Atos 13

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Esis amam nematawa Kristen sagape Antioki anom amam magawalapa basef fasifi Godi mape. Anom profet maloma anom tisa magawalipasa basef Godi isimba sagahapifanai. Agof amamugufi agwafomba. Barnabasi Saimon agol waꞌagol Naisa, Lusius, anen wambel Sairininai, maloma Sol, a Manain, anen alipunai Heroti gavman dembinai.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Esis Kristen sololama gwaꞌaisi sandaꞌ lotuma God atona sape. Eaꞌ Ambal buꞌunai Godi naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ pendandepa Barnabasi Sola maol inimba aeꞌ efalam andandepam mondaꞌani.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Eaꞌ esis sololama gwaꞌaisi sandabeten, sawamona lagofa amom biam sasapaꞌam mafeꞌ.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Ambal buꞌunai Godi nasapaꞌ amom biam mafeꞌ miliana anambel wambel Selusia. Eaꞌ malota anop sip naꞌamba Salusia pofaꞌam mafeꞌ anin ailan Saiprus.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Eaꞌ mataga Salamis, mawis nomon ipat esis Juda sandakolasatai maꞌipasa basef buꞌwafi Godi, Jon Mak wapani nape nalomam natopalopam.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Amom mafeꞌ mataga walemb ambalemba hielimbi bagape ailan inimba Saiprusi, eaꞌ mafeꞌ mataga wambel Pafos bape bagandiꞌi. Eaꞌ mati anona aman anen Judainai. Anen nandaꞌ koꞌop pagaloma hiahaom mamimami basoꞌamii. Anen profet nagambasoꞌma esis hiasii, agilinama Barjisas.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Anen alipunai ma dembinai gavman agilinama Sergius Paulus. Sergius Paulus anen nomonas fasisi sagapaunai. Anen nofalai Barnabas naloma Sol mafiꞌi ma anen nogameꞌ basef Godi ma amom.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Owaꞌ aman anamba agol ananigili diga Griki saꞌi Elimas, nandaꞌ koꞌopi nataloga amom biam Barnabasi Sol. Naꞌi nupati okom gavman anamba dembinai ma ina atiasi nohapifa basef Godi.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Owaꞌ aman anamba Sol, sogofalana Poli, anen banagami luꞌwami Ambal buꞌunai Godi magapaunai. Eaꞌ anen naep doꞌ Elimas natotolona naꞌipana naꞌi,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 “Inaꞌ awani nogama Satani! Inaꞌ bounai ma waf afamba hiafi fasifi! Waf afamba basoꞌamifi hiafi awafi asiꞌifa inaꞌ endilisi! Inaꞌ nimaguf hiafi dondol nagambemefa basef endilisifi buꞌwafi Dembinaii fagataga basoꞌafi. Deiꞌ maina inaꞌ nandaiwaꞌma negakwaha waf awafi ineꞌifi?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Eaꞌ deiꞌ inaꞌ nemeꞌ. Deiꞌ Dembinai aꞌ nehena lagol ananigili eaꞌ atiasi naep ineꞌipi peseꞌena. Eaꞌ inaꞌ atiasi niti awin alipini, owaꞌ. Eaꞌ nepe naꞌamba atin anif nimaguf.”
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Eaꞌ gavman anamba dembinai nati hiahawes isimba gogolalasona endilisi ma basef Dembinaii eaꞌ deiꞌ nahapifa Jisas.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Pol naloma amom magalumanai makwaha wambel Pafos eaꞌ sip pofaꞌam mafeꞌ anambel wambel Perga bagape anep itap luꞌupa Pamfilia. Owaꞌ aman anamba Jon nakwaha amom notanima nafeꞌ Jerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Eaꞌ makwaha wambel ambalemba Perga mafeꞌ mataga anambel wambel Antiok bagape anep itap luꞌupa Pisidiai. Aꞌi owaꞌ nemaf afamba sabat esis Juda sagapoma nomaꞌwafi amom mafeꞌ mawis ipat Juda sandakolasatai eaꞌ matoma sia.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Eaꞌ anona aman natalifa basefa muꞌuli God nagasoꞌ Moses faloma basef amom profet magaꞌiefi eaꞌ ma main, amom agufumi Judai masapaꞌ basef fafeꞌma Pol naloma amom mandaꞌ maol atini maꞌias maꞌi, “Alipipai, ipaꞌ iꞌi anif basefa fegewaꞌ banaga ukup esis amam nematawai ma, daoꞌ ipaꞌ awi kiaef.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Eaꞌ Pol nosafel nasaꞌma lagol naꞌi basef naꞌi,
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 God dembinai esis Israeli, anen nandandepa esis akusapa apeꞌisi ma afamba esis sefeꞌ sailas sagapani itap apamba luꞌupa Isip eaꞌ anen nandaꞌas sataga hias aꞌowaꞌ miniꞌap laupi. Aꞌi owaꞌ main, banagami ananimi atom nofaꞌ esis sakwaha itap apamba safiꞌi.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Ama owaꞌ, anamba wafigima fataupigima nofaꞌ nimanimi ma waf asasifi ma afagof agwafomba 40-pelaiguf.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Ma itap luꞌupa agilipa Kainan anen nahambombaga misiꞌah 7-pelaih amam nematawa hiasi eaꞌ nasoꞌasa itap apamba pafeꞌma esis Israel,
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 eaꞌ sahapila itap apamba sape afagof agwafomba 450-pelaiguf.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Nogota atamba esis sawa salef saꞌi sofaꞌ anona king dembinai, eaꞌ God nasoꞌasa anona aman Sol, Kis nogamana. Aman anamba nataga miniꞌap Benjamini. Eaꞌ anen nape king dembinai ma afagof hiagufi 40-pelaiguf.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 “Aꞌi owaꞌ main, God naliꞌamona king Sol, nandaꞌ Devit nataga nape king asasinai. Anen naꞌipasa aman anamba Devit naꞌi, ‘Devit nogama Jesii, okom aeꞌami maimailana aꞌowaꞌ. Anen atiasi nogaila okom aeꞌami atom magaꞌiasi.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Eaꞌ God nandaꞌas naꞌamba siꞌi fowaꞌ naꞌias naꞌi nondaꞌas. Ama wambota Deviti owagama God nosaꞌma Jisas, aman anamba nogofaꞌ apaꞌ Israeli.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Fowaꞌ Jisas ataꞌ owaꞌ nifiꞌia, nogota atamba aman anamba Jon nawalapa basef naꞌipa esis Israel hiasi ma sombema nelelemb sokwaha waf awafi sefeꞌma Goda sogofaꞌ baptais.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Eaꞌ felefeleꞌma Jon naꞌi nondaꞌ maol ananini hiꞌigalan, aꞌ naꞌi, ‘Ipaꞌ ukup papoma aeꞌ paꞌimama? Aeꞌ ina aman anamba dembinai ipaꞌ pape pegehafanai, owaꞌ. Ipaꞌ pemeꞌ! Aman anamba anaf nigiꞌma aeꞌ nogafiꞌii, anen buꞌunai nikilaꞌ aeꞌ. Aeꞌ ina buꞌuwai ma egatagwaha mandelefa su ananimi, owaꞌ.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “Ipaꞌ sahin owan, ipaꞌ miniꞌap epes pagataga Abrahami, anipa eaꞌ daipa pandaꞌ lotuma Godi, pemeꞌ. Deiꞌ basef ifimba God nasapaꞌef fafiꞌmai apaꞌ hiapai. Basef ifimba ma anen atiasi nofaꞌapa mokwaha waf awafi mogotanimai.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Eaꞌ esis sagape Jerusalami saloma amom agufumi asasimi, esis ina sogawa aman anamba nofaꞌapa mogotanimaii, owaꞌ. Esis ina sogawa andeandeꞌ basef ifimba amom profet fowaꞌ magaꞌiefi, owaꞌ. Anom agufumi matalifif sabat nimaguf hiafi sagapoma nomaꞌwafi. Apaꞌ ina sogawef, owaꞌ. Basef ifimba atif fataga endilisi nemaf afamba esis sandaꞌ kotima Jisas sagaꞌi anen aman aunai ma sahana nogagaꞌ.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Esis ina sati anif basef kofagefa waf awafi ma sohana nogagaꞌ, owaꞌ. Eaꞌ sofalai gavman dembinai Pailat ma niꞌi ahoꞌma mohana nogagaꞌ dowaf.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Esis sandaꞌas hiꞌalas hiahawes isimba siꞌi fowaꞌ amom profet maꞌi basef mandaꞌef fagape buk Baibeli magaꞌifa anini. Ama main, esis satagwaha anen nisilaꞌi lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai eaꞌ sawana anota matmat.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Owaꞌ God nasaꞌmana wapani.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Esis isimba hiasi sakwaha itap apamba luꞌwagoma agol Galili eaꞌ salomana sondowasaꞌ Jerusalemi, esis satolona nimaguf hiafi. Deiꞌ epes isimba safeꞌ sawalapa basefa apaꞌ Israela anen.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 “Eaꞌ apaꞌ deiꞌ maꞌipipa basef fasifi ipaꞌ. Hiahawes isimba fowaꞌ God naꞌiasa naꞌi nogasoꞌasas akusipa apeꞌisii,
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 eaꞌ maꞌwis isimba deiꞌ God nasoꞌ apaꞌ awasi ananipai ma nasaꞌma Jisas nagape namona. Nasaꞌma Jisas siꞌi basef fagape buk Baibel Sam nagafeꞌma bifi fagaꞌias naꞌamba God naꞌi,
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Deiꞌ God nasaꞌmana wapani matmat, eaꞌ anen ina ataꞌ notanima nofeꞌ matmat wapani foloꞌolana, owaꞌatin. Eaꞌ naꞌamba atin siꞌi God naꞌias wapani nagaꞌi,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 “Eaꞌ siꞌi anif basef fagape buk Sami ma anen wapani fagaꞌias naꞌamba faꞌi,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 “Apaꞌ mogawa Devit nagahapila maol nagaila okom Godii laꞌafena esis amam nematawa sape sagaloma anini. Aꞌi owaꞌ main, anen nagaꞌ nafeꞌ naloma amom bafapana ananimi eaꞌ foloꞌwalana.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Apaꞌ aman anamba God notanima nagafelona wapanii, anen ina foloꞌwalana, owaꞌatin.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Isimba atis deiꞌ aeꞌ aꞌi ipaꞌ sahin owan pegawa basef apeꞌifi ifimba. Aman anamba nakwaha waf awafi ipeꞌifi okom masoꞌanaf.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Muꞌuli inimba God nagasoꞌ Mosesani inimba ina banagani ma negakwaha waf awafi ipeꞌifi ma pegape wahifipa andeandeꞌ, owaꞌatin. Apaꞌ aman anamba nagakwaha waf hiafi awafi ma ipaꞌ ami pegahapifa anini, ma pegape wahifipa usiꞌipa ma naep Godi.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Deiꞌ ipaꞌ pendegawa waf ipeꞌifi andeandeꞌ beꞌef aꞌa awef? Naꞌamba hiahaom amamba awami mifiꞌmai ipaꞌ siꞌi amom profet fowaꞌ magaꞌiami maꞌi,
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Ipaꞌ pandaꞌ basef findiwaifii, ipaꞌ petologon nomonas solasefeꞌ eaꞌ awepa. Aeꞌ andaꞌ anin maol banagani ma nimaguf ipaꞌ ataꞌ pagapaifi. Iꞌi anin epen nigaꞌipipa maol inimba ai, ipaꞌ ina atiasi pihapifa inimba, owaꞌ.’”
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Eaꞌ Pol naloma Barnabas maꞌi muwis mofeꞌ andoꞌ, owaꞌ esis amam nematawa saꞌias naꞌamba saꞌi, “Nemaf sabat afamba figagiꞌi apaꞌ maꞌi ipaꞌ bipa pitanima pifiꞌi eaꞌ piꞌipapa basef ifimba wapani.”
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Eaꞌ esis sakwaha ipat sandakolasatai sawisi andoꞌ eaꞌ esis Juda hiasi saloma anis epes hiasi daias sagiꞌmam. Epes isimba daias ina Juda, owaꞌ. Apaꞌ esis asofaꞌ waf esis Juda sandaꞌ lotuwafi eaꞌ. Eaꞌ amom biam masoꞌasa basef esis hiasi ma sape banages sahapifa God nandaꞌ waf buꞌwafi ma apaꞌ dowafi.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Ama aꞌi owaꞌ main sabat nemaf fagagiꞌi, amam nematawa sagape wambel ambalembai safiꞌi sandakolasa sogameꞌ basef Godi. Amam nematawa isimba felefeleꞌma hiꞌigalas wambel ambalemba.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Owaꞌ esis Juda sagati amam nematawa hiasi aꞌowaꞌ sandakolasi, eaꞌ ukup kowalep endilisi aꞌowaꞌ. Eaꞌ saꞌi basef awafi ma Pol saꞌi anen nambasoꞌmas.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Eaꞌ Pol naloma Barnabas ina ombal maham, owaꞌ. Amom maꞌipasef banagambel alihif maꞌi, “Endilisi, afaꞌ ataꞌ ondaseꞌepa basef Godi ipaꞌ Juda pindaliꞌ. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. Ipaꞌ apewaꞌ alafugaha basef ifimba. Isimba ipaꞌ paꞌias paꞌi, ‘Apaꞌ mandaiwaꞌma mogofaꞌ ambal namili ma mogape andeandeꞌ lifilafi.’
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Deiꞌ main, Dembinai naꞌipafa dindinipa anif basef fagail buk Baibeli nagaꞌi naꞌamba naꞌi, ‘Aeꞌ andaꞌ ipaꞌ siꞌi lagalaꞌma esis anis daias owaꞌ Judaisia. Ama ipaꞌ pegatopalopa esis amam nematawa sagape walemb hiagomai ma itap apaꞌe. Ama anaf efaꞌas sotanimai hiꞌigalas.’”
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Eaꞌ esis daias owaꞌ Judaisia sameꞌ basef ifimba sandagala aꞌowaꞌ. Esis sonahasa basef Dembinaii sasaꞌma agol ananigili. Eaꞌ amam nematawa isimba God nogosahoꞌasi ma sogape namis dondol lifilafi, isimba sagahapifa Jisasi.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Eaꞌ basef Dembinai fafeꞌagon hiꞌalagon anamba hiagoma.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Owaꞌ esis Juda sasaꞌmai anowa nematawa agufuwai wandaꞌ lotuma Godi waloma anom agufumi magape taun inimba luꞌwagomai eaꞌ sahambombaga Poli Barnabas sandaꞌam kwapeteꞌam. Eaꞌ sagaloꞌmam wambel asasimbili.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Eaꞌ amom mandilaꞌma sopof fagail boꞌwagah amamugahi ma mondolaꞌwaifa waf awafi fegapoma esis. Eaꞌ mosafel mafeꞌ Aikoniam.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Esis alipisi sagaila Jisasi asonahas endilisi eaꞌ banagami Ambal buꞌunai Godi mape siꞌima esis.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.