2 Coríntios 3
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA
1 Basef ifimba dokoꞌifi ipaꞌ paꞌi aeꞌ asaꞌma agol aeꞌagili atogol luꞌwagol wapani siꞌi anom amam mambasoꞌmepa mandaꞌam? O paꞌi aeꞌ owaꞌ banagewe endaꞌas siꞌi amoma egaseꞌepa anif basefa pas anis daias sandaꞌafi ma sogasaꞌma agol aeꞌagili? O ipaꞌ wapani atiasi pendaꞌ anif basef fil pepa ma pegatopalope? Owaꞌatin endilisi.
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Basefa pas sogasaꞌma agol aeꞌagili eaꞌ ipaꞌ atipa. Basef ifimba fail sisihif nomon okom aeꞌami. Ama epes hiasi sotalififa sogogawef.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Ipaꞌ pandawalap alihipa, pas isimba eaꞌ ipaꞌ atipa. Krais atona nandaꞌ basefa pas isimba. Anen nandandepe naseꞌe pas isimba afoꞌo aseꞌepas. Anen ina nandaꞌ ing nufagiꞌif, owaꞌatin. Anen nufagiꞌifa Ambal buꞌunai God nagape namunai. Anen ina nufagiꞌif fail anom otam waꞌami, owaꞌatin. Nufagiꞌif fail ukup ipeꞌipi nomon.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Basef ifimba kofagefa naꞌamba. Krais natopalope endilisi eaꞌ ahapifif banagewe ma God ape naꞌamba.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Endilisi aeꞌ atowe ina laꞌifiwi ma endaꞌ maol inimba, owaꞌatin. God atona nandaꞌe laꞌifiwi ma andaꞌ maol inimba ananini.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Eaꞌ anen atona nandaꞌe laꞌifiwi ma andaꞌ maola ufiaꞌw basef dambaifi nagalaꞌ lapafi. Basefa muꞌuli inimba ina sandaꞌef fail pepa dowaf, owaꞌ. Ifimba Ambal buꞌunai ananinai nagawalapafi. Basef sandaꞌef fagail pepa dowafi faha epes sagagaꞌi, apaꞌ Ambal buꞌunai ananinai nandaꞌas sofaꞌ ambal namili sogape namisi.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 God nufagiꞌ basef ifimba fowaꞌifi ma muꞌuli ananini fail otam. Maol Godi amom mandaꞌani, inimbai natagama gaꞌ naloma mogogalaꞌi ananimi fasimi wapani. Mogogalaꞌi amamba mandaꞌ amaga Mosesi gogogalaꞌi aꞌ mataga saꞌosaꞌom, apaꞌ owaꞌ, amamba banagem aꞌowaꞌ ma esis Israel ina laꞌifisa naep doꞌ sigati amaga ananigai, owaꞌ.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 Apaꞌ mogogalaꞌi ma maol Godi Ambal buꞌunai ananinai nandaꞌani luꞌum aꞌowaꞌ mikilaꞌ amamba fowaꞌimi.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Maol fowaꞌini nawaloga epes, higiligalasi inimba nawalapai mogogalaꞌi Godi. Apaꞌ maol inimba deiꞌini nandaꞌ epesa God nagaꞌi esis boꞌwes hililiꞌi, inimba deiꞌ nawalapai mogogalaꞌi ananimi luꞌum aꞌowaꞌ mikilaꞌ amamba magaliꞌi.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Endilisi, mogogalaꞌi fowaꞌimi ina mogalaꞌ naꞌamba atin siꞌi deiꞌimi, owaꞌ. Fowaꞌimi falafumi atom apaꞌ deiꞌimi luꞌum mikilaꞌ aꞌowaꞌ.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Maol inimba deiꞌ naꞌi aꞌ higiligalani, anin fowaꞌ nataga naloma mogogalaꞌi Godi. Apaꞌ mogogalaꞌi deiꞌimi ma maol inimba nagape lifilafii aꞌ luꞌum aꞌowaꞌ mikilaꞌ amamba magaliꞌi.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Afaꞌ wandaꞌ maol Godii ogawa basef ifimba dambaifi nagalaꞌ lapafi endilisifi eaꞌ wape ohafa mogogalaꞌi amamba atiasi mogatagamafa. Eaꞌ afaꞌ ina ombal mahafa kwasakwasala, owaꞌatin. Afaꞌ banagefa aꞌowaꞌ.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Ina wape siꞌi Moses, owaꞌ. Anen nawala lowaf napeteꞌaf amaga ananigai nambahoꞌwaga ma esis Israel ina siti mogogalaꞌi amamba mogafeꞌ saꞌosaꞌombela hiꞌigalam, owaꞌ.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Owaꞌ ukup asasipi pasoꞌas endilisi. Deiꞌ main, dondol esis sagatalifa basef fagail Baibeli fowaꞌ God nagalaꞌ lapafi. Nemaf mamahefa sagatalifa basef ifimba, lowaf afamba waꞌafi fagape amaga Mosesi ataꞌ fape atapif fasopama ukup asasipi fafiꞌi fafiꞌi fataga deiꞌ. Ina fandatagwah, owaꞌatin. Krais atona, daoꞌ God nahapeꞌ lowaf afamba.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Fowaꞌ sagatalifa basef Moses nandaꞌafi safiꞌi sataga deiꞌ, lowaf afamba ataꞌ fasoꞌala opalef asasilifi atapif.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Apaꞌ iꞌi epen ami nembema opaf nefeꞌma Dembinai, daoꞌ aꞌ fendatagwah.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Dembinai anamba anen Ambal buꞌunai Godi. Iꞌi Spirit Ambal Dembinaii nogape anin epen, ina ataꞌ anis maefah siliꞌama anin, owaꞌatin. Anin nape wahifin.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Eaꞌ apaꞌ hiapai deiꞌ mape amagah wafigah, mogogalaꞌi buꞌwami Dembinai mogalaꞌma apaꞌ mogogaifa anis epes. Apaꞌ mape naꞌamba deiꞌ Ambal buꞌunai Godi nahoꞌofa waf apeꞌifi eaꞌ mandati siꞌi Dembinai ma mogogalaꞌi amamba mataga luꞌum atapim mafeꞌ atin mape. Amamba mataga Dembinai atona, anen Ambal buꞌunai Godi.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.