1 Pedro 3

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Basef ifimba fagaliꞌi faꞌi ipaꞌ pendape lafela dembami gavman moloma agufisi ipaꞌ pandaꞌ maolasi. Eaꞌ naꞌamba atin ipaꞌ nematawa pagasoꞌ amami pendape lafela amom wauhupipa ipeꞌimi. Iꞌi anom owaꞌ ataꞌ mugaila basef Godia, ipaꞌ pilaꞌipam pihimbaꞌmama waf buꞌwafi atef atapipa. Ipaꞌ ina piꞌipam anif basef. Apaꞌ pihimbaꞌmama mugati waf buꞌwafi ipeꞌifi atefa amom mila basef Godi mogahapifana.
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 Deiꞌ main, amom atiasi miti ipaꞌ nematawa ombal mehepa ma Goda pila waf fasifi usiꞌifi atefa pegafeꞌ andeandeꞌ hililiꞌma amom mogambema opalefa God.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Ipaꞌ ina pendefaloꞌ sosaf hiahaom mamimami alop atopami ma mondaꞌ ipaꞌ pindati fasifasipa siꞌi pegefaloꞌma balagah ipeꞌigahi, owaꞌi. Ipaꞌ ina pendefaloꞌ aꞌowaꞌ sosaf atona wafinai siꞌi bahigis mais fasifasisi a gol mogogalaꞌ gambigambis a klos sosaf fasifasinai nagailami ma hiasi sitilipa sigaꞌi fasifasipai, owaꞌi, hapaimi.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Sosaf ipeꞌifi naꞌambai, ipaꞌ pendefaloꞌma opalef ipeꞌilifi nomona ukup nomonas ipeꞌisi ma waf buꞌwafi usiꞌifi endilisifi. Sosaf afambai ina atiasi awasifi, owaꞌatin. Fogape atapif lifilafi naꞌamba. Nelelemb ipeꞌilimbi begape awanelemb a ambagof ipeꞌigufi tol fogape andeandeꞌma waf saꞌumbilifi. Sosaf afamba nomonafi luꞌwafi aꞌowaꞌ ma naep Godi.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Nematawa fowaꞌiwai miniꞌap Godi awo wahapifif wape waꞌi endilisi God anaf nigaila basef ananifi datimai. Sosaf awaufi naꞌambai, wandaꞌ naꞌamba wandaꞌ waf buꞌwafi opalef nomon eaꞌ wafeꞌ lafela wauhupawa awaumi.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Sera kwandaꞌas naꞌamba atin. Akoꞌw kwahapifa aman akwaꞌunai Abraham eaꞌ kofalana kwaꞌi Dembinai akwaꞌunai. Iꞌi ipaꞌ pendaꞌ waf fasifi usiꞌifi ma owaꞌ ombal mehepama hiahawes mais siꞌi sogatagamepai, ipaꞌ deiꞌ eaꞌ ihawamaꞌw akoꞌupai.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Ipaꞌ amam wauhupawa wapani pindimafiawa ma gawa buꞌwani, ukup pendandaꞌma alop awaupi ina banagep, owaꞌ. Ipaꞌ pendaꞌawa andeandeꞌ pasaꞌma agof awaugufi. Deiꞌ main, awo wapani deiꞌ walomepa ogofaꞌ ambal namili God nogoseꞌepal dowafi. Ipaꞌ pendaꞌmawas naꞌamba ma ina anis maefah siliꞌama beten ipeꞌini, owaꞌatin.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Basef ifimba fetambel naꞌamba. Ipaꞌ hipai pendape opalef atelef eaꞌ ukup pindaima atin pila sahin owan.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Ipaꞌ ina pendaꞌ waf awafi fendagwama, owaꞌi. Iꞌi esis sigaꞌipipa basef findiwaifi, ipaꞌ ina pegwamasef, owaꞌi. Iꞌi esis sondaꞌmepa waf awafi, ipaꞌ pegwamas pendaꞌmas waf fasifi atef piꞌipas basef buꞌwafi ma God nogofaloꞌmas. Deiꞌ main, God nofalepa eaꞌ ma pegefaꞌ hiahaom fasimi anaf nogofaloꞌmepami.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Siꞌi basef Godi fagail Buk Baibeli faꞌias naꞌamba fagaꞌi,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Anin nendambema nefaꞌma waf awafi, eaꞌ nendaꞌ waf buꞌwafi atef. Eaꞌ anin okom mondaila opaf fogape awanef fogaloma Godi epesi eaꞌ nendaꞌ waf afambai fefeꞌ fepe banagef.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Deiꞌ main, Dembinai anen nape naep paila epes isimba sogape hililiꞌi ma waf buꞌwafi eaꞌ numafias andeandeꞌ. Dondol anen nagahembeꞌma beten asasini, apaꞌ isimba sandaꞌ waf awafii anen nandambema nandaꞌ megahahas.”
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Iꞌi ipaꞌ ukup piꞌipiꞌi aꞌowaꞌ ma pendaꞌ waf fasifi atef, ina aꞌ anin epen laꞌifina nendaꞌmepa waf awafi nehambombagepa, owaꞌatin endilisi.
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Iꞌi ipaꞌ pefaꞌ akafimi ma waf fasifi ipaꞌ pandaꞌafi, ipaꞌ pendagala aꞌowaꞌ. Ipaꞌ ina aꞌ ombal mehepama epes eaꞌ ina nomonas iwaiwanis, owaꞌi.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Ipaꞌ ukup pendapoma Krais atona nope Dembinai hililiꞌma opalef ipeꞌilifi pendaꞌ lotumana. Eaꞌ pendaꞌ dumbulidombol pendape lifilafi ma pewalapa basef kofagefa alihif pegagwamasef epes ami sogahaliꞌipamafi ma hiahaom fasimi pape pegehafami.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Apaꞌ ipaꞌ pegwamasef peloma opalef awanilifi eaꞌ pendaꞌas andeandeꞌ pinifelis. Ipaꞌ pendaꞌ waf buꞌwafi ma malogof fagape opalef ipeꞌilifi nomoni ina fihimbaꞌmepa anef waf awafi, owaꞌ. Pendaꞌas naꞌamba ma esis sigaꞌipipa basef awafi ma poe buꞌwani pagaila Kraisani ma esis ambagof awagofa basef ifimba awafi asasifi.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Deiꞌ main, andeandeꞌma ipaꞌ pegefaꞌ akafimi ma waf usiꞌifi fasifi. Amamba mikilaꞌ wafa pegefaꞌ akafimi ma waf awafi ipaꞌ pandaꞌafi. Iꞌi okom Godi niꞌi ipaꞌ pefaꞌ akafimi amamba ma waf buꞌwafi daoꞌ, andeandeꞌ.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Ipaꞌ aꞌ ukup pendapoma Krais anen nagaꞌ atetefa nagakwaha waf awafi ipeꞌifi eaꞌ amamba maꞌum. Aman atotona buꞌunai nagaꞌ ma nagatopalopa epes hiasi sandaꞌ waf awafii ma niliꞌas sogafeꞌma God. Alop ananipi, sahana nagaꞌ. Apaꞌ ambal ananili, nosafel nape namona.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Ambal ananili atol eaꞌ nafeꞌ nawalapa basefa amom ambagof amamba sagawasiꞌam dindigimi epes isimba
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 fowaꞌ sogosambala Godi, anen nanindifa okom nape nasasa afamba Nowa nandaꞌ galahoꞌwafi. Galahoꞌw akwamba epes kwaiaꞌwis sawis sape andeandeꞌ, 8-pelais ina sagaꞌ ma embel luꞌwami, owaꞌatin.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Embel amamba luꞌwami mondolaꞌwaifa sasaꞌof sogofaꞌ baptais matopalopepa pegape andeandeꞌ. Amamba ina masaꞌopa alogwa alop atop andoꞌi, owaꞌatin. Amamba anif basef endilisi banagafi apaꞌ maꞌif magaloma Godi, ifimba fatagai malogof fagape opalef nomoni boꞌwalef hililiꞌi. Amamba mofaꞌepa pigatanimai ma banagami amamba atom Jisas Krais notanima nogosafelami.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Anen eaꞌ nafeꞌ nalota ilif otaga nape waꞌol felefeleꞌma lagol kwahisigili Godi banagagoma. Eaꞌ amom ensel hiami maloma agufumi banagami mugumafi ilifi mape lafela anen atona.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.