Apocalipse 20
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH
1 Eaꞌ ati anona ensel nakwaha heven nisilaꞌi. Anen nahapila ki utaini ma nowaga anamba launai nagal nogowala awin ganii ma owaꞌ nogotambilia. Eaꞌ nahapila sen luꞌunai wapani.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Anen nahapila kwambon anamba luꞌunai sisihina, kwambon anamba fowaꞌinai endilisi. Anen “Aman nagambasoꞌma epes hiasii.” Anen Satan. Eaꞌ ensel anamba nowaꞌana sen aꞌ nope nondaꞌ kalabus nondahama afagof 1,000-pelaiguf.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Ensel anamba nakwahona nafeꞌ nowala nowaga anamba launai eaꞌ nowalomana uta ilif sisihita. Eaꞌ Satan ina atiasi laꞌifina ma nogambasoꞌma esis miniꞌap amam nematawa hiasi wapani, owaꞌ. Anen ataꞌ nope nosasa afagof 1,000-pelaiguf ama ataꞌ hiꞌilagofa main, daoꞌ ensel anamba notagwahona wapani nefeꞌagon ganigani ma nogota bandata.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ama main owaꞌ, ati anom sia luꞌwami kingi maꞌoh eaꞌ anis epes satoma sia amamba. God nasoꞌasa banagami ma sogowaloga waf esis amam nematawai ma kot. Eaꞌ ati ambagof epes isimba hiasi sagawalapa basef endilisifi Jisasi. Esis owaꞌ sondaꞌ lotuma mafin nagail alupi naloma ambal ananinai sagandombanaia, eaꞌ owaꞌ sogofaꞌ anin ametal awani mafin anambai amagah lagof asasisia. Epes isimba sagahapila basef Jisasi teteleꞌifi. Waf afamba atefa sandaꞌ maol buꞌwani, deiꞌ esis bousi satopaꞌ bambafugahas afis. Sosafel wapani sofaꞌ ambal namili eaꞌ sope dembesi king soloma Krais sope sondahama afagof 1,000-pelaiguf.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Nemaf afamba figaliꞌi ma esis sagagaꞌi siliꞌ sogosafel wandelef. Apaꞌ epes isimba sagagaꞌi ina sofaꞌ ambal namili nemaf afamba, ataꞌ owaꞌ. Esis ataꞌ sope sosasa afagof agwafomba 1,000-pelaiguf fefeꞌma hiꞌilagof.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Epes isimba sotanima sogosafel nemaf afamba figaliꞌi, esis sonohas sope hililiꞌ. Eaꞌ gaꞌ inimba nigagiꞌi ina banagena negatalogofa epes isimba, owaꞌatin. Esis atiasi sope pris God noloma Kraisi sondolalimam. Eaꞌ sope dembesi soloma Kraisa sugumafi anis epes afagof 1,000-pelaiguf.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Ama afagof agwafomba 1,000-pelaiguf hiꞌilagof, daoꞌ. Uta eaꞌ tindawisiꞌ kalabus eaꞌ Satan nokwaha kalabus ananimi nuwisi andoꞌ.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Anen nuwisi andoꞌma atiasi nombasoꞌma esis misiꞌah amam nematawa hiasi sagape itap anaꞌe daꞌmalifinama biafigin biafigin nafeꞌ nogotambela, esis miniꞌap Gok saloma Magoki. Atiasi Satan nokolasa esisa sondaꞌ wandaf. Miniꞌap asasipi amam nematawa isimba hiasi sandahama koꞌonaga gagaꞌoh naoh akatai.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Eaꞌ sefeꞌ ganimba itap hiagoma lauguni sondowasaꞌ sonogama anamba amam nematawa Godi sogapoma noloma wambel taun inimba God okom magaꞌian aꞌowaꞌi. Owaꞌ nif fisilaꞌi heven fendo soldia amamba Satani hiꞌilam.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Iꞌi owaꞌ main, God nokwahowa aman anamba Satan nagambasoꞌmasi nefeꞌ nowala nowaga unumuwanima siꞌi dumbi nif fandom wandafum otam salfa atapim magapani. Anom maliꞌ makwahowa mafin nagail alupi naloma profet anamba nagambasoꞌami mowala mape anamba. Amom biam moloma Satan mope anamba atapim mofaꞌ akafimi owamb alip anamba nif wandafifi fandif atapif fagapoma.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Eaꞌ ati sia luꞌunai kingi afitinai naꞌoh, aman natoma sia inimba. Itap paloma otaga ilif safaꞌma anen eaꞌ sogapoma aꞌowaꞌ anagona. Epes hiasi ina atiasi sotolom, owaꞌatin.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Eaꞌ ati esis sagagaꞌi sape, epes isimba agufisi saloma isimba agof akasi salutu nogohnaep sia kingi. Eaꞌ aman anamba nagatoma siai nupalia buk. Eaꞌ nopalima anoꞌw buk wapani, ambal namiliꞌwi. Eaꞌ nawaloga esis hiasi sagagaꞌi hiꞌalas, nati amef fagape buk akwambai fagaꞌi waf mamahefa esis sandaꞌafi, nawaloga esis sagagaꞌi sandahama waf hiafi esis sandaꞌafi.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Wambel sagagaꞌi sagapoma naloma naoh embel makwahowa epes isimba sagagaꞌi sotanimai ma nogota atamba. Eaꞌ anen nagatoma sia kingi nawaloga esis hiasi atona atin sandahama waf hiafi esis sandaꞌafi.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Eaꞌ nakwaha gaꞌ naloma wambel sagagaꞌi sagapoma mafeꞌ mowala nowaga anamba launai unuwana siꞌi dumbi nif wandafifi fagandif fagapaunai. Nowaga anamba siꞌi gaꞌ nogafeꞌma bifi nogatagama epes hiasii.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Ama iꞌi anen nagatoma sia kingi owaꞌ nigati agol anin epeni gope buk akwamba ambal namiliꞌwia, nigi epen nokwahin newala nowaga anamba nif ifimba fagandif fagapaunai.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.