Apocalipse 17

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anona ensel atotona laꞌafena amom ensel 7-pelaim magahapila dis isimba 7-pelaisi nafiꞌi naꞌipi naꞌamba naꞌi, “Inaꞌ fiꞌi! Nemataꞌw akwamba kwandaꞌ soꞌa wauli kwatoma embel luꞌwami ilif atiasi kofaꞌ akafimi awami akwaꞌumi. Aeꞌ aꞌi ihimbaꞌmina amamba.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Amom dembami king itapami mandaꞌ waf hiafi awafi soꞌa waulafi maloma nemataꞌw akwamba. Eaꞌ epes itapasi hiasi wapani sandaꞌ waf soꞌa waulafi salomaꞌw. Eaꞌ sataga sahaga sagaol siꞌi epes saꞌ embel wain banagimbeli ukup pagaolas.”
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Ambal buꞌunai Godi nataga banagona ma aeꞌ eaꞌ andameꞌ siꞌi koh dondoꞌah. Ensel anamba nofaꞌe afeꞌ itap wafigima fataupigima. Anamba ati anoꞌw nemataꞌw kwatoma anona mafin ilif nagail alupi akwahinai. Mafin anamba agof hiagufi fail alop ananipi hiꞌalap. Agof agwafomba basef awafi findiwaifi hiafi fafifafi ma God. Eaꞌ mafin anamba balagah 7-pelaigah handandaꞌana wambawa ilifunamaim matagana.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Nemataꞌw akwamba kwala klos akwahisi bias ina sandati naꞌamba atin, eaꞌ sosaf naninani gol naloma sosaf esis sandaꞌ otamba sandaꞌanai naloma bahigis sagalotamam aꞌowaꞌi. Akoꞌw kwahapila kap gol lagol akwaꞌugili. Eaꞌ waf hiafi awafi fagape kap apamba nomoni afamba. Waf naninani aunai foloꞌwagalana endilisii ma naep Godi, waf naninani alugunai ma waf anamba soꞌa waolana ma nemataꞌw akwambai saloma hiahaom amamba hiami mape siꞌima kap apamba.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Eaꞌ amef akwaꞌufi ma agol akwaꞌugili gail amaga akwaꞌugai. Agol agalemba basef fandambahiꞌi fagaꞌi naꞌamba faꞌi, “Taun luꞌwagoma Babilon, anamba nondofala maꞌma nematawa hiawai wandaꞌ soꞌa wauli ma waf hiafi awafi endilisi ma itap apaꞌe.”
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Nemataꞌw akwamba kwaha esis amam nematawa Godi sahapifa Jisasi sagawalapa agol ananigilii sagagaꞌi. Eaꞌ ati akoꞌw kwaꞌ esimbel asasimbeli kwataga kwahaga kwagaol. Ati akoꞌw eaꞌ bolale kwapeteꞌe endilisi nomonas salasafeꞌ hiahias.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Eaꞌ ensel anamba naꞌipi naꞌi, “Deiꞌ maina inaꞌ gogolagalasina kwapeteꞌ? Naꞌamba owaꞌi. Atiasi ihimbaꞌmina basef kofagefa fape fandambahoꞌma nemataꞌw akwambai faloma mafin anamba nogofaꞌakwi. Mafin anamba balagah 7-pelaigah hagapaunai a wambawa ilifunamim magataganai.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Mafin anamba nagail alupi, inaꞌ natolona eaꞌ. Fowaꞌ anen nape, apaꞌ deiꞌ ina ataꞌ nape, owaꞌ. Ama anaf owagama daoꞌ, nokwaha nowaga anamba owaꞌ nowala nogotambilia nondagiai ilif eaꞌ nefeꞌ higililana hiꞌilana. Anis epes itapasi Godi ina nandaꞌ agof asasigufi fape buk ambal namiliꞌwi ma nemaf afamba fowaꞌ dambadamba anen nandaꞌ itap, owaꞌ. Amam nematawa isimba atiasi siti mafin anamba nagail alupi agogolalasis kwapeteꞌ. Deiꞌ main, fowaꞌ anen nape, apaꞌ deiꞌ owaꞌ, ma owagama, daoꞌ anen aꞌ notaga wapani.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 “Epen ami okom buꞌwami magapaini, anin nendegawa hiahawes isimba andeandeꞌ. Balagah agahemba 7-pelaigah basef waminif atina halafutagw 7-pelaigw nemataꞌw akwamba kwagatomagwi.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Apaꞌ balagah agahemba 7-pelaigah waminif atina anom king dembami 7-pelaim wapani. Wanom biam eaꞌ magaꞌ, anona deiꞌ nape dembinai numafi hiahawes. Apaꞌ anona ina deiꞌ aꞌ nataga dembinai king, ataꞌ owaꞌ. Bola daoꞌ aꞌ notaga, anen atona ataꞌ nope dembinai nogota bandata.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Apaꞌ mafin anamba nagail alupi fowaꞌ nagapani, deiꞌ owaꞌ nogapania, anamba siꞌi king dembinai anamba nagafeꞌma 8i. Apaꞌ anen amom wambota atota naloma king amamba 7-pelaim ama atiasi higiligalana.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 “Eaꞌ wambawa amamba ilifunamaim inaꞌ nagatolom eaꞌi, amamba basef waminif atina anom king dembami ilifunamaim. Ina deiꞌ mataga king dembami, ataꞌ owaꞌ. Apaꞌ amom atiasi mofaꞌ banagami moloma mafin anamba nagail alupi, motaga king mope dembami nogota bandata siꞌi awa atitin.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Amom king amamba maꞌi basef mandameꞌmaefa ukup atifip pandandaꞌ ma atiasi mogasoꞌ banagami amamba amamumi hiꞌigalama mafin anamba nagail alupi ma mogameꞌ basef ananifi.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Atiasi mopaꞌ moloma sipsip noganai. Apaꞌ sipsip noganai aꞌ nikilaꞌam. Epes sagaila fala ananinii naloma basef ananifi datimai, isimba aꞌ nandandepas ananisi atis, epes isimba atiasi laꞌifisa solomana sigikilaꞌ wandaf afambai.”
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Eaꞌ ensel anamba naꞌipi naꞌi, “Inaꞌ natolom eaꞌ embel amamba luꞌwami nemataꞌw kwandaꞌ soꞌa wauli kwagatomami. Embel amamba basef waminif atina esis amam nematawa hiasi misiꞌah hiahi afeꞌusi afeꞌusi sandakolas sape eaꞌ esis amam nematawa hiasi alop naninani a diga hiana haona hiꞌalas.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Eaꞌ wambawa amamba ilifunamaim inaꞌ nagatulumi, amamba moloma mafin anamba ukup amamipi numbutipa nemataꞌw akwamba kwandaꞌ soꞌa wauli. Atiasi mofaꞌ hiahawes uga mais akwaꞌusi ma akoꞌw atoꞌw kogape dowaf, alipisi akaꞌw. Eaꞌ mowalimaꞌw klos akwaꞌumi mohaꞌw kogaꞌ meaꞌ ambegw akwaꞌugwi mofaꞌ alop akwaꞌupi nif fendop hiꞌilap.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Deiꞌ main, God atona nasaꞌma nomonasa ukup amamipi ma atiasi mondaꞌ hiahawes isimba sogataga. Fowaꞌ anen naꞌias eaꞌ naꞌi, Atiasi amom nomonas atifis eaꞌ banagami amamba magape dembami kingi mosoꞌanam hiꞌilam mofeꞌma mafin anamba nagail alupi. Eaꞌ mondaꞌam naꞌamba atin mefeꞌ motagama nemaf afamba God nandaꞌam mandahama hiahawes isimba anen naliꞌ nagaꞌiasi.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Nemataꞌw akwamba inaꞌ nagatoloꞌwi, akwamba basef waminif atina taun inimba wambel luꞌwambili bape siꞌi dembinai nape nagaliꞌma amom dembami king ma itap anamba hiagomai.”
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.