Apocalipse 2

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Inaꞌ daꞌa anif basef fefeꞌma ensel anamba nugumafi sios amam nematawa Kristen sagape Efesusi. Aeꞌ aman agahapila ondowa awamba 7-pelaiwa lagol aeꞌagili kwahisigili agafeꞌ laꞌafena gol amamba lam magatomami 7-pelaimi. Aeꞌ andaꞌmepago basef ifimba ipaꞌ.
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 “Aeꞌ egawa hiahawes mais ipaꞌ pandaꞌasi maol ahifini. Nimanimi matagamepa, palutu banagepa atapipa, ina pandahagas, owaꞌ. Eaꞌ Aeꞌ egawa ipaꞌ palutu banagepa endilisi ma pandaiwaꞌma isimba sandaꞌ waf awafii. Eaꞌ ipaꞌ pawaloga amam amamba mambasoꞌam magaꞌi amom aposeli, pandondomam pegawa amom ina aposel, owaꞌ. Amom magambasoꞌami.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Ipaꞌ palutu banagepa atapipa ma epes isimba sandaiwaꞌma agol aeꞌagili ma sandaꞌmepa waf awafii, ina pandahagas, owaꞌ. Aeꞌ egawa ipaꞌ pandaꞌ maol aeꞌani nomaꞌuni banagambel eaꞌ ina ombel mahepa pakwahin, owaꞌatin. Ipaꞌ palutu banagepa pefaꞌ akafimi amamba.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Apaꞌ deiꞌ aꞌi iꞌipipa anif basef ipaꞌ ma anef waf awafi ipaꞌ pandaꞌafi. Fowaꞌ dambadamba ukup ipeꞌipi paipaila Aeꞌ pahapifi andeandeꞌ, apaꞌ deiꞌ aꞌ owaꞌatin.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Deiꞌ aꞌ ukup pendandaꞌmaf wapani waf afamba buꞌwafi fowaꞌ paliꞌ pandaꞌafi. Eaꞌ pembema nelelemb pilaf pendaꞌaf pigiꞌmaf wapani siꞌi fowaꞌ dambadamba pandaꞌaf. Iꞌi ipaꞌ owaꞌ pembema nelelemba, atiasi Aeꞌ ifiꞌi etagamepa iliꞌamona gol amamba ipeꞌimi lam magatomami.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Apaꞌ deiꞌ anef waf buꞌwafi ataꞌ fape ipaꞌ atapif. Anis epes miniꞌap Nikolasi Aeꞌ andaiwaꞌmas endilisi, ipaꞌ wapani pewaꞌ alafugahas pandaiwaꞌmas aꞌowaꞌ.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 “Ipaꞌ mamahipama aligah hagapaipai pendameꞌ andeandeꞌ basef ifimba Ambal buꞌunai Godi nagawalapefa esis amam nematawa Kristeni!
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 “Inaꞌ daꞌa anif basef fefeꞌma ensel nugumafi esis amam nematawa Kristen sagape Smernai. Aeꞌ ape Dembiwai atapiwi agaliꞌi lifilafii, ape agagiꞌ endilisii. Fowaꞌ agagaꞌ eaꞌi, apaꞌ deiꞌ esafel wapani ape namowe ambal lapowe. Deiꞌ andaꞌmepago basef ifimba ipaꞌ aꞌi,
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Aeꞌ egawa nimanimi akafimi amamba magatagamapai eaꞌ Aeꞌ egawa ipaꞌ pape dowadowaf, otamba uga mais akepa. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. Ipaꞌ hiahaom hiami endilisimi magape heveni. Eaꞌ egawa basef ifimba awafi esis sagaꞌipipafi. Amam nematawa isimba sambasoꞌmepa saꞌi, “Afaꞌ Juda.” Apaꞌ owaꞌ. Esis ina saila waf Judai, owaꞌ. Esis sambasoꞌmepa. Esis wambota Satani atis. Aeꞌ egawa hiahawes isimba.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Ipaꞌ ina ombel mehepama nambimb pegefaꞌ akafimi, owaꞌi. Ipaꞌ pemeꞌ! Atiasi Satan nondaꞌ anipa ipaꞌ pendaꞌ kalabusa nogagwamba ipaꞌ eaꞌ pefaꞌ akafimi nimanimi amamba nimaguf ilifunamaif. Apaꞌ kwawiaꞌ, ipaꞌ pihapifi pilutu banagepa ma anis siꞌi sehepa pegagaꞌma, kwawiaꞌ, pilutu banagepa pindahapifi. Ama Aeꞌ atiasi egaseꞌepa ambal namili ipaꞌ siꞌi hiahaom buꞌwami esis sandaꞌ pilae sogofaꞌami.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Ipaꞌ mamahipama aligah hagapaipai, pendameꞌ andeandeꞌ basef ifimba Ambal buꞌunai Godi nagawalapefa esis amam nematawa Kristeni. Epen ami nilutu banagena nelefata wandafa negaliꞌamona waf awafii, atiasi gaꞌ inimba negafeꞌma biafini ina nehambomban nondaꞌan nefeꞌ wambel awambili, owaꞌatin endilisi.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 “Inaꞌ daꞌa anif basef fefeꞌma ensel anamba nugumafi sios amam nematawa Kristen sagape Pergamumi. Aeꞌ ahapila bainat launai hikalina waꞌowaꞌili. Eaꞌ andaꞌmepago basef ifimba ipaꞌ aꞌi,
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Aeꞌ egawa wambel ipeꞌimbili. Satan atona ataꞌ nape dembinai ma wambel ambalemba. Apaꞌ ipaꞌ pagahapila agol aeꞌagili banagipai pagahapifa Aeꞌi. Ipaꞌ ina pakwaha pagahapifa Aeꞌ, owaꞌatin. Fowaꞌ aman anamba Antipas anen nagawalapa basef aeꞌafi datima andeandeꞌi. Eaꞌ sahana nagaꞌ wambel ipeꞌimbili Satan nagapoma. Eaꞌ nogota atamba ipaꞌ ina pakwaha pagahapifi Aeꞌ, owaꞌatin.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Apaꞌ Aeꞌ aꞌi iꞌipipa anif basefa waf awafi ipeꞌifi deiꞌ ataꞌ fapomepa. Anis amam nematawa sape sagalomepa Pergamumi, esis ataꞌ sahapila waf afamba siꞌi anona aman Balam fowaꞌ nandaꞌafi sisihif. Waf aman anambai naꞌamba. Fowaꞌ gani anen nihimbaꞌma anona aman Balak nambasoꞌmana nandaꞌ esis amam nematawa Israelisi sowa sandaꞌ waf awafi. Eaꞌ Balak nasaꞌmai ukup esis Israeli ma sogaꞌ mafisi gwaꞌaisi isimba sagasoꞌ god basoꞌamunai, sandaꞌ waf awafi soꞌa waulafi.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Eaꞌ naꞌamba atin anis amam nematawa sagaloma ipeꞌi esis ataꞌ sahapila waf afamba awafi anis epes miniꞌap Nikolasi banagef.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Eaꞌ ipaꞌ bema nelelemba pekwaha waf awafi ipeꞌifi. Iꞌi owaꞌatin, Aeꞌ felefeleꞌ aꞌi etagamepa epaꞌ eloma epes isimba owaꞌ sombema nelelemb sigafiꞌmai aeꞌia ehas bainat nagape malogol aeꞌagilii.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Ipaꞌ aligah hagapaipai pendameꞌ andeandeꞌ basef ifimba Ambal buꞌunai Godi nagawalapefa esis amam nematawa Kristeni. Epen ami nilutu banagena nelefata wandafa negaliꞌamona waf awafii, Aeꞌ bola eseꞌasa gwaꞌaisi aeꞌasi buꞌwasi sandambahoꞌ sagape heveni. Gwaꞌaisi isimba agilisa mana. Eaꞌ eseꞌasa anemba otamba fasimbai afitimbai atona atin, eaꞌ endaꞌ anagol agol namigili gil otamba ambamba. Ina anin epen negawa agol agalemba, owaꞌatin. Epen negefaꞌ otam amambai, anin atin negawagol.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 “Inaꞌ daꞌa anif basef fefeꞌma ensel anamba nugumafi sios amam nematawa Kristen sagape Taiatairai. Aeꞌ nogamana Godi, naep aeꞌapi pegalaꞌ aꞌowaꞌ siꞌi nif fagandif banagef aꞌowaꞌ, boꞌwagah aeꞌagahi hogalaꞌ gambigambis aꞌowaꞌ siꞌi bras kapa batafini nogogalaꞌ.
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Aeꞌ egawa eaꞌ ma waf hiafi buꞌwafi ipaꞌ pandaꞌafi. Aeꞌ egawa ipaꞌ ukup paipaila Godi epes wapani eaꞌ pagahapifi pandaꞌ maol hiani patopalopa epes hiasi. Aeꞌ egawepa palutu banagepa ma nimanimi magatagamipai. Aeꞌ egawa maol inimba buꞌwani ipaꞌ fowaꞌ pandaꞌani. Ipaꞌ deiꞌ pandaꞌ maol inimba buꞌwani hiani pikilaꞌ fowaꞌ pandaꞌani.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Apaꞌ Aeꞌ anif basefa waf awafi ipeꞌifi. Ipaꞌ patiti nemataꞌw akwamba awoꞌwi Jesebel kwape kwalomepa. Akoꞌw kwaꞌi, ‘Aeꞌ profet agaꞌi basef Godi fandambahiꞌi.’ Apaꞌ owaꞌ, kwambasoꞌmepa kwawalipa ipaꞌ pandaꞌ maola aeꞌi pandaꞌ waf soꞌa waulafi awafi ma pagaꞌ gwaꞌaisi isimba sondolali sagasoꞌ god basoꞌamunaisi.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Aeꞌ aꞌi akoꞌw kombema nembel, isimba atis deiꞌ Aeꞌ ataꞌ animbaloꞌw kwape anif nimaguf, owaꞌ owaꞌatin. Akoꞌw ina kwaꞌi kombema nembel kowaꞌ alafugama waf afamba awafi soꞌa waulafi, owaꞌatin.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Eaꞌ deiꞌ pemeꞌ! Atiasi ikwahoꞌw kowai belita eseꞌakwa akafimi luꞌwami moloma bumbulita luꞌunai. Eaꞌ esis amam nematawa sagaila waf awafi akwaꞌufi wapani sofaꞌ akafimi amamba. Iꞌi esis owaꞌ sombema nelelemba sowaꞌ alafugaha waf afamba sandaꞌafia, bola eseꞌas akafimi amamba luꞌwami.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Esis isimba sagaila basef akwaꞌufi wapani, atiasi ehas sogaꞌ. Ama esis amam nematawa hiasi Godi sogogawa Aeꞌ agawaloga nomonas saloma nelelemb epes hiasi andeandeꞌi. Eaꞌ atiasi egwamepa hiahawes ipaꞌ atona atin, sondahama waf ipaꞌ pandaꞌafi.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 “Deiꞌ Aeꞌ aꞌi iꞌipipa anif basef ipaꞌ anipa amam nematawa pagape wambel Taiatairai, ipaꞌ owaꞌ pigaila basef ifimba awafi akwaꞌufia, a owaꞌ pigaila waf afamba sofalaf sagaꞌi, ‘Basef fandambahiꞌi ma waf Satania,’ owaꞌatin. Aeꞌ aꞌipipa naꞌamba. Aeꞌ ina atiasi eseꞌepa nimanimi daiam wapani ma ipaꞌ, owaꞌ.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Apaꞌ waf hiafi buꞌwafi ipaꞌ pagagiꞌmafi, afamba ipaꞌ pindahapilaf tatalaꞌif pefeꞌ ma pegataga nogota Aeꞌ igatagatai.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Eaꞌ eseꞌepa ondoꞌw kuhumbitaiꞌwi lalaꞌwan.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Ipaꞌ mamahipama aligah hagapaipai pendameꞌ andeandeꞌ basef ifimba Ambal buꞌunai Godi nagawalapefa esis amam nematawa Kristeni.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.