Atos 11

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eaꞌ amom aposel maloma esis sahin owan sagahapifanai sagape anamba Judia hiagomai sameꞌ basef ifimba ma anis amam nematawa owaꞌ Judaisia wapani sofaꞌ basef Godi sagahapilif.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Eaꞌ Pita notanima nondowasaꞌ Jerusalem, owaꞌ anis epes Juda sagahapifa basef Godi sape. Esis sahapila waf fowaꞌifi dindinip saꞌi esis hiasi sagahapifanai sondagiꞌma muꞌuli esis Judai ma mogatopaꞌ alop amamipi. Eaꞌ sololaꞌagomana dindinipa basef ananifi
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 saꞌipana saꞌi, “Inaꞌ aꞌ nafeꞌ nawis ifagw amam amamba owaꞌ Juda mogatopaꞌ alopia naꞌ gwaꞌaisi nalomam.”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Owaꞌ Pita naꞌipasa basef laufi ma hiahawes hiasi sagatagai. Naliꞌ naꞌipasa basef dambadamba fagaliꞌi nailif nafeꞌ nafeꞌ nambif. Eaꞌ naꞌi,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Aeꞌ ape taun Jopa andabeten ape owaꞌ, okom aeꞌami mandambemef ati anis hiahawes siꞌi andandaꞌoh. Anom hiahaom luꞌwami misilaꞌi ilif siꞌi lowaf laufi endilisi. Hiahaom magahapila lowaf anamba daꞌmalifinama biafigin biafigini mahapilana malana nowalai heven ilif eaꞌ nafiꞌmai aeꞌ.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Eaꞌ aeꞌ aꞌi ataꞌ egawa amamba andeandeꞌ, atologon nomon lowaf anamba ati hiahaom mamimami hiami magape nomona lowaf anambai. Ati mafis hiam haom magalutu itapi mafis alupumi maloma uguf amiguf hiahaom magail alupi.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Eaꞌ ameꞌ anagol malagol gaꞌipi gaꞌi, ‘Pita, inaꞌ safel neha anom mafis neaꞌam.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Owaꞌ aꞌipa Dembinai aꞌi, ‘Dembinai, aeꞌ andaiwaꞌ endilisi! Fowaꞌ aeꞌ ataꞌ saꞌowe afiꞌi afiꞌi ataga deiꞌ aeꞌ ina agaꞌ anom maefah awami alugumii, owaꞌatin.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “Owaꞌ malogol agalemba gafiꞌi ilif wapani bif gaꞌi, ‘Hiahaom God nandaꞌami magataga buꞌwamii, amamba ina aꞌ niꞌi alugumi, owaꞌi.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Hiahaom amamba matagama aeꞌ wanifa eaꞌ, motanima malota heven ilif hiꞌalam.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 “Ama main, deiꞌ atef amam amamba wanom mafiꞌi mataga ipat atamba afaꞌ wagapoma. Anona aman nagape Sisariai nasapaꞌam mafiꞌmai aeꞌ.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Eaꞌ Ambal buꞌunai Godi naꞌipi naꞌi, ‘Inaꞌ foꞌo lomago amom, inaꞌ owaꞌi okom molamefeꞌa.’ Amom sahope amamba wanom wanom mafeꞌ malome. Eaꞌ afaꞌ wafeꞌ wawis ipat aman anambai,
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 naꞌipafa ma nagati ensel nagalutumana nomon gani ipat ananitai naꞌipana naꞌi, ‘Inaꞌ nesapaꞌ anom amam mofeꞌ Jopa miꞌipa Saimon agol waꞌagol Pita ma nigafiꞌmai inaꞌ.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ama nogaꞌipina anif basef inaꞌ ma basef ifimba atifa God notopalopa inaꞌ negaloma esis wambota ineꞌisi soloma esis sandaꞌ maol ineꞌinii ma nofaꞌepa nokwahomepa waf awafi pitanimai pegape andeandeꞌ.’
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “Eaꞌ aeꞌ asoumbai basef aꞌif, Ambal buꞌunai Godi aꞌ nisilaꞌmai esis, nafiꞌi naꞌamba atin siꞌi naliꞌ nagafiꞌmai apaꞌ Juda dambadamba.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Eaꞌ okom mapoma basef ifimba Dembinaii wapani. Ifimba fagaꞌi, ‘Jon napisiꞌas embel, apaꞌ ina embel atembal, owaꞌ. Atiasi pefaꞌ Ambal buꞌunai Godi nuwisipa.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Fowaꞌ apaꞌ mogahapifa Dembinai Jisas Krais eaꞌ God nasoꞌapa Ambal buꞌunai ananinai apaꞌ dowaf siꞌi presen. Eaꞌ deiꞌ aeꞌ ami ma laꞌifiwi egasopama God? Owaꞌatin.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Esis sameꞌ basef ifimba Pita nagaꞌipasafi eaꞌ ukup pasoꞌasa basef ifimba asasifi sasoꞌma agol Godi saꞌi, “Deiꞌ apaꞌ aꞌ mogawa God nambema nelelemb esis amam nematawa owaꞌ Judaisia ma esis wapani safeꞌma anen sogape ambal namili.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Fowaꞌ amom magaha Stiven nagagaꞌi mandaꞌ nimanimi luꞌwami matagama esis Kristen amam nematawa mahas. Eaꞌ esis sagahapifanai safaꞌ safeꞌagon ganigani eaꞌ sataga anambel wambel Antiok safeꞌ anep itap biafip luꞌwapi Saiprusi Fonisia sawalapa basef Godi ma esis Juda atis. Anis daias owaꞌatin.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Apaꞌ anom amam Saiprusimi maloma anom Sairinimi mafeꞌ Antiok mawalapa basef ifimba ma esis Grik wapani. Amom mawalapa basef buꞌwafi ma Dembinai Jisas Krais.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Eaꞌ banagami Dembinaii atom mape maloma amom, isimba atis deiꞌ amam nematawa hiasi sambema nelelemb safiꞌmai Dembinai.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Eaꞌ esis amam nematawa Kristen sagape Jerusalemi sameꞌ basefa isimba eaꞌ sasapaꞌ Barnabas nafeꞌ Antiok.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Anen nafeꞌ nataga nati God nandaꞌ esis boꞌwesa waf buꞌwafi numafias nandagalamas. Nafela ukup esis amam nematawa hiasi ma sogaila Dembinai banagambel dondol.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabas anen aman buꞌunai, Ambal buꞌunai Godi nape siꞌinama anen, nagahapifana datimai. Eaꞌ natopalopa esis amam nematawa miniꞌap laupi ma sagahapifa Dembinai eaꞌ sawisi miniꞌap ananipi.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Eaꞌ Barnabas nafeꞌ Tarsus nolaoma Sol.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Ama natolona, nofaꞌana nafiꞌi Antiok. Eaꞌ amom biam mape anagol afagol siꞌigili maloma esis Kristen amam nematawa sagape Antioki mawalipa miniꞌap laupi amam nematawa ma basef Godi. Eaꞌ esis amam nematawa sagaila Jisasi, anis daias sofalas agol agalemba Kristen dambadamba wambel ambalemba Antiok.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Nogota atamba anom profet magape Jerusalami miliana Antiok.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Anona profeta amom sofalana saꞌi Agabus, anen nalutu banagonama Ambal buꞌunai Godi eaꞌ nawalapa basefa nemaf luꞌwafi nolomogahasafi atiasi fegataga itap walemb anamba hiagoma.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Eaꞌ esis amam nematawa sagaila Jisas Kraisi saꞌi basef sandameꞌmaefa sogofaꞌ anin moni negafeꞌma esis alipisi sahin owan sagape Judai ma sogatopalopas. Esis Kristen atona atin ukup pandandaꞌma moni nagaꞌomasi sawalogon sasoꞌas duꞌwanin hiani nafeꞌma maol inimba. Anis otamba hiambai sasoꞌasa hiambai apaꞌ anis otamba kwaiaꞌumba sasoꞌasa kwaiaꞌumba. Hiasi sandaꞌas naꞌamba atin.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Esis sandaꞌas naꞌamba, sasapaꞌ Barnabasi Sol biam mofaꞌ moni inimba mafeꞌma amom agufumi mugumafi esis amam nematawa Kristen sagape Jerusalami.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.