Atos 13

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Esis amam nematawa Kristen sagape Antioki anom amam magawalapa basef fasifi Godi mape. Anom profet maloma anom tisa magawalipasa basef Godi isimba sagahapifanai. Agof amamugufi agwafomba. Barnabasi Saimon agol waꞌagol Naisa, Lusius, anen wambel Sairininai, maloma Sol, a Manain, anen alipunai Heroti gavman dembinai.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Esis Kristen sololama gwaꞌaisi sandaꞌ lotuma God atona sape. Eaꞌ Ambal buꞌunai Godi naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ pendandepa Barnabasi Sola maol inimba aeꞌ efalam andandepam mondaꞌani.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Eaꞌ esis sololama gwaꞌaisi sandabeten, sawamona lagofa amom biam sasapaꞌam mafeꞌ.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Ambal buꞌunai Godi nasapaꞌ amom biam mafeꞌ miliana anambel wambel Selusia. Eaꞌ malota anop sip naꞌamba Salusia pofaꞌam mafeꞌ anin ailan Saiprus.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Eaꞌ mataga Salamis, mawis nomon ipat esis Juda sandakolasatai maꞌipasa basef buꞌwafi Godi, Jon Mak wapani nape nalomam natopalopam.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Amom mafeꞌ mataga walemb ambalemba hielimbi bagape ailan inimba Saiprusi, eaꞌ mafeꞌ mataga wambel Pafos bape bagandiꞌi. Eaꞌ mati anona aman anen Judainai. Anen nandaꞌ koꞌop pagaloma hiahaom mamimami basoꞌamii. Anen profet nagambasoꞌma esis hiasii, agilinama Barjisas.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Anen alipunai ma dembinai gavman agilinama Sergius Paulus. Sergius Paulus anen nomonas fasisi sagapaunai. Anen nofalai Barnabas naloma Sol mafiꞌi ma anen nogameꞌ basef Godi ma amom.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Owaꞌ aman anamba agol ananigili diga Griki saꞌi Elimas, nandaꞌ koꞌopi nataloga amom biam Barnabasi Sol. Naꞌi nupati okom gavman anamba dembinai ma ina atiasi nohapifa basef Godi.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Owaꞌ aman anamba Sol, sogofalana Poli, anen banagami luꞌwami Ambal buꞌunai Godi magapaunai. Eaꞌ anen naep doꞌ Elimas natotolona naꞌipana naꞌi,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 “Inaꞌ awani nogama Satani! Inaꞌ bounai ma waf afamba hiafi fasifi! Waf afamba basoꞌamifi hiafi awafi asiꞌifa inaꞌ endilisi! Inaꞌ nimaguf hiafi dondol nagambemefa basef endilisifi buꞌwafi Dembinaii fagataga basoꞌafi. Deiꞌ maina inaꞌ nandaiwaꞌma negakwaha waf awafi ineꞌifi?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Eaꞌ deiꞌ inaꞌ nemeꞌ. Deiꞌ Dembinai aꞌ nehena lagol ananigili eaꞌ atiasi naep ineꞌipi peseꞌena. Eaꞌ inaꞌ atiasi niti awin alipini, owaꞌ. Eaꞌ nepe naꞌamba atin anif nimaguf.”
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Eaꞌ gavman anamba dembinai nati hiahawes isimba gogolalasona endilisi ma basef Dembinaii eaꞌ deiꞌ nahapifa Jisas.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Pol naloma amom magalumanai makwaha wambel Pafos eaꞌ sip pofaꞌam mafeꞌ anambel wambel Perga bagape anep itap luꞌupa Pamfilia. Owaꞌ aman anamba Jon nakwaha amom notanima nafeꞌ Jerusalem.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Eaꞌ makwaha wambel ambalemba Perga mafeꞌ mataga anambel wambel Antiok bagape anep itap luꞌupa Pisidiai. Aꞌi owaꞌ nemaf afamba sabat esis Juda sagapoma nomaꞌwafi amom mafeꞌ mawis ipat Juda sandakolasatai eaꞌ matoma sia.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Eaꞌ anona aman natalifa basefa muꞌuli God nagasoꞌ Moses faloma basef amom profet magaꞌiefi eaꞌ ma main, amom agufumi Judai masapaꞌ basef fafeꞌma Pol naloma amom mandaꞌ maol atini maꞌias maꞌi, “Alipipai, ipaꞌ iꞌi anif basefa fegewaꞌ banaga ukup esis amam nematawai ma, daoꞌ ipaꞌ awi kiaef.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Eaꞌ Pol nosafel nasaꞌma lagol naꞌi basef naꞌi,
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 God dembinai esis Israeli, anen nandandepa esis akusapa apeꞌisi ma afamba esis sefeꞌ sailas sagapani itap apamba luꞌupa Isip eaꞌ anen nandaꞌas sataga hias aꞌowaꞌ miniꞌap laupi. Aꞌi owaꞌ main, banagami ananimi atom nofaꞌ esis sakwaha itap apamba safiꞌi.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Ama owaꞌ, anamba wafigima fataupigima nofaꞌ nimanimi ma waf asasifi ma afagof agwafomba 40-pelaiguf.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Ma itap luꞌupa agilipa Kainan anen nahambombaga misiꞌah 7-pelaih amam nematawa hiasi eaꞌ nasoꞌasa itap apamba pafeꞌma esis Israel,
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 eaꞌ sahapila itap apamba sape afagof agwafomba 450-pelaiguf.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Nogota atamba esis sawa salef saꞌi sofaꞌ anona king dembinai, eaꞌ God nasoꞌasa anona aman Sol, Kis nogamana. Aman anamba nataga miniꞌap Benjamini. Eaꞌ anen nape king dembinai ma afagof hiagufi 40-pelaiguf.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 “Aꞌi owaꞌ main, God naliꞌamona king Sol, nandaꞌ Devit nataga nape king asasinai. Anen naꞌipasa aman anamba Devit naꞌi, ‘Devit nogama Jesii, okom aeꞌami maimailana aꞌowaꞌ. Anen atiasi nogaila okom aeꞌami atom magaꞌiasi.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Eaꞌ God nandaꞌas naꞌamba siꞌi fowaꞌ naꞌias naꞌi nondaꞌas. Ama wambota Deviti owagama God nosaꞌma Jisas, aman anamba nogofaꞌ apaꞌ Israeli.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Fowaꞌ Jisas ataꞌ owaꞌ nifiꞌia, nogota atamba aman anamba Jon nawalapa basef naꞌipa esis Israel hiasi ma sombema nelelemb sokwaha waf awafi sefeꞌma Goda sogofaꞌ baptais.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Eaꞌ felefeleꞌma Jon naꞌi nondaꞌ maol ananini hiꞌigalan, aꞌ naꞌi, ‘Ipaꞌ ukup papoma aeꞌ paꞌimama? Aeꞌ ina aman anamba dembinai ipaꞌ pape pegehafanai, owaꞌ. Ipaꞌ pemeꞌ! Aman anamba anaf nigiꞌma aeꞌ nogafiꞌii, anen buꞌunai nikilaꞌ aeꞌ. Aeꞌ ina buꞌuwai ma egatagwaha mandelefa su ananimi, owaꞌ.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “Ipaꞌ sahin owan, ipaꞌ miniꞌap epes pagataga Abrahami, anipa eaꞌ daipa pandaꞌ lotuma Godi, pemeꞌ. Deiꞌ basef ifimba God nasapaꞌef fafiꞌmai apaꞌ hiapai. Basef ifimba ma anen atiasi nofaꞌapa mokwaha waf awafi mogotanimai.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Eaꞌ esis sagape Jerusalami saloma amom agufumi asasimi, esis ina sogawa aman anamba nofaꞌapa mogotanimaii, owaꞌ. Esis ina sogawa andeandeꞌ basef ifimba amom profet fowaꞌ magaꞌiefi, owaꞌ. Anom agufumi matalifif sabat nimaguf hiafi sagapoma nomaꞌwafi. Apaꞌ ina sogawef, owaꞌ. Basef ifimba atif fataga endilisi nemaf afamba esis sandaꞌ kotima Jisas sagaꞌi anen aman aunai ma sahana nogagaꞌ.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Esis ina sati anif basef kofagefa waf awafi ma sohana nogagaꞌ, owaꞌ. Eaꞌ sofalai gavman dembinai Pailat ma niꞌi ahoꞌma mohana nogagaꞌ dowaf.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Esis sandaꞌas hiꞌalas hiahawes isimba siꞌi fowaꞌ amom profet maꞌi basef mandaꞌef fagape buk Baibeli magaꞌifa anini. Ama main, esis satagwaha anen nisilaꞌi lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai eaꞌ sawana anota matmat.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Owaꞌ God nasaꞌmana wapani.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Esis isimba hiasi sakwaha itap apamba luꞌwagoma agol Galili eaꞌ salomana sondowasaꞌ Jerusalemi, esis satolona nimaguf hiafi. Deiꞌ epes isimba safeꞌ sawalapa basefa apaꞌ Israela anen.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 “Eaꞌ apaꞌ deiꞌ maꞌipipa basef fasifi ipaꞌ. Hiahawes isimba fowaꞌ God naꞌiasa naꞌi nogasoꞌasas akusipa apeꞌisii,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 eaꞌ maꞌwis isimba deiꞌ God nasoꞌ apaꞌ awasi ananipai ma nasaꞌma Jisas nagape namona. Nasaꞌma Jisas siꞌi basef fagape buk Baibel Sam nagafeꞌma bifi fagaꞌias naꞌamba God naꞌi,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Deiꞌ God nasaꞌmana wapani matmat, eaꞌ anen ina ataꞌ notanima nofeꞌ matmat wapani foloꞌolana, owaꞌatin. Eaꞌ naꞌamba atin siꞌi God naꞌias wapani nagaꞌi,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 “Eaꞌ siꞌi anif basef fagape buk Sami ma anen wapani fagaꞌias naꞌamba faꞌi,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 “Apaꞌ mogawa Devit nagahapila maol nagaila okom Godii laꞌafena esis amam nematawa sape sagaloma anini. Aꞌi owaꞌ main, anen nagaꞌ nafeꞌ naloma amom bafapana ananimi eaꞌ foloꞌwalana.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Apaꞌ aman anamba God notanima nagafelona wapanii, anen ina foloꞌwalana, owaꞌatin.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Isimba atis deiꞌ aeꞌ aꞌi ipaꞌ sahin owan pegawa basef apeꞌifi ifimba. Aman anamba nakwaha waf awafi ipeꞌifi okom masoꞌanaf.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Muꞌuli inimba God nagasoꞌ Mosesani inimba ina banagani ma negakwaha waf awafi ipeꞌifi ma pegape wahifipa andeandeꞌ, owaꞌatin. Apaꞌ aman anamba nagakwaha waf hiafi awafi ma ipaꞌ ami pegahapifa anini, ma pegape wahifipa usiꞌipa ma naep Godi.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Deiꞌ ipaꞌ pendegawa waf ipeꞌifi andeandeꞌ beꞌef aꞌa awef? Naꞌamba hiahaom amamba awami mifiꞌmai ipaꞌ siꞌi amom profet fowaꞌ magaꞌiami maꞌi,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘Ipaꞌ pandaꞌ basef findiwaifii, ipaꞌ petologon nomonas solasefeꞌ eaꞌ awepa. Aeꞌ andaꞌ anin maol banagani ma nimaguf ipaꞌ ataꞌ pagapaifi. Iꞌi anin epen nigaꞌipipa maol inimba ai, ipaꞌ ina atiasi pihapifa inimba, owaꞌ.’”
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Eaꞌ Pol naloma Barnabas maꞌi muwis mofeꞌ andoꞌ, owaꞌ esis amam nematawa saꞌias naꞌamba saꞌi, “Nemaf sabat afamba figagiꞌi apaꞌ maꞌi ipaꞌ bipa pitanima pifiꞌi eaꞌ piꞌipapa basef ifimba wapani.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Eaꞌ esis sakwaha ipat sandakolasatai sawisi andoꞌ eaꞌ esis Juda hiasi saloma anis epes hiasi daias sagiꞌmam. Epes isimba daias ina Juda, owaꞌ. Apaꞌ esis asofaꞌ waf esis Juda sandaꞌ lotuwafi eaꞌ. Eaꞌ amom biam masoꞌasa basef esis hiasi ma sape banages sahapifa God nandaꞌ waf buꞌwafi ma apaꞌ dowafi.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Ama aꞌi owaꞌ main sabat nemaf fagagiꞌi, amam nematawa sagape wambel ambalembai safiꞌi sandakolasa sogameꞌ basef Godi. Amam nematawa isimba felefeleꞌma hiꞌigalas wambel ambalemba.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Owaꞌ esis Juda sagati amam nematawa hiasi aꞌowaꞌ sandakolasi, eaꞌ ukup kowalep endilisi aꞌowaꞌ. Eaꞌ saꞌi basef awafi ma Pol saꞌi anen nambasoꞌmas.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Eaꞌ Pol naloma Barnabas ina ombal maham, owaꞌ. Amom maꞌipasef banagambel alihif maꞌi, “Endilisi, afaꞌ ataꞌ ondaseꞌepa basef Godi ipaꞌ Juda pindaliꞌ. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. Ipaꞌ apewaꞌ alafugaha basef ifimba. Isimba ipaꞌ paꞌias paꞌi, ‘Apaꞌ mandaiwaꞌma mogofaꞌ ambal namili ma mogape andeandeꞌ lifilafi.’
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Deiꞌ main, Dembinai naꞌipafa dindinipa anif basef fagail buk Baibeli nagaꞌi naꞌamba naꞌi, ‘Aeꞌ andaꞌ ipaꞌ siꞌi lagalaꞌma esis anis daias owaꞌ Judaisia. Ama ipaꞌ pegatopalopa esis amam nematawa sagape walemb hiagomai ma itap apaꞌe. Ama anaf efaꞌas sotanimai hiꞌigalas.’”
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Eaꞌ esis daias owaꞌ Judaisia sameꞌ basef ifimba sandagala aꞌowaꞌ. Esis sonahasa basef Dembinaii sasaꞌma agol ananigili. Eaꞌ amam nematawa isimba God nogosahoꞌasi ma sogape namis dondol lifilafi, isimba sagahapifa Jisasi.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Eaꞌ basef Dembinai fafeꞌagon hiꞌalagon anamba hiagoma.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Owaꞌ esis Juda sasaꞌmai anowa nematawa agufuwai wandaꞌ lotuma Godi waloma anom agufumi magape taun inimba luꞌwagomai eaꞌ sahambombaga Poli Barnabas sandaꞌam kwapeteꞌam. Eaꞌ sagaloꞌmam wambel asasimbili.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Eaꞌ amom mandilaꞌma sopof fagail boꞌwagah amamugahi ma mondolaꞌwaifa waf awafi fegapoma esis. Eaꞌ mosafel mafeꞌ Aikoniam.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Esis alipisi sagaila Jisasi asonahas endilisi eaꞌ banagami Ambal buꞌunai Godi mape siꞌima esis.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.