Atos 13

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Esis amam nematawa Kristen sagape Antioki anom amam magawalapa basef fasifi Godi mape. Anom profet maloma anom tisa magawalipasa basef Godi isimba sagahapifanai. Agof amamugufi agwafomba. Barnabasi Saimon agol waꞌagol Naisa, Lusius, anen wambel Sairininai, maloma Sol, a Manain, anen alipunai Heroti gavman dembinai.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Esis Kristen sololama gwaꞌaisi sandaꞌ lotuma God atona sape. Eaꞌ Ambal buꞌunai Godi naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ pendandepa Barnabasi Sola maol inimba aeꞌ efalam andandepam mondaꞌani.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Eaꞌ esis sololama gwaꞌaisi sandabeten, sawamona lagofa amom biam sasapaꞌam mafeꞌ.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Ambal buꞌunai Godi nasapaꞌ amom biam mafeꞌ miliana anambel wambel Selusia. Eaꞌ malota anop sip naꞌamba Salusia pofaꞌam mafeꞌ anin ailan Saiprus.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Eaꞌ mataga Salamis, mawis nomon ipat esis Juda sandakolasatai maꞌipasa basef buꞌwafi Godi, Jon Mak wapani nape nalomam natopalopam.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Amom mafeꞌ mataga walemb ambalemba hielimbi bagape ailan inimba Saiprusi, eaꞌ mafeꞌ mataga wambel Pafos bape bagandiꞌi. Eaꞌ mati anona aman anen Judainai. Anen nandaꞌ koꞌop pagaloma hiahaom mamimami basoꞌamii. Anen profet nagambasoꞌma esis hiasii, agilinama Barjisas.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Anen alipunai ma dembinai gavman agilinama Sergius Paulus. Sergius Paulus anen nomonas fasisi sagapaunai. Anen nofalai Barnabas naloma Sol mafiꞌi ma anen nogameꞌ basef Godi ma amom.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Owaꞌ aman anamba agol ananigili diga Griki saꞌi Elimas, nandaꞌ koꞌopi nataloga amom biam Barnabasi Sol. Naꞌi nupati okom gavman anamba dembinai ma ina atiasi nohapifa basef Godi.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Owaꞌ aman anamba Sol, sogofalana Poli, anen banagami luꞌwami Ambal buꞌunai Godi magapaunai. Eaꞌ anen naep doꞌ Elimas natotolona naꞌipana naꞌi,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 “Inaꞌ awani nogama Satani! Inaꞌ bounai ma waf afamba hiafi fasifi! Waf afamba basoꞌamifi hiafi awafi asiꞌifa inaꞌ endilisi! Inaꞌ nimaguf hiafi dondol nagambemefa basef endilisifi buꞌwafi Dembinaii fagataga basoꞌafi. Deiꞌ maina inaꞌ nandaiwaꞌma negakwaha waf awafi ineꞌifi?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Eaꞌ deiꞌ inaꞌ nemeꞌ. Deiꞌ Dembinai aꞌ nehena lagol ananigili eaꞌ atiasi naep ineꞌipi peseꞌena. Eaꞌ inaꞌ atiasi niti awin alipini, owaꞌ. Eaꞌ nepe naꞌamba atin anif nimaguf.”
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Eaꞌ gavman anamba dembinai nati hiahawes isimba gogolalasona endilisi ma basef Dembinaii eaꞌ deiꞌ nahapifa Jisas.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pol naloma amom magalumanai makwaha wambel Pafos eaꞌ sip pofaꞌam mafeꞌ anambel wambel Perga bagape anep itap luꞌupa Pamfilia. Owaꞌ aman anamba Jon nakwaha amom notanima nafeꞌ Jerusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Eaꞌ makwaha wambel ambalemba Perga mafeꞌ mataga anambel wambel Antiok bagape anep itap luꞌupa Pisidiai. Aꞌi owaꞌ nemaf afamba sabat esis Juda sagapoma nomaꞌwafi amom mafeꞌ mawis ipat Juda sandakolasatai eaꞌ matoma sia.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Eaꞌ anona aman natalifa basefa muꞌuli God nagasoꞌ Moses faloma basef amom profet magaꞌiefi eaꞌ ma main, amom agufumi Judai masapaꞌ basef fafeꞌma Pol naloma amom mandaꞌ maol atini maꞌias maꞌi, “Alipipai, ipaꞌ iꞌi anif basefa fegewaꞌ banaga ukup esis amam nematawai ma, daoꞌ ipaꞌ awi kiaef.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Eaꞌ Pol nosafel nasaꞌma lagol naꞌi basef naꞌi,
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 God dembinai esis Israeli, anen nandandepa esis akusapa apeꞌisi ma afamba esis sefeꞌ sailas sagapani itap apamba luꞌupa Isip eaꞌ anen nandaꞌas sataga hias aꞌowaꞌ miniꞌap laupi. Aꞌi owaꞌ main, banagami ananimi atom nofaꞌ esis sakwaha itap apamba safiꞌi.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Ama owaꞌ, anamba wafigima fataupigima nofaꞌ nimanimi ma waf asasifi ma afagof agwafomba 40-pelaiguf.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Ma itap luꞌupa agilipa Kainan anen nahambombaga misiꞌah 7-pelaih amam nematawa hiasi eaꞌ nasoꞌasa itap apamba pafeꞌma esis Israel,
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 eaꞌ sahapila itap apamba sape afagof agwafomba 450-pelaiguf.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Nogota atamba esis sawa salef saꞌi sofaꞌ anona king dembinai, eaꞌ God nasoꞌasa anona aman Sol, Kis nogamana. Aman anamba nataga miniꞌap Benjamini. Eaꞌ anen nape king dembinai ma afagof hiagufi 40-pelaiguf.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 “Aꞌi owaꞌ main, God naliꞌamona king Sol, nandaꞌ Devit nataga nape king asasinai. Anen naꞌipasa aman anamba Devit naꞌi, ‘Devit nogama Jesii, okom aeꞌami maimailana aꞌowaꞌ. Anen atiasi nogaila okom aeꞌami atom magaꞌiasi.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Eaꞌ God nandaꞌas naꞌamba siꞌi fowaꞌ naꞌias naꞌi nondaꞌas. Ama wambota Deviti owagama God nosaꞌma Jisas, aman anamba nogofaꞌ apaꞌ Israeli.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Fowaꞌ Jisas ataꞌ owaꞌ nifiꞌia, nogota atamba aman anamba Jon nawalapa basef naꞌipa esis Israel hiasi ma sombema nelelemb sokwaha waf awafi sefeꞌma Goda sogofaꞌ baptais.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Eaꞌ felefeleꞌma Jon naꞌi nondaꞌ maol ananini hiꞌigalan, aꞌ naꞌi, ‘Ipaꞌ ukup papoma aeꞌ paꞌimama? Aeꞌ ina aman anamba dembinai ipaꞌ pape pegehafanai, owaꞌ. Ipaꞌ pemeꞌ! Aman anamba anaf nigiꞌma aeꞌ nogafiꞌii, anen buꞌunai nikilaꞌ aeꞌ. Aeꞌ ina buꞌuwai ma egatagwaha mandelefa su ananimi, owaꞌ.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 “Ipaꞌ sahin owan, ipaꞌ miniꞌap epes pagataga Abrahami, anipa eaꞌ daipa pandaꞌ lotuma Godi, pemeꞌ. Deiꞌ basef ifimba God nasapaꞌef fafiꞌmai apaꞌ hiapai. Basef ifimba ma anen atiasi nofaꞌapa mokwaha waf awafi mogotanimai.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Eaꞌ esis sagape Jerusalami saloma amom agufumi asasimi, esis ina sogawa aman anamba nofaꞌapa mogotanimaii, owaꞌ. Esis ina sogawa andeandeꞌ basef ifimba amom profet fowaꞌ magaꞌiefi, owaꞌ. Anom agufumi matalifif sabat nimaguf hiafi sagapoma nomaꞌwafi. Apaꞌ ina sogawef, owaꞌ. Basef ifimba atif fataga endilisi nemaf afamba esis sandaꞌ kotima Jisas sagaꞌi anen aman aunai ma sahana nogagaꞌ.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Esis ina sati anif basef kofagefa waf awafi ma sohana nogagaꞌ, owaꞌ. Eaꞌ sofalai gavman dembinai Pailat ma niꞌi ahoꞌma mohana nogagaꞌ dowaf.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Esis sandaꞌas hiꞌalas hiahawes isimba siꞌi fowaꞌ amom profet maꞌi basef mandaꞌef fagape buk Baibeli magaꞌifa anini. Ama main, esis satagwaha anen nisilaꞌi lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai eaꞌ sawana anota matmat.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Owaꞌ God nasaꞌmana wapani.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Esis isimba hiasi sakwaha itap apamba luꞌwagoma agol Galili eaꞌ salomana sondowasaꞌ Jerusalemi, esis satolona nimaguf hiafi. Deiꞌ epes isimba safeꞌ sawalapa basefa apaꞌ Israela anen.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 “Eaꞌ apaꞌ deiꞌ maꞌipipa basef fasifi ipaꞌ. Hiahawes isimba fowaꞌ God naꞌiasa naꞌi nogasoꞌasas akusipa apeꞌisii,
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 eaꞌ maꞌwis isimba deiꞌ God nasoꞌ apaꞌ awasi ananipai ma nasaꞌma Jisas nagape namona. Nasaꞌma Jisas siꞌi basef fagape buk Baibel Sam nagafeꞌma bifi fagaꞌias naꞌamba God naꞌi,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Deiꞌ God nasaꞌmana wapani matmat, eaꞌ anen ina ataꞌ notanima nofeꞌ matmat wapani foloꞌolana, owaꞌatin. Eaꞌ naꞌamba atin siꞌi God naꞌias wapani nagaꞌi,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 “Eaꞌ siꞌi anif basef fagape buk Sami ma anen wapani fagaꞌias naꞌamba faꞌi,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 “Apaꞌ mogawa Devit nagahapila maol nagaila okom Godii laꞌafena esis amam nematawa sape sagaloma anini. Aꞌi owaꞌ main, anen nagaꞌ nafeꞌ naloma amom bafapana ananimi eaꞌ foloꞌwalana.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Apaꞌ aman anamba God notanima nagafelona wapanii, anen ina foloꞌwalana, owaꞌatin.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Isimba atis deiꞌ aeꞌ aꞌi ipaꞌ sahin owan pegawa basef apeꞌifi ifimba. Aman anamba nakwaha waf awafi ipeꞌifi okom masoꞌanaf.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Muꞌuli inimba God nagasoꞌ Mosesani inimba ina banagani ma negakwaha waf awafi ipeꞌifi ma pegape wahifipa andeandeꞌ, owaꞌatin. Apaꞌ aman anamba nagakwaha waf hiafi awafi ma ipaꞌ ami pegahapifa anini, ma pegape wahifipa usiꞌipa ma naep Godi.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Deiꞌ ipaꞌ pendegawa waf ipeꞌifi andeandeꞌ beꞌef aꞌa awef? Naꞌamba hiahaom amamba awami mifiꞌmai ipaꞌ siꞌi amom profet fowaꞌ magaꞌiami maꞌi,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘Ipaꞌ pandaꞌ basef findiwaifii, ipaꞌ petologon nomonas solasefeꞌ eaꞌ awepa. Aeꞌ andaꞌ anin maol banagani ma nimaguf ipaꞌ ataꞌ pagapaifi. Iꞌi anin epen nigaꞌipipa maol inimba ai, ipaꞌ ina atiasi pihapifa inimba, owaꞌ.’”
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Eaꞌ Pol naloma Barnabas maꞌi muwis mofeꞌ andoꞌ, owaꞌ esis amam nematawa saꞌias naꞌamba saꞌi, “Nemaf sabat afamba figagiꞌi apaꞌ maꞌi ipaꞌ bipa pitanima pifiꞌi eaꞌ piꞌipapa basef ifimba wapani.”
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Eaꞌ esis sakwaha ipat sandakolasatai sawisi andoꞌ eaꞌ esis Juda hiasi saloma anis epes hiasi daias sagiꞌmam. Epes isimba daias ina Juda, owaꞌ. Apaꞌ esis asofaꞌ waf esis Juda sandaꞌ lotuwafi eaꞌ. Eaꞌ amom biam masoꞌasa basef esis hiasi ma sape banages sahapifa God nandaꞌ waf buꞌwafi ma apaꞌ dowafi.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Ama aꞌi owaꞌ main sabat nemaf fagagiꞌi, amam nematawa sagape wambel ambalembai safiꞌi sandakolasa sogameꞌ basef Godi. Amam nematawa isimba felefeleꞌma hiꞌigalas wambel ambalemba.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Owaꞌ esis Juda sagati amam nematawa hiasi aꞌowaꞌ sandakolasi, eaꞌ ukup kowalep endilisi aꞌowaꞌ. Eaꞌ saꞌi basef awafi ma Pol saꞌi anen nambasoꞌmas.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Eaꞌ Pol naloma Barnabas ina ombal maham, owaꞌ. Amom maꞌipasef banagambel alihif maꞌi, “Endilisi, afaꞌ ataꞌ ondaseꞌepa basef Godi ipaꞌ Juda pindaliꞌ. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. Ipaꞌ apewaꞌ alafugaha basef ifimba. Isimba ipaꞌ paꞌias paꞌi, ‘Apaꞌ mandaiwaꞌma mogofaꞌ ambal namili ma mogape andeandeꞌ lifilafi.’
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Deiꞌ main, Dembinai naꞌipafa dindinipa anif basef fagail buk Baibeli nagaꞌi naꞌamba naꞌi, ‘Aeꞌ andaꞌ ipaꞌ siꞌi lagalaꞌma esis anis daias owaꞌ Judaisia. Ama ipaꞌ pegatopalopa esis amam nematawa sagape walemb hiagomai ma itap apaꞌe. Ama anaf efaꞌas sotanimai hiꞌigalas.’”
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Eaꞌ esis daias owaꞌ Judaisia sameꞌ basef ifimba sandagala aꞌowaꞌ. Esis sonahasa basef Dembinaii sasaꞌma agol ananigili. Eaꞌ amam nematawa isimba God nogosahoꞌasi ma sogape namis dondol lifilafi, isimba sagahapifa Jisasi.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Eaꞌ basef Dembinai fafeꞌagon hiꞌalagon anamba hiagoma.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Owaꞌ esis Juda sasaꞌmai anowa nematawa agufuwai wandaꞌ lotuma Godi waloma anom agufumi magape taun inimba luꞌwagomai eaꞌ sahambombaga Poli Barnabas sandaꞌam kwapeteꞌam. Eaꞌ sagaloꞌmam wambel asasimbili.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Eaꞌ amom mandilaꞌma sopof fagail boꞌwagah amamugahi ma mondolaꞌwaifa waf awafi fegapoma esis. Eaꞌ mosafel mafeꞌ Aikoniam.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Esis alipisi sagaila Jisasi asonahas endilisi eaꞌ banagami Ambal buꞌunai Godi mape siꞌima esis.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.