Atos 13
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT
1 Esis amam nematawa Kristen sagape Antioki anom amam magawalapa basef fasifi Godi mape. Anom profet maloma anom tisa magawalipasa basef Godi isimba sagahapifanai. Agof amamugufi agwafomba. Barnabasi Saimon agol waꞌagol Naisa, Lusius, anen wambel Sairininai, maloma Sol, a Manain, anen alipunai Heroti gavman dembinai.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Esis Kristen sololama gwaꞌaisi sandaꞌ lotuma God atona sape. Eaꞌ Ambal buꞌunai Godi naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ pendandepa Barnabasi Sola maol inimba aeꞌ efalam andandepam mondaꞌani.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Eaꞌ esis sololama gwaꞌaisi sandabeten, sawamona lagofa amom biam sasapaꞌam mafeꞌ.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Ambal buꞌunai Godi nasapaꞌ amom biam mafeꞌ miliana anambel wambel Selusia. Eaꞌ malota anop sip naꞌamba Salusia pofaꞌam mafeꞌ anin ailan Saiprus.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Eaꞌ mataga Salamis, mawis nomon ipat esis Juda sandakolasatai maꞌipasa basef buꞌwafi Godi, Jon Mak wapani nape nalomam natopalopam.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Amom mafeꞌ mataga walemb ambalemba hielimbi bagape ailan inimba Saiprusi, eaꞌ mafeꞌ mataga wambel Pafos bape bagandiꞌi. Eaꞌ mati anona aman anen Judainai. Anen nandaꞌ koꞌop pagaloma hiahaom mamimami basoꞌamii. Anen profet nagambasoꞌma esis hiasii, agilinama Barjisas.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Anen alipunai ma dembinai gavman agilinama Sergius Paulus. Sergius Paulus anen nomonas fasisi sagapaunai. Anen nofalai Barnabas naloma Sol mafiꞌi ma anen nogameꞌ basef Godi ma amom.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Owaꞌ aman anamba agol ananigili diga Griki saꞌi Elimas, nandaꞌ koꞌopi nataloga amom biam Barnabasi Sol. Naꞌi nupati okom gavman anamba dembinai ma ina atiasi nohapifa basef Godi.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Owaꞌ aman anamba Sol, sogofalana Poli, anen banagami luꞌwami Ambal buꞌunai Godi magapaunai. Eaꞌ anen naep doꞌ Elimas natotolona naꞌipana naꞌi,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “Inaꞌ awani nogama Satani! Inaꞌ bounai ma waf afamba hiafi fasifi! Waf afamba basoꞌamifi hiafi awafi asiꞌifa inaꞌ endilisi! Inaꞌ nimaguf hiafi dondol nagambemefa basef endilisifi buꞌwafi Dembinaii fagataga basoꞌafi. Deiꞌ maina inaꞌ nandaiwaꞌma negakwaha waf awafi ineꞌifi?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Eaꞌ deiꞌ inaꞌ nemeꞌ. Deiꞌ Dembinai aꞌ nehena lagol ananigili eaꞌ atiasi naep ineꞌipi peseꞌena. Eaꞌ inaꞌ atiasi niti awin alipini, owaꞌ. Eaꞌ nepe naꞌamba atin anif nimaguf.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Eaꞌ gavman anamba dembinai nati hiahawes isimba gogolalasona endilisi ma basef Dembinaii eaꞌ deiꞌ nahapifa Jisas.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pol naloma amom magalumanai makwaha wambel Pafos eaꞌ sip pofaꞌam mafeꞌ anambel wambel Perga bagape anep itap luꞌupa Pamfilia. Owaꞌ aman anamba Jon nakwaha amom notanima nafeꞌ Jerusalem.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Eaꞌ makwaha wambel ambalemba Perga mafeꞌ mataga anambel wambel Antiok bagape anep itap luꞌupa Pisidiai. Aꞌi owaꞌ nemaf afamba sabat esis Juda sagapoma nomaꞌwafi amom mafeꞌ mawis ipat Juda sandakolasatai eaꞌ matoma sia.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Eaꞌ anona aman natalifa basefa muꞌuli God nagasoꞌ Moses faloma basef amom profet magaꞌiefi eaꞌ ma main, amom agufumi Judai masapaꞌ basef fafeꞌma Pol naloma amom mandaꞌ maol atini maꞌias maꞌi, “Alipipai, ipaꞌ iꞌi anif basefa fegewaꞌ banaga ukup esis amam nematawai ma, daoꞌ ipaꞌ awi kiaef.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Eaꞌ Pol nosafel nasaꞌma lagol naꞌi basef naꞌi,
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 God dembinai esis Israeli, anen nandandepa esis akusapa apeꞌisi ma afamba esis sefeꞌ sailas sagapani itap apamba luꞌupa Isip eaꞌ anen nandaꞌas sataga hias aꞌowaꞌ miniꞌap laupi. Aꞌi owaꞌ main, banagami ananimi atom nofaꞌ esis sakwaha itap apamba safiꞌi.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Ama owaꞌ, anamba wafigima fataupigima nofaꞌ nimanimi ma waf asasifi ma afagof agwafomba 40-pelaiguf.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Ma itap luꞌupa agilipa Kainan anen nahambombaga misiꞌah 7-pelaih amam nematawa hiasi eaꞌ nasoꞌasa itap apamba pafeꞌma esis Israel,
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 eaꞌ sahapila itap apamba sape afagof agwafomba 450-pelaiguf.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Nogota atamba esis sawa salef saꞌi sofaꞌ anona king dembinai, eaꞌ God nasoꞌasa anona aman Sol, Kis nogamana. Aman anamba nataga miniꞌap Benjamini. Eaꞌ anen nape king dembinai ma afagof hiagufi 40-pelaiguf.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 “Aꞌi owaꞌ main, God naliꞌamona king Sol, nandaꞌ Devit nataga nape king asasinai. Anen naꞌipasa aman anamba Devit naꞌi, ‘Devit nogama Jesii, okom aeꞌami maimailana aꞌowaꞌ. Anen atiasi nogaila okom aeꞌami atom magaꞌiasi.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Eaꞌ God nandaꞌas naꞌamba siꞌi fowaꞌ naꞌias naꞌi nondaꞌas. Ama wambota Deviti owagama God nosaꞌma Jisas, aman anamba nogofaꞌ apaꞌ Israeli.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Fowaꞌ Jisas ataꞌ owaꞌ nifiꞌia, nogota atamba aman anamba Jon nawalapa basef naꞌipa esis Israel hiasi ma sombema nelelemb sokwaha waf awafi sefeꞌma Goda sogofaꞌ baptais.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Eaꞌ felefeleꞌma Jon naꞌi nondaꞌ maol ananini hiꞌigalan, aꞌ naꞌi, ‘Ipaꞌ ukup papoma aeꞌ paꞌimama? Aeꞌ ina aman anamba dembinai ipaꞌ pape pegehafanai, owaꞌ. Ipaꞌ pemeꞌ! Aman anamba anaf nigiꞌma aeꞌ nogafiꞌii, anen buꞌunai nikilaꞌ aeꞌ. Aeꞌ ina buꞌuwai ma egatagwaha mandelefa su ananimi, owaꞌ.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Ipaꞌ sahin owan, ipaꞌ miniꞌap epes pagataga Abrahami, anipa eaꞌ daipa pandaꞌ lotuma Godi, pemeꞌ. Deiꞌ basef ifimba God nasapaꞌef fafiꞌmai apaꞌ hiapai. Basef ifimba ma anen atiasi nofaꞌapa mokwaha waf awafi mogotanimai.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Eaꞌ esis sagape Jerusalami saloma amom agufumi asasimi, esis ina sogawa aman anamba nofaꞌapa mogotanimaii, owaꞌ. Esis ina sogawa andeandeꞌ basef ifimba amom profet fowaꞌ magaꞌiefi, owaꞌ. Anom agufumi matalifif sabat nimaguf hiafi sagapoma nomaꞌwafi. Apaꞌ ina sogawef, owaꞌ. Basef ifimba atif fataga endilisi nemaf afamba esis sandaꞌ kotima Jisas sagaꞌi anen aman aunai ma sahana nogagaꞌ.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Esis ina sati anif basef kofagefa waf awafi ma sohana nogagaꞌ, owaꞌ. Eaꞌ sofalai gavman dembinai Pailat ma niꞌi ahoꞌma mohana nogagaꞌ dowaf.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Esis sandaꞌas hiꞌalas hiahawes isimba siꞌi fowaꞌ amom profet maꞌi basef mandaꞌef fagape buk Baibeli magaꞌifa anini. Ama main, esis satagwaha anen nisilaꞌi lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai eaꞌ sawana anota matmat.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Owaꞌ God nasaꞌmana wapani.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Esis isimba hiasi sakwaha itap apamba luꞌwagoma agol Galili eaꞌ salomana sondowasaꞌ Jerusalemi, esis satolona nimaguf hiafi. Deiꞌ epes isimba safeꞌ sawalapa basefa apaꞌ Israela anen.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 “Eaꞌ apaꞌ deiꞌ maꞌipipa basef fasifi ipaꞌ. Hiahawes isimba fowaꞌ God naꞌiasa naꞌi nogasoꞌasas akusipa apeꞌisii,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 eaꞌ maꞌwis isimba deiꞌ God nasoꞌ apaꞌ awasi ananipai ma nasaꞌma Jisas nagape namona. Nasaꞌma Jisas siꞌi basef fagape buk Baibel Sam nagafeꞌma bifi fagaꞌias naꞌamba God naꞌi,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Deiꞌ God nasaꞌmana wapani matmat, eaꞌ anen ina ataꞌ notanima nofeꞌ matmat wapani foloꞌolana, owaꞌatin. Eaꞌ naꞌamba atin siꞌi God naꞌias wapani nagaꞌi,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 “Eaꞌ siꞌi anif basef fagape buk Sami ma anen wapani fagaꞌias naꞌamba faꞌi,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 “Apaꞌ mogawa Devit nagahapila maol nagaila okom Godii laꞌafena esis amam nematawa sape sagaloma anini. Aꞌi owaꞌ main, anen nagaꞌ nafeꞌ naloma amom bafapana ananimi eaꞌ foloꞌwalana.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Apaꞌ aman anamba God notanima nagafelona wapanii, anen ina foloꞌwalana, owaꞌatin.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Isimba atis deiꞌ aeꞌ aꞌi ipaꞌ sahin owan pegawa basef apeꞌifi ifimba. Aman anamba nakwaha waf awafi ipeꞌifi okom masoꞌanaf.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Muꞌuli inimba God nagasoꞌ Mosesani inimba ina banagani ma negakwaha waf awafi ipeꞌifi ma pegape wahifipa andeandeꞌ, owaꞌatin. Apaꞌ aman anamba nagakwaha waf hiafi awafi ma ipaꞌ ami pegahapifa anini, ma pegape wahifipa usiꞌipa ma naep Godi.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Deiꞌ ipaꞌ pendegawa waf ipeꞌifi andeandeꞌ beꞌef aꞌa awef? Naꞌamba hiahaom amamba awami mifiꞌmai ipaꞌ siꞌi amom profet fowaꞌ magaꞌiami maꞌi,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Ipaꞌ pandaꞌ basef findiwaifii, ipaꞌ petologon nomonas solasefeꞌ eaꞌ awepa. Aeꞌ andaꞌ anin maol banagani ma nimaguf ipaꞌ ataꞌ pagapaifi. Iꞌi anin epen nigaꞌipipa maol inimba ai, ipaꞌ ina atiasi pihapifa inimba, owaꞌ.’”
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Eaꞌ Pol naloma Barnabas maꞌi muwis mofeꞌ andoꞌ, owaꞌ esis amam nematawa saꞌias naꞌamba saꞌi, “Nemaf sabat afamba figagiꞌi apaꞌ maꞌi ipaꞌ bipa pitanima pifiꞌi eaꞌ piꞌipapa basef ifimba wapani.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Eaꞌ esis sakwaha ipat sandakolasatai sawisi andoꞌ eaꞌ esis Juda hiasi saloma anis epes hiasi daias sagiꞌmam. Epes isimba daias ina Juda, owaꞌ. Apaꞌ esis asofaꞌ waf esis Juda sandaꞌ lotuwafi eaꞌ. Eaꞌ amom biam masoꞌasa basef esis hiasi ma sape banages sahapifa God nandaꞌ waf buꞌwafi ma apaꞌ dowafi.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Ama aꞌi owaꞌ main sabat nemaf fagagiꞌi, amam nematawa sagape wambel ambalembai safiꞌi sandakolasa sogameꞌ basef Godi. Amam nematawa isimba felefeleꞌma hiꞌigalas wambel ambalemba.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Owaꞌ esis Juda sagati amam nematawa hiasi aꞌowaꞌ sandakolasi, eaꞌ ukup kowalep endilisi aꞌowaꞌ. Eaꞌ saꞌi basef awafi ma Pol saꞌi anen nambasoꞌmas.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Eaꞌ Pol naloma Barnabas ina ombal maham, owaꞌ. Amom maꞌipasef banagambel alihif maꞌi, “Endilisi, afaꞌ ataꞌ ondaseꞌepa basef Godi ipaꞌ Juda pindaliꞌ. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. Ipaꞌ apewaꞌ alafugaha basef ifimba. Isimba ipaꞌ paꞌias paꞌi, ‘Apaꞌ mandaiwaꞌma mogofaꞌ ambal namili ma mogape andeandeꞌ lifilafi.’
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Deiꞌ main, Dembinai naꞌipafa dindinipa anif basef fagail buk Baibeli nagaꞌi naꞌamba naꞌi, ‘Aeꞌ andaꞌ ipaꞌ siꞌi lagalaꞌma esis anis daias owaꞌ Judaisia. Ama ipaꞌ pegatopalopa esis amam nematawa sagape walemb hiagomai ma itap apaꞌe. Ama anaf efaꞌas sotanimai hiꞌigalas.’”
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Eaꞌ esis daias owaꞌ Judaisia sameꞌ basef ifimba sandagala aꞌowaꞌ. Esis sonahasa basef Dembinaii sasaꞌma agol ananigili. Eaꞌ amam nematawa isimba God nogosahoꞌasi ma sogape namis dondol lifilafi, isimba sagahapifa Jisasi.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Eaꞌ basef Dembinai fafeꞌagon hiꞌalagon anamba hiagoma.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Owaꞌ esis Juda sasaꞌmai anowa nematawa agufuwai wandaꞌ lotuma Godi waloma anom agufumi magape taun inimba luꞌwagomai eaꞌ sahambombaga Poli Barnabas sandaꞌam kwapeteꞌam. Eaꞌ sagaloꞌmam wambel asasimbili.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Eaꞌ amom mandilaꞌma sopof fagail boꞌwagah amamugahi ma mondolaꞌwaifa waf awafi fegapoma esis. Eaꞌ mosafel mafeꞌ Aikoniam.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Esis alipisi sagaila Jisasi asonahas endilisi eaꞌ banagami Ambal buꞌunai Godi mape siꞌima esis.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.