞌ ufiaꞌw kwagala esis amam nematawa hiasi anis daias owaꞌ Judaisia ma sogahapifa Krais.”
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Eaꞌ mapani anif nimaguf hiafi maloma esis sagahapifa Kraisi.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.