Atos 14
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA
1 Eaꞌ Poli Barnabas mafeꞌ mataga Aikoniam mafeꞌ mawis ipat Juda sandakolasatai mawalapa basef siꞌi maliꞌ mandaꞌas. Amom mawalapa basef fasifi eaꞌ esis Judai hiasi saloma anis daias owaꞌ Judaia sahapifa God.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Apaꞌ anis Juda ina sahapifa God, owaꞌ. Esis sasaꞌma nomonasa anis amam nematawa daias owaꞌ Judaisia eaꞌ sandaꞌ epes isimba nelelemb awalemba esis Kristen.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Amom biam mapani nogota lautai Aikoniam eaꞌ mawalapa basef Dembinaii banagambel alihif. Amom ina ombal maham, owaꞌ. Maꞌipasa basefa Dembinai natopalopa esis dowaf nogowaꞌ banagas. Eaꞌ Dembinai nowaꞌ banaga amom biam, mandaꞌ maol banagani naninani siꞌi God nandaꞌani. Eaꞌ deiꞌ esis sogawa basef ifimba endilisifi atif.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Apaꞌ esis amam nematawa taun inimba sandatopaꞌ miniꞌap biafip. Esis nelelemb atifilimb saloma esis Juda, apaꞌ anis saloma amom aposel biam nembel atembel.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Ama main, esis epes owaꞌ Judaisia saloma esis sandaꞌipama saꞌi basef sandameꞌmaef saloma amom agufumi asasimi eaꞌ saꞌi sondaꞌ Poli Barnabas aom. Saꞌi sokwaha otamba soham afum.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Eaꞌ amom mogawa isimba mafaꞌ mafeꞌ itap luꞌupa Likonia ma walemb bialemb Listrai Derbe eaꞌ analemb walemb felefeleꞌma anamba.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Amom mandaꞌ maol mawalapa basef buꞌwafi Godi ma esis sagape walemb ambalembai.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Anona aman nagape wambel ambalemba Listrai, boꞌwagah ananigahi owaꞌ banagogaha. Fowaꞌ anen ataꞌ nagape nembel maꞌmanai boꞌwagah aogah atapigah hapaona eaꞌ aogah hiꞌalagah. Aman anamba ina nalutu nafeꞌ kwasakwasala, owaꞌatin.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Eaꞌ anen nameꞌ Pol naꞌi basef eaꞌ Pol natolona banagambel nogawana naꞌi aman anamba nahapifa Goda nogataga boꞌona wapani.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Eaꞌ natolona dindinip naꞌi basef banagambel naꞌamba naꞌi, “Inaꞌ safel nilutu.”
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Amam nematawa hiasi sati hiahawes isimba Pol nandaꞌasi eaꞌ soga saꞌi diga Likoniai naꞌamba saꞌi, “Amom god dembami apeꞌimi biam mataga siꞌi epes misilaꞌmai apaꞌ!”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Barnabas sofalana saꞌi anona dembinai Sus. Eaꞌ Pol anen aman nandaꞌ basef atumi. Eaꞌ sofalana saꞌi anona dembinai Hermes.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Ipat esis sandaꞌ lotuma Susi totawa andoꞌ taun inimba. Eaꞌ pris nondolalima Susi nofaꞌ anom bulmakau suwafumi maloma anis afis sogowaloꞌasi eaꞌ nafiꞌi uta atamba tauni. Anen nalumai esis amam nematawa saꞌi sondolali sondaꞌ ofa ma amom biam.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Owaꞌ aposel Barnabasi Pol mameꞌ esis saꞌi basef naꞌamba, amom mahapeꞌ klos maim amom magalami. Eaꞌ masagih mafeꞌ mawala esis amam nematawa laꞌafisa maꞌipas mehip maꞌi,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “Ipaꞌ epes, deiꞌ maina pandaꞌam naꞌamba? Afaꞌ wandaiwaꞌ. Afaꞌ biafa ina God dembifai, owaꞌatin. Afaꞌ epes atofa dowaf siꞌi ipaꞌ wawalipipa basef buꞌwafi. Ama ipaꞌ pegakwaha god amamba falafumi basoꞌami ma pefeꞌ pigaila God nagape namona atapinai. Anen nandaꞌ otaga ilif naloma itapi epes hiasi saloma naoh embel luꞌwami maloma hiahaom hiami magapaumi.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Endilisi fowaꞌ nimaguf hiafi nape natiti esis amam nematawa misiꞌah hiasi safeꞌma waf asasifi.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Apaꞌ anen ina nape nandambahiꞌi, owaꞌatin. Anen nihimbaꞌmapa waf ananifi ma nandaꞌ waf buꞌwafi ma apaꞌ. Anen napani heven nandaꞌ asaf falai ma ipaꞌ eaꞌ nandaꞌ hiahaom gwaꞌaimi buꞌwami mataga dondoꞌ nogota amamutai. Eaꞌ nowapanimipa gwaꞌaisi ipaꞌ, nandaꞌ opalef ipeꞌilifi sowenahalef.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Amom maꞌipasa basef ifimba, mandaꞌ maol luꞌwani aꞌowaꞌ magatalagas ina sondolalim sondaꞌ ofamam, owaꞌ.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Anom Juda magape Antioki Aikoniam mafiꞌi Listra masaꞌma ukup asasipi. Eaꞌ deiꞌ esis sakwaha otamba saha Pol saꞌi owaꞌ afuna eaꞌ sahondoꞌana nawisi naꞌoh andoꞌ taun inimba.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Owaꞌ esis sagahapifa Godi safiꞌi salutu salipana, aꞌ nosafel wapani eaꞌ nafeꞌ nawis taun. Ama wafilu nafeꞌ naloma Barnabas mafeꞌ Derbe.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Poli Barnabas mawalapa basef buꞌwafi Godi taun inimba eaꞌ masaꞌma ukup esis amam nematawa hiasii sataga Kristen, alipisi Jisasi. Ama main, aꞌ motanima mafeꞌ walemb ambalemba Listrai Aikoniam Antiok
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 eaꞌ mowaꞌ banaga esis Kristen. Amom maꞌipas dindinip naꞌamba maꞌi, “Ipaꞌ pendape banagepa pindahapifa Dembinai God. Apaꞌ mondameꞌ nimanimi akafimi mamimami ma mugawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafiapa.”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Eaꞌ mandandepa agufumi mugumafi esis Kristeni mandandaꞌ sios isimba hiasi. Amom mololama gwaꞌasi mandabetena mandaꞌ esis sogape banagesa lagol Dembinaii anamba eaꞌ sagahapifanai.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Ama main, amom mafeꞌ laꞌafena anip itap luꞌupa Pisidia, mafeꞌ mataga anep itap waꞌol Pamfilia.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Amom mawalapa basefa esis epes sagape Pergai, ama main, miliana Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Anamba Atalia malota sip eaꞌ pofaꞌam mafeꞌ Antiok. Wambel ambalemba fowaꞌ esis Kristen sandandepam magapoma lagol Godi ma nagatopalopam dowafa mondaꞌ maol inimba deiꞌ mandaꞌani hiꞌagalani. Eaꞌ deiꞌ motanima mafiꞌi wambel ambaleꞌe.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Amom mataga Antiok mofala esis muwaꞌanias sandaꞌ kolasi eaꞌ maꞌipasa basefa maol Dembinai nape nalomam natopalopam mandaꞌani. Eaꞌ maꞌi, “God nandaꞌ ufiaꞌw kwagala esis amam nematawa hiasi anis daias owaꞌ Judaisia ma sogahapifa Krais.”
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Eaꞌ mapani anif nimaguf hiafi maloma esis sagahapifa Kraisi.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.