2 Coríntios 3
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs BKJ
1 Basef ifimba dokoꞌifi ipaꞌ paꞌi aeꞌ asaꞌma agol aeꞌagili atogol luꞌwagol wapani siꞌi anom amam mambasoꞌmepa mandaꞌam? O paꞌi aeꞌ owaꞌ banagewe endaꞌas siꞌi amoma egaseꞌepa anif basefa pas anis daias sandaꞌafi ma sogasaꞌma agol aeꞌagili? O ipaꞌ wapani atiasi pendaꞌ anif basef fil pepa ma pegatopalope? Owaꞌatin endilisi.
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Basefa pas sogasaꞌma agol aeꞌagili eaꞌ ipaꞌ atipa. Basef ifimba fail sisihif nomon okom aeꞌami. Ama epes hiasi sotalififa sogogawef.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Ipaꞌ pandawalap alihipa, pas isimba eaꞌ ipaꞌ atipa. Krais atona nandaꞌ basefa pas isimba. Anen nandandepe naseꞌe pas isimba afoꞌo aseꞌepas. Anen ina nandaꞌ ing nufagiꞌif, owaꞌatin. Anen nufagiꞌifa Ambal buꞌunai God nagape namunai. Anen ina nufagiꞌif fail anom otam waꞌami, owaꞌatin. Nufagiꞌif fail ukup ipeꞌipi nomon.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Basef ifimba kofagefa naꞌamba. Krais natopalope endilisi eaꞌ ahapifif banagewe ma God ape naꞌamba.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Endilisi aeꞌ atowe ina laꞌifiwi ma endaꞌ maol inimba, owaꞌatin. God atona nandaꞌe laꞌifiwi ma andaꞌ maol inimba ananini.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Eaꞌ anen atona nandaꞌe laꞌifiwi ma andaꞌ maola ufiaꞌw basef dambaifi nagalaꞌ lapafi. Basefa muꞌuli inimba ina sandaꞌef fail pepa dowaf, owaꞌ. Ifimba Ambal buꞌunai ananinai nagawalapafi. Basef sandaꞌef fagail pepa dowafi faha epes sagagaꞌi, apaꞌ Ambal buꞌunai ananinai nandaꞌas sofaꞌ ambal namili sogape namisi.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 God nufagiꞌ basef ifimba fowaꞌifi ma muꞌuli ananini fail otam. Maol Godi amom mandaꞌani, inimbai natagama gaꞌ naloma mogogalaꞌi ananimi fasimi wapani. Mogogalaꞌi amamba mandaꞌ amaga Mosesi gogogalaꞌi aꞌ mataga saꞌosaꞌom, apaꞌ owaꞌ, amamba banagem aꞌowaꞌ ma esis Israel ina laꞌifisa naep doꞌ sigati amaga ananigai, owaꞌ.
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 Apaꞌ mogogalaꞌi ma maol Godi Ambal buꞌunai ananinai nandaꞌani luꞌum aꞌowaꞌ mikilaꞌ amamba fowaꞌimi.
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Maol fowaꞌini nawaloga epes, higiligalasi inimba nawalapai mogogalaꞌi Godi. Apaꞌ maol inimba deiꞌini nandaꞌ epesa God nagaꞌi esis boꞌwes hililiꞌi, inimba deiꞌ nawalapai mogogalaꞌi ananimi luꞌum aꞌowaꞌ mikilaꞌ amamba magaliꞌi.
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Endilisi, mogogalaꞌi fowaꞌimi ina mogalaꞌ naꞌamba atin siꞌi deiꞌimi, owaꞌ. Fowaꞌimi falafumi atom apaꞌ deiꞌimi luꞌum mikilaꞌ aꞌowaꞌ.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Maol inimba deiꞌ naꞌi aꞌ higiligalani, anin fowaꞌ nataga naloma mogogalaꞌi Godi. Apaꞌ mogogalaꞌi deiꞌimi ma maol inimba nagape lifilafii aꞌ luꞌum aꞌowaꞌ mikilaꞌ amamba magaliꞌi.
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Afaꞌ wandaꞌ maol Godii ogawa basef ifimba dambaifi nagalaꞌ lapafi endilisifi eaꞌ wape ohafa mogogalaꞌi amamba atiasi mogatagamafa. Eaꞌ afaꞌ ina ombal mahafa kwasakwasala, owaꞌatin. Afaꞌ banagefa aꞌowaꞌ.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Ina wape siꞌi Moses, owaꞌ. Anen nawala lowaf napeteꞌaf amaga ananigai nambahoꞌwaga ma esis Israel ina siti mogogalaꞌi amamba mogafeꞌ saꞌosaꞌombela hiꞌigalam, owaꞌ.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Owaꞌ ukup asasipi pasoꞌas endilisi. Deiꞌ main, dondol esis sagatalifa basef fagail Baibeli fowaꞌ God nagalaꞌ lapafi. Nemaf mamahefa sagatalifa basef ifimba, lowaf afamba waꞌafi fagape amaga Mosesi ataꞌ fape atapif fasopama ukup asasipi fafiꞌi fafiꞌi fataga deiꞌ. Ina fandatagwah, owaꞌatin. Krais atona, daoꞌ God nahapeꞌ lowaf afamba.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Fowaꞌ sagatalifa basef Moses nandaꞌafi safiꞌi sataga deiꞌ, lowaf afamba ataꞌ fasoꞌala opalef asasilifi atapif.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Apaꞌ iꞌi epen ami nembema opaf nefeꞌma Dembinai, daoꞌ aꞌ fendatagwah.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Dembinai anamba anen Ambal buꞌunai Godi. Iꞌi Spirit Ambal Dembinaii nogape anin epen, ina ataꞌ anis maefah siliꞌama anin, owaꞌatin. Anin nape wahifin.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Eaꞌ apaꞌ hiapai deiꞌ mape amagah wafigah, mogogalaꞌi buꞌwami Dembinai mogalaꞌma apaꞌ mogogaifa anis epes. Apaꞌ mape naꞌamba deiꞌ Ambal buꞌunai Godi nahoꞌofa waf apeꞌifi eaꞌ mandati siꞌi Dembinai ma mogogalaꞌi amamba mataga luꞌum atapim mafeꞌ atin mape. Amamba mataga Dembinai atona, anen Ambal buꞌunai Godi.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.