Apocalipse 8

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eaꞌ sipsip noganai nahapeꞌ tep anamba nagafeꞌma 7i nogowaꞌ buk akwambai eaꞌ ina ataꞌ anin mae atitin nandaꞌ amalemb, a ina anif basef fatagai heven fape fafeꞌ fafeꞌ ma nogota siꞌi awa duꞌwanini, owaꞌatin.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Aꞌi owaꞌ main, ati ensel amamba 7-pelaim atapim magalutu naep Godii mofaꞌ biugel anamba 7-pelain nandandam.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Eaꞌ anona ensel nafiꞌi nalutu felefeleꞌma belita sondolali ma Goda. Nahapila anota plet gol ama nondaꞌ nogoh alogw fasimi magami. Esis sasoꞌana sanda hiani ma nondaꞌ nogoh amamba ma anen nokolasom mogaloma beten amam nematawa hiasi Godi. Eaꞌ nandaꞌ ofa ma God belita atamba sandaꞌ gol sandaꞌatai togotawa felefeleꞌma sia kingi.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Eaꞌ nogoh magataga sanda inimba alogw gwagaꞌani naloma beten esis amam nematawa Godi, isimba sandakolas salota ilifa naep Godi.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Eaꞌ ensel anamba nofaꞌ plet atamba dokoꞌ sanda inimba nagalatai eaꞌ nofaꞌ nifa belita sondolalima Godatai nowalam plet, eaꞌ nakwahis suwai itap. Anen nakwahisi ma eaꞌ, otaga holala bendagala owaꞌ, anom amalemb malaꞌ eaꞌ peleꞌala nafeꞌ itap bolatin nalemb atin nape.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Eaꞌ ensel amamba 7-pelaim mahapila biugel inimba 7-pelain mandandombola mugufapula biugel inimba.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Ensel nagaliꞌi nofapula biugel ananini eaꞌ ais afitimi banagami siꞌi otambai pohagalami maloma nif mandambema maloma esimbel loꞌlam mataga naꞌa heven eaꞌ mafeꞌ mowai itap. Amom mawaloga itap hiagoma paloma lawah hiagahi sataga wanifigin. Eaꞌ nif fando itap waꞌap eaꞌ biafigin nape. Eaꞌ otalef hielifi fagaluwi afalemba wapani eaꞌ fandelef hiꞌalalef dombol.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Eaꞌ ensel anamba nagafeꞌma bifi nofapula biugel ananini, esis sakwaha anona maena siꞌi halafuta fagandonai nandagia nafeꞌ nowala naoh. Eaꞌ sawala naoh mataga wanifigin eaꞌ waꞌam mandambema mataga esimbel biafigin mape boꞌom.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Eaꞌ siamba hiahaom amamba hiami magape naohi ambagof namugufumii sawalogam mataga misiꞌah wanoh eaꞌ anep miniꞌap magaꞌ biah hape boꞌoh. Ama main, siamba sip hiapi pagafeꞌ naohi wapani sawaloga pataga misiꞌah wanoh eaꞌ anep miniꞌap awasim hiꞌalam biafim mape boꞌom.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Eaꞌ ensel anamba nagafeꞌma wanumi nofapula biugel ananini, anona ondoꞌw luꞌunai nandagia naꞌa heven fandona fafal atin siꞌi nembaꞌw fagandoꞌw nowai itap. Esis siamba walembeh hiambihi haloma embel hiambeli begetah itapi sawalogas sataga wanifis eaꞌ ondoꞌw anamba nafeꞌ nowala embel duꞌwanimbel begetah waꞌili. Waꞌol biafis owaꞌ sape beꞌes.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Ondoꞌw agiliꞌwa akwamba saꞌi, Marasin Inimba Numbutini. Eaꞌ siamba walembeh embel hiambeli sawalogambel bataga miniꞌap wanifip, eaꞌ anembel anep miniꞌap bataga siꞌi marasin numbutini. Apaꞌ miniꞌap biafip bape beꞌembel. Eaꞌ epes hiasi saꞌ embel ambalemba aumbeli baofa opalef asasimi sagaꞌ hiꞌalas.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Eaꞌ ensel anamba nagafeꞌma biamibiami nufapula biugel ananini, esis siamba awin owambini alipini naloma ondowa sawalogas sataga misiꞌah wanoh. Eaꞌ sahambombaga miniꞌap atetep sataga akutis. Eaꞌ nemaf afamba satopaꞌaf nohotagw wanifigw. Anota akutita, biafigw gogalaꞌ. Eaꞌ deiꞌ awin alipini duꞌwanin owaꞌ negalaꞌa. Eaꞌ owamb duꞌwanimb naꞌamba atin.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Eaꞌ ati anona komon luꞌunai nufiaꞌ nafeꞌ laꞌafen gani ilif ameꞌana naꞌi mehip naꞌi,
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.