Atos 11
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC
1 Eaꞌ amom aposel maloma esis sahin owan sagahapifanai sagape anamba Judia hiagomai sameꞌ basef ifimba ma anis amam nematawa owaꞌ Judaisia wapani sofaꞌ basef Godi sagahapilif.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Eaꞌ Pita notanima nondowasaꞌ Jerusalem, owaꞌ anis epes Juda sagahapifa basef Godi sape. Esis sahapila waf fowaꞌifi dindinip saꞌi esis hiasi sagahapifanai sondagiꞌma muꞌuli esis Judai ma mogatopaꞌ alop amamipi. Eaꞌ sololaꞌagomana dindinipa basef ananifi
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 saꞌipana saꞌi, “Inaꞌ aꞌ nafeꞌ nawis ifagw amam amamba owaꞌ Juda mogatopaꞌ alopia naꞌ gwaꞌaisi nalomam.”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Owaꞌ Pita naꞌipasa basef laufi ma hiahawes hiasi sagatagai. Naliꞌ naꞌipasa basef dambadamba fagaliꞌi nailif nafeꞌ nafeꞌ nambif. Eaꞌ naꞌi,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Aeꞌ ape taun Jopa andabeten ape owaꞌ, okom aeꞌami mandambemef ati anis hiahawes siꞌi andandaꞌoh. Anom hiahaom luꞌwami misilaꞌi ilif siꞌi lowaf laufi endilisi. Hiahaom magahapila lowaf anamba daꞌmalifinama biafigin biafigini mahapilana malana nowalai heven ilif eaꞌ nafiꞌmai aeꞌ.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Eaꞌ aeꞌ aꞌi ataꞌ egawa amamba andeandeꞌ, atologon nomon lowaf anamba ati hiahaom mamimami hiami magape nomona lowaf anambai. Ati mafis hiam haom magalutu itapi mafis alupumi maloma uguf amiguf hiahaom magail alupi.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Eaꞌ ameꞌ anagol malagol gaꞌipi gaꞌi, ‘Pita, inaꞌ safel neha anom mafis neaꞌam.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Owaꞌ aꞌipa Dembinai aꞌi, ‘Dembinai, aeꞌ andaiwaꞌ endilisi! Fowaꞌ aeꞌ ataꞌ saꞌowe afiꞌi afiꞌi ataga deiꞌ aeꞌ ina agaꞌ anom maefah awami alugumii, owaꞌatin.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 “Owaꞌ malogol agalemba gafiꞌi ilif wapani bif gaꞌi, ‘Hiahaom God nandaꞌami magataga buꞌwamii, amamba ina aꞌ niꞌi alugumi, owaꞌi.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Hiahaom amamba matagama aeꞌ wanifa eaꞌ, motanima malota heven ilif hiꞌalam.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Ama main, deiꞌ atef amam amamba wanom mafiꞌi mataga ipat atamba afaꞌ wagapoma. Anona aman nagape Sisariai nasapaꞌam mafiꞌmai aeꞌ.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Eaꞌ Ambal buꞌunai Godi naꞌipi naꞌi, ‘Inaꞌ foꞌo lomago amom, inaꞌ owaꞌi okom molamefeꞌa.’ Amom sahope amamba wanom wanom mafeꞌ malome. Eaꞌ afaꞌ wafeꞌ wawis ipat aman anambai,
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 naꞌipafa ma nagati ensel nagalutumana nomon gani ipat ananitai naꞌipana naꞌi, ‘Inaꞌ nesapaꞌ anom amam mofeꞌ Jopa miꞌipa Saimon agol waꞌagol Pita ma nigafiꞌmai inaꞌ.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Ama nogaꞌipina anif basef inaꞌ ma basef ifimba atifa God notopalopa inaꞌ negaloma esis wambota ineꞌisi soloma esis sandaꞌ maol ineꞌinii ma nofaꞌepa nokwahomepa waf awafi pitanimai pegape andeandeꞌ.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “Eaꞌ aeꞌ asoumbai basef aꞌif, Ambal buꞌunai Godi aꞌ nisilaꞌmai esis, nafiꞌi naꞌamba atin siꞌi naliꞌ nagafiꞌmai apaꞌ Juda dambadamba.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Eaꞌ okom mapoma basef ifimba Dembinaii wapani. Ifimba fagaꞌi, ‘Jon napisiꞌas embel, apaꞌ ina embel atembal, owaꞌ. Atiasi pefaꞌ Ambal buꞌunai Godi nuwisipa.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Fowaꞌ apaꞌ mogahapifa Dembinai Jisas Krais eaꞌ God nasoꞌapa Ambal buꞌunai ananinai apaꞌ dowaf siꞌi presen. Eaꞌ deiꞌ aeꞌ ami ma laꞌifiwi egasopama God? Owaꞌatin.”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Esis sameꞌ basef ifimba Pita nagaꞌipasafi eaꞌ ukup pasoꞌasa basef ifimba asasifi sasoꞌma agol Godi saꞌi, “Deiꞌ apaꞌ aꞌ mogawa God nambema nelelemb esis amam nematawa owaꞌ Judaisia ma esis wapani safeꞌma anen sogape ambal namili.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Fowaꞌ amom magaha Stiven nagagaꞌi mandaꞌ nimanimi luꞌwami matagama esis Kristen amam nematawa mahas. Eaꞌ esis sagahapifanai safaꞌ safeꞌagon ganigani eaꞌ sataga anambel wambel Antiok safeꞌ anep itap biafip luꞌwapi Saiprusi Fonisia sawalapa basef Godi ma esis Juda atis. Anis daias owaꞌatin.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Apaꞌ anom amam Saiprusimi maloma anom Sairinimi mafeꞌ Antiok mawalapa basef ifimba ma esis Grik wapani. Amom mawalapa basef buꞌwafi ma Dembinai Jisas Krais.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Eaꞌ banagami Dembinaii atom mape maloma amom, isimba atis deiꞌ amam nematawa hiasi sambema nelelemb safiꞌmai Dembinai.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Eaꞌ esis amam nematawa Kristen sagape Jerusalemi sameꞌ basefa isimba eaꞌ sasapaꞌ Barnabas nafeꞌ Antiok.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Anen nafeꞌ nataga nati God nandaꞌ esis boꞌwesa waf buꞌwafi numafias nandagalamas. Nafela ukup esis amam nematawa hiasi ma sogaila Dembinai banagambel dondol.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Barnabas anen aman buꞌunai, Ambal buꞌunai Godi nape siꞌinama anen, nagahapifana datimai. Eaꞌ natopalopa esis amam nematawa miniꞌap laupi ma sagahapifa Dembinai eaꞌ sawisi miniꞌap ananipi.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Eaꞌ Barnabas nafeꞌ Tarsus nolaoma Sol.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Ama natolona, nofaꞌana nafiꞌi Antiok. Eaꞌ amom biam mape anagol afagol siꞌigili maloma esis Kristen amam nematawa sagape Antioki mawalipa miniꞌap laupi amam nematawa ma basef Godi. Eaꞌ esis amam nematawa sagaila Jisasi, anis daias sofalas agol agalemba Kristen dambadamba wambel ambalemba Antiok.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Nogota atamba anom profet magape Jerusalami miliana Antiok.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Anona profeta amom sofalana saꞌi Agabus, anen nalutu banagonama Ambal buꞌunai Godi eaꞌ nawalapa basefa nemaf luꞌwafi nolomogahasafi atiasi fegataga itap walemb anamba hiagoma.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Eaꞌ esis amam nematawa sagaila Jisas Kraisi saꞌi basef sandameꞌmaefa sogofaꞌ anin moni negafeꞌma esis alipisi sahin owan sagape Judai ma sogatopalopas. Esis Kristen atona atin ukup pandandaꞌma moni nagaꞌomasi sawalogon sasoꞌas duꞌwanin hiani nafeꞌma maol inimba. Anis otamba hiambai sasoꞌasa hiambai apaꞌ anis otamba kwaiaꞌumba sasoꞌasa kwaiaꞌumba. Hiasi sandaꞌas naꞌamba atin.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Esis sandaꞌas naꞌamba, sasapaꞌ Barnabasi Sol biam mofaꞌ moni inimba mafeꞌma amom agufumi mugumafi esis amam nematawa Kristen sagape Jerusalami.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.