Apocalipse 17
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT
1 Anona ensel atotona laꞌafena amom ensel 7-pelaim magahapila dis isimba 7-pelaisi nafiꞌi naꞌipi naꞌamba naꞌi, “Inaꞌ fiꞌi! Nemataꞌw akwamba kwandaꞌ soꞌa wauli kwatoma embel luꞌwami ilif atiasi kofaꞌ akafimi awami akwaꞌumi. Aeꞌ aꞌi ihimbaꞌmina amamba.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Amom dembami king itapami mandaꞌ waf hiafi awafi soꞌa waulafi maloma nemataꞌw akwamba. Eaꞌ epes itapasi hiasi wapani sandaꞌ waf soꞌa waulafi salomaꞌw. Eaꞌ sataga sahaga sagaol siꞌi epes saꞌ embel wain banagimbeli ukup pagaolas.”
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Ambal buꞌunai Godi nataga banagona ma aeꞌ eaꞌ andameꞌ siꞌi koh dondoꞌah. Ensel anamba nofaꞌe afeꞌ itap wafigima fataupigima. Anamba ati anoꞌw nemataꞌw kwatoma anona mafin ilif nagail alupi akwahinai. Mafin anamba agof hiagufi fail alop ananipi hiꞌalap. Agof agwafomba basef awafi findiwaifi hiafi fafifafi ma God. Eaꞌ mafin anamba balagah 7-pelaigah handandaꞌana wambawa ilifunamaim matagana.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Nemataꞌw akwamba kwala klos akwahisi bias ina sandati naꞌamba atin, eaꞌ sosaf naninani gol naloma sosaf esis sandaꞌ otamba sandaꞌanai naloma bahigis sagalotamam aꞌowaꞌi. Akoꞌw kwahapila kap gol lagol akwaꞌugili. Eaꞌ waf hiafi awafi fagape kap apamba nomoni afamba. Waf naninani aunai foloꞌwagalana endilisii ma naep Godi, waf naninani alugunai ma waf anamba soꞌa waolana ma nemataꞌw akwambai saloma hiahaom amamba hiami mape siꞌima kap apamba.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Eaꞌ amef akwaꞌufi ma agol akwaꞌugili gail amaga akwaꞌugai. Agol agalemba basef fandambahiꞌi fagaꞌi naꞌamba faꞌi, “Taun luꞌwagoma Babilon, anamba nondofala maꞌma nematawa hiawai wandaꞌ soꞌa wauli ma waf hiafi awafi endilisi ma itap apaꞌe.”
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Nemataꞌw akwamba kwaha esis amam nematawa Godi sahapifa Jisasi sagawalapa agol ananigilii sagagaꞌi. Eaꞌ ati akoꞌw kwaꞌ esimbel asasimbeli kwataga kwahaga kwagaol. Ati akoꞌw eaꞌ bolale kwapeteꞌe endilisi nomonas salasafeꞌ hiahias.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Eaꞌ ensel anamba naꞌipi naꞌi, “Deiꞌ maina inaꞌ gogolagalasina kwapeteꞌ? Naꞌamba owaꞌi. Atiasi ihimbaꞌmina basef kofagefa fape fandambahoꞌma nemataꞌw akwambai faloma mafin anamba nogofaꞌakwi. Mafin anamba balagah 7-pelaigah hagapaunai a wambawa ilifunamim magataganai.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Mafin anamba nagail alupi, inaꞌ natolona eaꞌ. Fowaꞌ anen nape, apaꞌ deiꞌ ina ataꞌ nape, owaꞌ. Ama anaf owagama daoꞌ, nokwaha nowaga anamba owaꞌ nowala nogotambilia nondagiai ilif eaꞌ nefeꞌ higililana hiꞌilana. Anis epes itapasi Godi ina nandaꞌ agof asasigufi fape buk ambal namiliꞌwi ma nemaf afamba fowaꞌ dambadamba anen nandaꞌ itap, owaꞌ. Amam nematawa isimba atiasi siti mafin anamba nagail alupi agogolalasis kwapeteꞌ. Deiꞌ main, fowaꞌ anen nape, apaꞌ deiꞌ owaꞌ, ma owagama, daoꞌ anen aꞌ notaga wapani.
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 “Epen ami okom buꞌwami magapaini, anin nendegawa hiahawes isimba andeandeꞌ. Balagah agahemba 7-pelaigah basef waminif atina halafutagw 7-pelaigw nemataꞌw akwamba kwagatomagwi.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Apaꞌ balagah agahemba 7-pelaigah waminif atina anom king dembami 7-pelaim wapani. Wanom biam eaꞌ magaꞌ, anona deiꞌ nape dembinai numafi hiahawes. Apaꞌ anona ina deiꞌ aꞌ nataga dembinai king, ataꞌ owaꞌ. Bola daoꞌ aꞌ notaga, anen atona ataꞌ nope dembinai nogota bandata.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Apaꞌ mafin anamba nagail alupi fowaꞌ nagapani, deiꞌ owaꞌ nogapania, anamba siꞌi king dembinai anamba nagafeꞌma 8i. Apaꞌ anen amom wambota atota naloma king amamba 7-pelaim ama atiasi higiligalana.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 “Eaꞌ wambawa amamba ilifunamaim inaꞌ nagatolom eaꞌi, amamba basef waminif atina anom king dembami ilifunamaim. Ina deiꞌ mataga king dembami, ataꞌ owaꞌ. Apaꞌ amom atiasi mofaꞌ banagami moloma mafin anamba nagail alupi, motaga king mope dembami nogota bandata siꞌi awa atitin.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Amom king amamba maꞌi basef mandameꞌmaefa ukup atifip pandandaꞌ ma atiasi mogasoꞌ banagami amamba amamumi hiꞌigalama mafin anamba nagail alupi ma mogameꞌ basef ananifi.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Atiasi mopaꞌ moloma sipsip noganai. Apaꞌ sipsip noganai aꞌ nikilaꞌam. Epes sagaila fala ananinii naloma basef ananifi datimai, isimba aꞌ nandandepas ananisi atis, epes isimba atiasi laꞌifisa solomana sigikilaꞌ wandaf afambai.”
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Eaꞌ ensel anamba naꞌipi naꞌi, “Inaꞌ natolom eaꞌ embel amamba luꞌwami nemataꞌw kwandaꞌ soꞌa wauli kwagatomami. Embel amamba basef waminif atina esis amam nematawa hiasi misiꞌah hiahi afeꞌusi afeꞌusi sandakolas sape eaꞌ esis amam nematawa hiasi alop naninani a diga hiana haona hiꞌalas.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Eaꞌ wambawa amamba ilifunamaim inaꞌ nagatulumi, amamba moloma mafin anamba ukup amamipi numbutipa nemataꞌw akwamba kwandaꞌ soꞌa wauli. Atiasi mofaꞌ hiahawes uga mais akwaꞌusi ma akoꞌw atoꞌw kogape dowaf, alipisi akaꞌw. Eaꞌ mowalimaꞌw klos akwaꞌumi mohaꞌw kogaꞌ meaꞌ ambegw akwaꞌugwi mofaꞌ alop akwaꞌupi nif fendop hiꞌilap.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Deiꞌ main, God atona nasaꞌma nomonasa ukup amamipi ma atiasi mondaꞌ hiahawes isimba sogataga. Fowaꞌ anen naꞌias eaꞌ naꞌi, Atiasi amom nomonas atifis eaꞌ banagami amamba magape dembami kingi mosoꞌanam hiꞌilam mofeꞌma mafin anamba nagail alupi. Eaꞌ mondaꞌam naꞌamba atin mefeꞌ motagama nemaf afamba God nandaꞌam mandahama hiahawes isimba anen naliꞌ nagaꞌiasi.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 Nemataꞌw akwamba inaꞌ nagatoloꞌwi, akwamba basef waminif atina taun inimba wambel luꞌwambili bape siꞌi dembinai nape nagaliꞌma amom dembami king ma itap anamba hiagomai.”
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.