Atos 14

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eaꞌ Poli Barnabas mafeꞌ mataga Aikoniam mafeꞌ mawis ipat Juda sandakolasatai mawalapa basef siꞌi maliꞌ mandaꞌas. Amom mawalapa basef fasifi eaꞌ esis Judai hiasi saloma anis daias owaꞌ Judaia sahapifa God.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Apaꞌ anis Juda ina sahapifa God, owaꞌ. Esis sasaꞌma nomonasa anis amam nematawa daias owaꞌ Judaisia eaꞌ sandaꞌ epes isimba nelelemb awalemba esis Kristen.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Amom biam mapani nogota lautai Aikoniam eaꞌ mawalapa basef Dembinaii banagambel alihif. Amom ina ombal maham, owaꞌ. Maꞌipasa basefa Dembinai natopalopa esis dowaf nogowaꞌ banagas. Eaꞌ Dembinai nowaꞌ banaga amom biam, mandaꞌ maol banagani naninani siꞌi God nandaꞌani. Eaꞌ deiꞌ esis sogawa basef ifimba endilisifi atif.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Apaꞌ esis amam nematawa taun inimba sandatopaꞌ miniꞌap biafip. Esis nelelemb atifilimb saloma esis Juda, apaꞌ anis saloma amom aposel biam nembel atembel.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Ama main, esis epes owaꞌ Judaisia saloma esis sandaꞌipama saꞌi basef sandameꞌmaef saloma amom agufumi asasimi eaꞌ saꞌi sondaꞌ Poli Barnabas aom. Saꞌi sokwaha otamba soham afum.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Eaꞌ amom mogawa isimba mafaꞌ mafeꞌ itap luꞌupa Likonia ma walemb bialemb Listrai Derbe eaꞌ analemb walemb felefeleꞌma anamba.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Amom mandaꞌ maol mawalapa basef buꞌwafi Godi ma esis sagape walemb ambalembai.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Anona aman nagape wambel ambalemba Listrai, boꞌwagah ananigahi owaꞌ banagogaha. Fowaꞌ anen ataꞌ nagape nembel maꞌmanai boꞌwagah aogah atapigah hapaona eaꞌ aogah hiꞌalagah. Aman anamba ina nalutu nafeꞌ kwasakwasala, owaꞌatin.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Eaꞌ anen nameꞌ Pol naꞌi basef eaꞌ Pol natolona banagambel nogawana naꞌi aman anamba nahapifa Goda nogataga boꞌona wapani.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Eaꞌ natolona dindinip naꞌi basef banagambel naꞌamba naꞌi, “Inaꞌ safel nilutu.”
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Amam nematawa hiasi sati hiahawes isimba Pol nandaꞌasi eaꞌ soga saꞌi diga Likoniai naꞌamba saꞌi, “Amom god dembami apeꞌimi biam mataga siꞌi epes misilaꞌmai apaꞌ!”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Barnabas sofalana saꞌi anona dembinai Sus. Eaꞌ Pol anen aman nandaꞌ basef atumi. Eaꞌ sofalana saꞌi anona dembinai Hermes.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Ipat esis sandaꞌ lotuma Susi totawa andoꞌ taun inimba. Eaꞌ pris nondolalima Susi nofaꞌ anom bulmakau suwafumi maloma anis afis sogowaloꞌasi eaꞌ nafiꞌi uta atamba tauni. Anen nalumai esis amam nematawa saꞌi sondolali sondaꞌ ofa ma amom biam.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Owaꞌ aposel Barnabasi Pol mameꞌ esis saꞌi basef naꞌamba, amom mahapeꞌ klos maim amom magalami. Eaꞌ masagih mafeꞌ mawala esis amam nematawa laꞌafisa maꞌipas mehip maꞌi,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Ipaꞌ epes, deiꞌ maina pandaꞌam naꞌamba? Afaꞌ wandaiwaꞌ. Afaꞌ biafa ina God dembifai, owaꞌatin. Afaꞌ epes atofa dowaf siꞌi ipaꞌ wawalipipa basef buꞌwafi. Ama ipaꞌ pegakwaha god amamba falafumi basoꞌami ma pefeꞌ pigaila God nagape namona atapinai. Anen nandaꞌ otaga ilif naloma itapi epes hiasi saloma naoh embel luꞌwami maloma hiahaom hiami magapaumi.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Endilisi fowaꞌ nimaguf hiafi nape natiti esis amam nematawa misiꞌah hiasi safeꞌma waf asasifi.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Apaꞌ anen ina nape nandambahiꞌi, owaꞌatin. Anen nihimbaꞌmapa waf ananifi ma nandaꞌ waf buꞌwafi ma apaꞌ. Anen napani heven nandaꞌ asaf falai ma ipaꞌ eaꞌ nandaꞌ hiahaom gwaꞌaimi buꞌwami mataga dondoꞌ nogota amamutai. Eaꞌ nowapanimipa gwaꞌaisi ipaꞌ, nandaꞌ opalef ipeꞌilifi sowenahalef.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Amom maꞌipasa basef ifimba, mandaꞌ maol luꞌwani aꞌowaꞌ magatalagas ina sondolalim sondaꞌ ofamam, owaꞌ.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Anom Juda magape Antioki Aikoniam mafiꞌi Listra masaꞌma ukup asasipi. Eaꞌ deiꞌ esis sakwaha otamba saha Pol saꞌi owaꞌ afuna eaꞌ sahondoꞌana nawisi naꞌoh andoꞌ taun inimba.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Owaꞌ esis sagahapifa Godi safiꞌi salutu salipana, aꞌ nosafel wapani eaꞌ nafeꞌ nawis taun. Ama wafilu nafeꞌ naloma Barnabas mafeꞌ Derbe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Poli Barnabas mawalapa basef buꞌwafi Godi taun inimba eaꞌ masaꞌma ukup esis amam nematawa hiasii sataga Kristen, alipisi Jisasi. Ama main, aꞌ motanima mafeꞌ walemb ambalemba Listrai Aikoniam Antiok
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 eaꞌ mowaꞌ banaga esis Kristen. Amom maꞌipas dindinip naꞌamba maꞌi, “Ipaꞌ pendape banagepa pindahapifa Dembinai God. Apaꞌ mondameꞌ nimanimi akafimi mamimami ma mugawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafiapa.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Eaꞌ mandandepa agufumi mugumafi esis Kristeni mandandaꞌ sios isimba hiasi. Amom mololama gwaꞌasi mandabetena mandaꞌ esis sogape banagesa lagol Dembinaii anamba eaꞌ sagahapifanai.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Ama main, amom mafeꞌ laꞌafena anip itap luꞌupa Pisidia, mafeꞌ mataga anep itap waꞌol Pamfilia.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Amom mawalapa basefa esis epes sagape Pergai, ama main, miliana Atalia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Anamba Atalia malota sip eaꞌ pofaꞌam mafeꞌ Antiok. Wambel ambalemba fowaꞌ esis Kristen sandandepam magapoma lagol Godi ma nagatopalopam dowafa mondaꞌ maol inimba deiꞌ mandaꞌani hiꞌagalani. Eaꞌ deiꞌ motanima mafiꞌi wambel ambaleꞌe.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Amom mataga Antiok mofala esis muwaꞌanias sandaꞌ kolasi eaꞌ maꞌipasa basefa maol Dembinai nape nalomam natopalopam mandaꞌani. Eaꞌ maꞌi, “God nandaꞌ ufiaꞌw kwagala esis amam nematawa hiasi anis daias owaꞌ Judaisia ma sogahapifa Krais.”
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Eaꞌ mapani anif nimaguf hiafi maloma esis sagahapifa Kraisi.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.