Atos 14

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eaꞌ Poli Barnabas mafeꞌ mataga Aikoniam mafeꞌ mawis ipat Juda sandakolasatai mawalapa basef siꞌi maliꞌ mandaꞌas. Amom mawalapa basef fasifi eaꞌ esis Judai hiasi saloma anis daias owaꞌ Judaia sahapifa God.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 Apaꞌ anis Juda ina sahapifa God, owaꞌ. Esis sasaꞌma nomonasa anis amam nematawa daias owaꞌ Judaisia eaꞌ sandaꞌ epes isimba nelelemb awalemba esis Kristen.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Amom biam mapani nogota lautai Aikoniam eaꞌ mawalapa basef Dembinaii banagambel alihif. Amom ina ombal maham, owaꞌ. Maꞌipasa basefa Dembinai natopalopa esis dowaf nogowaꞌ banagas. Eaꞌ Dembinai nowaꞌ banaga amom biam, mandaꞌ maol banagani naninani siꞌi God nandaꞌani. Eaꞌ deiꞌ esis sogawa basef ifimba endilisifi atif.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Apaꞌ esis amam nematawa taun inimba sandatopaꞌ miniꞌap biafip. Esis nelelemb atifilimb saloma esis Juda, apaꞌ anis saloma amom aposel biam nembel atembel.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Ama main, esis epes owaꞌ Judaisia saloma esis sandaꞌipama saꞌi basef sandameꞌmaef saloma amom agufumi asasimi eaꞌ saꞌi sondaꞌ Poli Barnabas aom. Saꞌi sokwaha otamba soham afum.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Eaꞌ amom mogawa isimba mafaꞌ mafeꞌ itap luꞌupa Likonia ma walemb bialemb Listrai Derbe eaꞌ analemb walemb felefeleꞌma anamba.
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Amom mandaꞌ maol mawalapa basef buꞌwafi Godi ma esis sagape walemb ambalembai.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Anona aman nagape wambel ambalemba Listrai, boꞌwagah ananigahi owaꞌ banagogaha. Fowaꞌ anen ataꞌ nagape nembel maꞌmanai boꞌwagah aogah atapigah hapaona eaꞌ aogah hiꞌalagah. Aman anamba ina nalutu nafeꞌ kwasakwasala, owaꞌatin.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 Eaꞌ anen nameꞌ Pol naꞌi basef eaꞌ Pol natolona banagambel nogawana naꞌi aman anamba nahapifa Goda nogataga boꞌona wapani.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Eaꞌ natolona dindinip naꞌi basef banagambel naꞌamba naꞌi, “Inaꞌ safel nilutu.”
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Amam nematawa hiasi sati hiahawes isimba Pol nandaꞌasi eaꞌ soga saꞌi diga Likoniai naꞌamba saꞌi, “Amom god dembami apeꞌimi biam mataga siꞌi epes misilaꞌmai apaꞌ!”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Barnabas sofalana saꞌi anona dembinai Sus. Eaꞌ Pol anen aman nandaꞌ basef atumi. Eaꞌ sofalana saꞌi anona dembinai Hermes.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Ipat esis sandaꞌ lotuma Susi totawa andoꞌ taun inimba. Eaꞌ pris nondolalima Susi nofaꞌ anom bulmakau suwafumi maloma anis afis sogowaloꞌasi eaꞌ nafiꞌi uta atamba tauni. Anen nalumai esis amam nematawa saꞌi sondolali sondaꞌ ofa ma amom biam.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Owaꞌ aposel Barnabasi Pol mameꞌ esis saꞌi basef naꞌamba, amom mahapeꞌ klos maim amom magalami. Eaꞌ masagih mafeꞌ mawala esis amam nematawa laꞌafisa maꞌipas mehip maꞌi,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 “Ipaꞌ epes, deiꞌ maina pandaꞌam naꞌamba? Afaꞌ wandaiwaꞌ. Afaꞌ biafa ina God dembifai, owaꞌatin. Afaꞌ epes atofa dowaf siꞌi ipaꞌ wawalipipa basef buꞌwafi. Ama ipaꞌ pegakwaha god amamba falafumi basoꞌami ma pefeꞌ pigaila God nagape namona atapinai. Anen nandaꞌ otaga ilif naloma itapi epes hiasi saloma naoh embel luꞌwami maloma hiahaom hiami magapaumi.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Endilisi fowaꞌ nimaguf hiafi nape natiti esis amam nematawa misiꞌah hiasi safeꞌma waf asasifi.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 Apaꞌ anen ina nape nandambahiꞌi, owaꞌatin. Anen nihimbaꞌmapa waf ananifi ma nandaꞌ waf buꞌwafi ma apaꞌ. Anen napani heven nandaꞌ asaf falai ma ipaꞌ eaꞌ nandaꞌ hiahaom gwaꞌaimi buꞌwami mataga dondoꞌ nogota amamutai. Eaꞌ nowapanimipa gwaꞌaisi ipaꞌ, nandaꞌ opalef ipeꞌilifi sowenahalef.”
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Amom maꞌipasa basef ifimba, mandaꞌ maol luꞌwani aꞌowaꞌ magatalagas ina sondolalim sondaꞌ ofamam, owaꞌ.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Anom Juda magape Antioki Aikoniam mafiꞌi Listra masaꞌma ukup asasipi. Eaꞌ deiꞌ esis sakwaha otamba saha Pol saꞌi owaꞌ afuna eaꞌ sahondoꞌana nawisi naꞌoh andoꞌ taun inimba.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Owaꞌ esis sagahapifa Godi safiꞌi salutu salipana, aꞌ nosafel wapani eaꞌ nafeꞌ nawis taun. Ama wafilu nafeꞌ naloma Barnabas mafeꞌ Derbe.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Poli Barnabas mawalapa basef buꞌwafi Godi taun inimba eaꞌ masaꞌma ukup esis amam nematawa hiasii sataga Kristen, alipisi Jisasi. Ama main, aꞌ motanima mafeꞌ walemb ambalemba Listrai Aikoniam Antiok
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 eaꞌ mowaꞌ banaga esis Kristen. Amom maꞌipas dindinip naꞌamba maꞌi, “Ipaꞌ pendape banagepa pindahapifa Dembinai God. Apaꞌ mondameꞌ nimanimi akafimi mamimami ma mugawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafiapa.”
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 Eaꞌ mandandepa agufumi mugumafi esis Kristeni mandandaꞌ sios isimba hiasi. Amom mololama gwaꞌasi mandabetena mandaꞌ esis sogape banagesa lagol Dembinaii anamba eaꞌ sagahapifanai.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ama main, amom mafeꞌ laꞌafena anip itap luꞌupa Pisidia, mafeꞌ mataga anep itap waꞌol Pamfilia.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Amom mawalapa basefa esis epes sagape Pergai, ama main, miliana Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Anamba Atalia malota sip eaꞌ pofaꞌam mafeꞌ Antiok. Wambel ambalemba fowaꞌ esis Kristen sandandepam magapoma lagol Godi ma nagatopalopam dowafa mondaꞌ maol inimba deiꞌ mandaꞌani hiꞌagalani. Eaꞌ deiꞌ motanima mafiꞌi wambel ambaleꞌe.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Amom mataga Antiok mofala esis muwaꞌanias sandaꞌ kolasi eaꞌ maꞌipasa basefa maol Dembinai nape nalomam natopalopam mandaꞌani. Eaꞌ maꞌi, “God nandaꞌ ufiaꞌw kwagala esis amam nematawa hiasi anis daias owaꞌ Judaisia ma sogahapifa Krais.”
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Eaꞌ mapani anif nimaguf hiafi maloma esis sagahapifa Kraisi.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.