Atos 11

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eaꞌ amom aposel maloma esis sahin owan sagahapifanai sagape anamba Judia hiagomai sameꞌ basef ifimba ma anis amam nematawa owaꞌ Judaisia wapani sofaꞌ basef Godi sagahapilif.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Eaꞌ Pita notanima nondowasaꞌ Jerusalem, owaꞌ anis epes Juda sagahapifa basef Godi sape. Esis sahapila waf fowaꞌifi dindinip saꞌi esis hiasi sagahapifanai sondagiꞌma muꞌuli esis Judai ma mogatopaꞌ alop amamipi. Eaꞌ sololaꞌagomana dindinipa basef ananifi
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 saꞌipana saꞌi, “Inaꞌ aꞌ nafeꞌ nawis ifagw amam amamba owaꞌ Juda mogatopaꞌ alopia naꞌ gwaꞌaisi nalomam.”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Owaꞌ Pita naꞌipasa basef laufi ma hiahawes hiasi sagatagai. Naliꞌ naꞌipasa basef dambadamba fagaliꞌi nailif nafeꞌ nafeꞌ nambif. Eaꞌ naꞌi,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Aeꞌ ape taun Jopa andabeten ape owaꞌ, okom aeꞌami mandambemef ati anis hiahawes siꞌi andandaꞌoh. Anom hiahaom luꞌwami misilaꞌi ilif siꞌi lowaf laufi endilisi. Hiahaom magahapila lowaf anamba daꞌmalifinama biafigin biafigini mahapilana malana nowalai heven ilif eaꞌ nafiꞌmai aeꞌ.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Eaꞌ aeꞌ aꞌi ataꞌ egawa amamba andeandeꞌ, atologon nomon lowaf anamba ati hiahaom mamimami hiami magape nomona lowaf anambai. Ati mafis hiam haom magalutu itapi mafis alupumi maloma uguf amiguf hiahaom magail alupi.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Eaꞌ ameꞌ anagol malagol gaꞌipi gaꞌi, ‘Pita, inaꞌ safel neha anom mafis neaꞌam.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 “Owaꞌ aꞌipa Dembinai aꞌi, ‘Dembinai, aeꞌ andaiwaꞌ endilisi! Fowaꞌ aeꞌ ataꞌ saꞌowe afiꞌi afiꞌi ataga deiꞌ aeꞌ ina agaꞌ anom maefah awami alugumii, owaꞌatin.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 “Owaꞌ malogol agalemba gafiꞌi ilif wapani bif gaꞌi, ‘Hiahaom God nandaꞌami magataga buꞌwamii, amamba ina aꞌ niꞌi alugumi, owaꞌi.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Hiahaom amamba matagama aeꞌ wanifa eaꞌ, motanima malota heven ilif hiꞌalam.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 “Ama main, deiꞌ atef amam amamba wanom mafiꞌi mataga ipat atamba afaꞌ wagapoma. Anona aman nagape Sisariai nasapaꞌam mafiꞌmai aeꞌ.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Eaꞌ Ambal buꞌunai Godi naꞌipi naꞌi, ‘Inaꞌ foꞌo lomago amom, inaꞌ owaꞌi okom molamefeꞌa.’ Amom sahope amamba wanom wanom mafeꞌ malome. Eaꞌ afaꞌ wafeꞌ wawis ipat aman anambai,
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 naꞌipafa ma nagati ensel nagalutumana nomon gani ipat ananitai naꞌipana naꞌi, ‘Inaꞌ nesapaꞌ anom amam mofeꞌ Jopa miꞌipa Saimon agol waꞌagol Pita ma nigafiꞌmai inaꞌ.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Ama nogaꞌipina anif basef inaꞌ ma basef ifimba atifa God notopalopa inaꞌ negaloma esis wambota ineꞌisi soloma esis sandaꞌ maol ineꞌinii ma nofaꞌepa nokwahomepa waf awafi pitanimai pegape andeandeꞌ.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 “Eaꞌ aeꞌ asoumbai basef aꞌif, Ambal buꞌunai Godi aꞌ nisilaꞌmai esis, nafiꞌi naꞌamba atin siꞌi naliꞌ nagafiꞌmai apaꞌ Juda dambadamba.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Eaꞌ okom mapoma basef ifimba Dembinaii wapani. Ifimba fagaꞌi, ‘Jon napisiꞌas embel, apaꞌ ina embel atembal, owaꞌ. Atiasi pefaꞌ Ambal buꞌunai Godi nuwisipa.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Fowaꞌ apaꞌ mogahapifa Dembinai Jisas Krais eaꞌ God nasoꞌapa Ambal buꞌunai ananinai apaꞌ dowaf siꞌi presen. Eaꞌ deiꞌ aeꞌ ami ma laꞌifiwi egasopama God? Owaꞌatin.”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Esis sameꞌ basef ifimba Pita nagaꞌipasafi eaꞌ ukup pasoꞌasa basef ifimba asasifi sasoꞌma agol Godi saꞌi, “Deiꞌ apaꞌ aꞌ mogawa God nambema nelelemb esis amam nematawa owaꞌ Judaisia ma esis wapani safeꞌma anen sogape ambal namili.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Fowaꞌ amom magaha Stiven nagagaꞌi mandaꞌ nimanimi luꞌwami matagama esis Kristen amam nematawa mahas. Eaꞌ esis sagahapifanai safaꞌ safeꞌagon ganigani eaꞌ sataga anambel wambel Antiok safeꞌ anep itap biafip luꞌwapi Saiprusi Fonisia sawalapa basef Godi ma esis Juda atis. Anis daias owaꞌatin.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Apaꞌ anom amam Saiprusimi maloma anom Sairinimi mafeꞌ Antiok mawalapa basef ifimba ma esis Grik wapani. Amom mawalapa basef buꞌwafi ma Dembinai Jisas Krais.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Eaꞌ banagami Dembinaii atom mape maloma amom, isimba atis deiꞌ amam nematawa hiasi sambema nelelemb safiꞌmai Dembinai.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Eaꞌ esis amam nematawa Kristen sagape Jerusalemi sameꞌ basefa isimba eaꞌ sasapaꞌ Barnabas nafeꞌ Antiok.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Anen nafeꞌ nataga nati God nandaꞌ esis boꞌwesa waf buꞌwafi numafias nandagalamas. Nafela ukup esis amam nematawa hiasi ma sogaila Dembinai banagambel dondol.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabas anen aman buꞌunai, Ambal buꞌunai Godi nape siꞌinama anen, nagahapifana datimai. Eaꞌ natopalopa esis amam nematawa miniꞌap laupi ma sagahapifa Dembinai eaꞌ sawisi miniꞌap ananipi.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Eaꞌ Barnabas nafeꞌ Tarsus nolaoma Sol.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Ama natolona, nofaꞌana nafiꞌi Antiok. Eaꞌ amom biam mape anagol afagol siꞌigili maloma esis Kristen amam nematawa sagape Antioki mawalipa miniꞌap laupi amam nematawa ma basef Godi. Eaꞌ esis amam nematawa sagaila Jisasi, anis daias sofalas agol agalemba Kristen dambadamba wambel ambalemba Antiok.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Nogota atamba anom profet magape Jerusalami miliana Antiok.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Anona profeta amom sofalana saꞌi Agabus, anen nalutu banagonama Ambal buꞌunai Godi eaꞌ nawalapa basefa nemaf luꞌwafi nolomogahasafi atiasi fegataga itap walemb anamba hiagoma.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Eaꞌ esis amam nematawa sagaila Jisas Kraisi saꞌi basef sandameꞌmaefa sogofaꞌ anin moni negafeꞌma esis alipisi sahin owan sagape Judai ma sogatopalopas. Esis Kristen atona atin ukup pandandaꞌma moni nagaꞌomasi sawalogon sasoꞌas duꞌwanin hiani nafeꞌma maol inimba. Anis otamba hiambai sasoꞌasa hiambai apaꞌ anis otamba kwaiaꞌumba sasoꞌasa kwaiaꞌumba. Hiasi sandaꞌas naꞌamba atin.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Esis sandaꞌas naꞌamba, sasapaꞌ Barnabasi Sol biam mofaꞌ moni inimba mafeꞌma amom agufumi mugumafi esis amam nematawa Kristen sagape Jerusalami.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.