2 Coríntios 12

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ina anoꞌw ufiaꞌw daiaꞌw, owaꞌ aeꞌ endasaꞌma agol aeꞌagili atogol wapani. Andaꞌas naꞌamba ina laꞌifisa sogatopalopapa, owaꞌ. Apaꞌ diaogo, aeꞌ endandaꞌas. Deiꞌ aeꞌ aꞌi iꞌi basefa anin koh dondoꞌaha basef fape fandambahiꞌi God nagawalapamef aeꞌi.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Aeꞌ egawa anona aman Kraisi, basef ananifi fagape naꞌamba. Fowaꞌ afagof 14-pelaiguf fafeꞌma eaꞌ, God nofaꞌana nalota heven nagafeꞌma wanifigini gani ilif. Anen nani ambal atol lalota aꞌa naloma alop nalota, ina egawana. God atona nogawana.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Eaꞌ aeꞌ egawa aman anamba God nofaꞌana nalota heven. Anen nani ambal atol nalota aꞌa alop papaona nalota aeꞌ ina egawana, God atona nogawana.
3 — ausente —
4 Gani heven anen nameꞌ basef hiafi fafifafi epes owaꞌ laꞌifisa sigaꞌif digaia God nandaiwaꞌ ma epes sogawalapefia.
4 — ausente —
5 Aeꞌ aꞌi esaꞌma agol aman anambai luꞌwagol. Apaꞌ agol aeꞌagili owaꞌ. Aeꞌ iꞌias iꞌi aeꞌ owaꞌ banagewea, eaꞌ isimba atis esaꞌma agol aeꞌagili.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Endilisi, iꞌi aeꞌ iꞌi esaꞌma agol aeꞌagili atogolai, aeꞌ ina siꞌi epen okom magahani, owaꞌatin. Deiꞌ main, atiasi iꞌi endilisi atis. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. Aeꞌ andaiwaꞌ. Naꞌamba anin epen niꞌi aeꞌ epen buꞌuwai aꞌowaꞌ ikilaꞌ waf feꞌ poe ki aeꞌani. Aeꞌ aꞌi ipaꞌ piti waf aeꞌ andaꞌafi pemeꞌe ma basef aeꞌ agaꞌiefi. Eaꞌ naꞌamba atin ipaꞌ pegawa waf aeꞌafi andeandeꞌ.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Basef ifiꞌi God nigihimbaꞌmef aeꞌi luꞌwafi aꞌowaꞌ endilisi. God nandaiwaꞌma egasaꞌma agol aeꞌagili aꞌowaꞌ. Isimba atis deiꞌ naseꞌe anom hiahaom siꞌi higatai mape alop aeꞌapi ameꞌ akafimi, amamba anona ensel Satan nasapaꞌana nagafiꞌii ma nogaseꞌe akafimi aeꞌ. Amamba magatalogofa aeꞌi ma ina asaꞌma aeꞌ, owaꞌ owaꞌatin.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Aeꞌ andabetena Dembinai wanifa anen ataꞌ negelefata hiahaom amamba ma aeꞌ.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Owaꞌ anen naꞌipi naꞌamba naꞌi, “Aeꞌ atopalopena dowaf, waf afamba banagefa inaꞌ. Deiꞌ main, banagami aeꞌami amamba mandaꞌ maol banagambel endilisi ma epes owaꞌ banagasia.”
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Isimba atis deiꞌ maol inimba Kraisi atin, aeꞌ ina banagewe, owaꞌ. Esis sandaꞌme waf awafi eaꞌ sandaꞌme nimanimi mamimami hiami, anis sahambombage. Eaꞌ hapaimi. Aeꞌ andagala ma hiahaom amamba. Ahoꞌ afamba aeꞌ owaꞌ banagewea, nogota atamba aeꞌ banagewe endilisi.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Basef ifimba aeꞌ agaꞌiefi ifimba basef putuputaꞌafi aꞌif siꞌi epen okom magahani. Apaꞌ ipaꞌ pesaꞌma aeꞌ deiꞌ aꞌif naꞌamba. Iꞌi ipaꞌ pasaꞌma agol aeꞌagiliea, afamba waf usiꞌifi. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. Endilisi aeꞌ epen falafuwai, apaꞌ ina afeꞌ lafela amom amamba “aposel ipeꞌimi” magaliꞌi, owaꞌatin.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Aeꞌ ewaꞌ banaga okom aeꞌami andaꞌ numaꞌumi hiami laꞌafena ipaꞌ, awalapai ametal hiani aposeli. Amamba naꞌamba. Banagami siꞌi God nandaꞌami mataga hiami mamimami laꞌafena ipaꞌ mandahama maol Godi. Sati banagami amamba, esis bolalas kwapeteꞌas. Banagami amamba mihimbaꞌmepa aeꞌ aposel endilisiwai.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Ipaꞌ ina pape lafela anis Kristen sios sagape ganiganii, owaꞌ. Ipaꞌ palomas pape dondoꞌ atina waf hiafi aeꞌ andaꞌmepafi. Apaꞌ anef waf awafi andaꞌmepaf ipaꞌ atipai ma esis owaꞌi, afamba naꞌamba. Aeꞌ ina endelaepepa anis hiahawes ipeꞌisi, owaꞌatin. Deiꞌ aeꞌ aꞌi uwahipigai, ipaꞌ ukup peseꞌepa waf afamba awafi andaꞌmepafi pekwahomeaf.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Deiꞌ andaꞌas dumbulidombol efeꞌmago ipaꞌ ma aꞌ wanif eaꞌ aeꞌ ina atiasi ehendoꞌ hiahawes ipeꞌisi, owaꞌ. Deiꞌ main, aeꞌ andaiwaꞌma egefaꞌ hiahawes ipeꞌisi, owaꞌ. Aꞌi ifaꞌai ipaꞌ atipa. Ipaꞌ pegawa ipaꞌ siꞌi batawis. Ina andeandeꞌma esis awasi sogolaoma hiahawes sokolasis sogatopalopa mamasas asasisi, owaꞌatin. Esis mamasas atis daoꞌ, sandaꞌ maol solaoma hiahawes sakolasis satopalopa batawisas.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Aeꞌ okom maꞌias aꞌowaꞌ ma egakwaha hiahaom hiami aeꞌami eaꞌ elelama ambal aeꞌali wapani ekwahola egatopalopepa. Aeꞌ okom maꞌi naꞌamba. Waf aeꞌ okom magamagailipamafi fataga fape luꞌufa aꞌowaꞌ atapif fikilaꞌ fowaꞌ. Apaꞌ waf ipaꞌ ukup pagailimafi afewala saꞌosaꞌof aꞌowaꞌ atapif fape.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Eaꞌ ipaꞌ pegawa fowaꞌ aeꞌ ina aseꞌepa nimanimi ipaꞌ, owaꞌatin. Apaꞌ anis sagaꞌi naꞌamba saꞌi, “Endilisi anen ina nofaꞌ hiahawes apeꞌisi alihis, apaꞌ anen aman nandaꞌ kikipai ma waf basoꞌafi nasapagapa nahokolapa.”
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Endilisi fowaꞌ asapaꞌ anom amam mafeꞌmago ipaꞌ. Deiꞌ siꞌi main? Aꞌi aeꞌ ambasoꞌmepa ahondoꞌ anin mae ma lagof ipeꞌigufi? Owaꞌatin.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Aeꞌ asaꞌma Taitus nafeꞌmago ipaꞌ. Eaꞌ asapaꞌ owamapa anamba nafoꞌo nalomanago. Aꞌi Taitus nambasoꞌam nahondoꞌ hiahawes ipeꞌisi aꞌa owaꞌ? Owaꞌatin endilisi. Afaꞌ deiꞌ wafeꞌ banagami waf buꞌwafi ukup atifip. Ipaꞌ pegawa afaꞌ waila ufiaꞌw atotoꞌw wafeꞌ.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Ipaꞌ ina piꞌi afaꞌ wandaꞌ basef ifimba hiafi waliꞌ wagaꞌiefi onandona waf afaꞌifi ma naep ipeꞌipi, owaꞌ. Afaꞌ wape epes Kraisi wandaꞌ basef ifimba ma naep Godi. Alipipai endilisi aeꞌipai, afaꞌ wandaꞌ basef ifimba hiꞌalefa fegewaꞌ banaga hapif ipeꞌini.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Aeꞌ ombel mahe kwasakwasala eaꞌ aꞌias naꞌamba aꞌi atiasi efoꞌo etaga ma igatilipa ina atiasi pepe beꞌepa siꞌi okom maꞌi efoꞌo iti ipaꞌ pindati, aꞌowaꞌ. Eaꞌ ipaꞌ wapani atiasi pigati aeꞌ ina epe fasiwi siꞌi paꞌi piti aeꞌ indati, aꞌ owaꞌatin. Naꞌamba waf naninani hiani naꞌambainai aꞌ nope. Basef lopaꞌ fitapafi, waf kowagalasafi, migimigah, findiwa, daꞌiꞌipama, duꞌwanigama waf pendatopaꞌ biafipamafi. Eaꞌ ipaꞌ ina pegehembeꞌ andeandeꞌma pigaila okom atotoma waf sandaꞌ lotuwafi, owaꞌ. Paila ukup daindai. Aeꞌ ombel mahema amamba.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Naꞌamba aeꞌ efeꞌmago ipaꞌ owaꞌ, God aeꞌani notalogae ma nogohnaep ipeꞌisi ma agalopa ipaꞌ amam nematawa hipai fowaꞌ pandaꞌ waf awafii owaꞌ pembema nelelemb pegafeꞌma Godia. Ma ipaꞌ owaꞌ pewaꞌ alafugaha waf alugufi awafi soꞌa waulafi a nelelemb usiusihilimbi soloma hiahaom awami fowaꞌ paliꞌ pandaꞌami. Aeꞌ ombal mahema amamba.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.