1 Pedro 3

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Basef ifimba fagaliꞌi faꞌi ipaꞌ pendape lafela dembami gavman moloma agufisi ipaꞌ pandaꞌ maolasi. Eaꞌ naꞌamba atin ipaꞌ nematawa pagasoꞌ amami pendape lafela amom wauhupipa ipeꞌimi. Iꞌi anom owaꞌ ataꞌ mugaila basef Godia, ipaꞌ pilaꞌipam pihimbaꞌmama waf buꞌwafi atef atapipa. Ipaꞌ ina piꞌipam anif basef. Apaꞌ pihimbaꞌmama mugati waf buꞌwafi ipeꞌifi atefa amom mila basef Godi mogahapifana.
1 Semelhantemente, vós, esposas, estejam sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, possam sem palavra ser ganhos pelo comportamento de suas esposas,
2 Deiꞌ main, amom atiasi miti ipaꞌ nematawa ombal mehepa ma Goda pila waf fasifi usiꞌifi atefa pegafeꞌ andeandeꞌ hililiꞌma amom mogambema opalefa God.
2 enquanto consideram o vosso comportamento casto e reverente.
3 Ipaꞌ ina pendefaloꞌ sosaf hiahaom mamimami alop atopami ma mondaꞌ ipaꞌ pindati fasifasipa siꞌi pegefaloꞌma balagah ipeꞌigahi, owaꞌi. Ipaꞌ ina pendefaloꞌ aꞌowaꞌ sosaf atona wafinai siꞌi bahigis mais fasifasisi a gol mogogalaꞌ gambigambis a klos sosaf fasifasinai nagailami ma hiasi sitilipa sigaꞌi fasifasipai, owaꞌi, hapaimi.
3 O adorno delas não seja o exterior, no entrançamento dos cabelos, no uso de ouro, no uso do vestuário.
4 Sosaf ipeꞌifi naꞌambai, ipaꞌ pendefaloꞌma opalef ipeꞌilifi nomona ukup nomonas ipeꞌisi ma waf buꞌwafi usiꞌifi endilisifi. Sosaf afambai ina atiasi awasifi, owaꞌatin. Fogape atapif lifilafi naꞌamba. Nelelemb ipeꞌilimbi begape awanelemb a ambagof ipeꞌigufi tol fogape andeandeꞌma waf saꞌumbilifi. Sosaf afamba nomonafi luꞌwafi aꞌowaꞌ ma naep Godi.
4 Mas que seja o homem interior no coração; o qual não se corrompe, e ainda o ornamento de um espírito manso e quieto, que aos olhos de Deus tem um alto preço.
5 Nematawa fowaꞌiwai miniꞌap Godi awo wahapifif wape waꞌi endilisi God anaf nigaila basef ananifi datimai. Sosaf awaufi naꞌambai, wandaꞌ naꞌamba wandaꞌ waf buꞌwafi opalef nomon eaꞌ wafeꞌ lafela wauhupawa awaumi.
5 Porque desta maneira, antigamente, as santas mulheres também, que confiavam em Deus, adornavam-se, estando sujeitas aos seus próprios maridos.
6 Sera kwandaꞌas naꞌamba atin. Akoꞌw kwahapifa aman akwaꞌunai Abraham eaꞌ kofalana kwaꞌi Dembinai akwaꞌunai. Iꞌi ipaꞌ pendaꞌ waf fasifi usiꞌifi ma owaꞌ ombal mehepama hiahawes mais siꞌi sogatagamepai, ipaꞌ deiꞌ eaꞌ ihawamaꞌw akoꞌupai.
6 Assim como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, contanto que façam o bem, e não tenham medo de nenhum espanto.
7 Ipaꞌ amam wauhupawa wapani pindimafiawa ma gawa buꞌwani, ukup pendandaꞌma alop awaupi ina banagep, owaꞌ. Ipaꞌ pendaꞌawa andeandeꞌ pasaꞌma agof awaugufi. Deiꞌ main, awo wapani deiꞌ walomepa ogofaꞌ ambal namili God nogoseꞌepal dowafi. Ipaꞌ pendaꞌmawas naꞌamba ma ina anis maefah siliꞌama beten ipeꞌini, owaꞌatin.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas de acordo com o conhecimento, dando honra à mulher, como ao vaso mais frágil; como sendo coerdeiras da graça da vida; para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Basef ifimba fetambel naꞌamba. Ipaꞌ hipai pendape opalef atelef eaꞌ ukup pindaima atin pila sahin owan.
8 Finalmente, sede todos de uma só mente, tendo compaixão uns dos outros, amai como irmãos, sede compassivos, sede atenciosos.
9 Ipaꞌ ina pendaꞌ waf awafi fendagwama, owaꞌi. Iꞌi esis sigaꞌipipa basef findiwaifi, ipaꞌ ina pegwamasef, owaꞌi. Iꞌi esis sondaꞌmepa waf awafi, ipaꞌ pegwamas pendaꞌmas waf fasifi atef piꞌipas basef buꞌwafi ma God nogofaloꞌmas. Deiꞌ main, God nofalepa eaꞌ ma pegefaꞌ hiahaom fasimi anaf nogofaloꞌmepami.
9 Não retribuindo mal por mal, ou injúria por injúria; mas, ao contrário, bênção; sabendo que para isto fostes chamados, para que possais herdar uma bênção.
10 Siꞌi basef Godi fagail Buk Baibeli faꞌias naꞌamba fagaꞌi,
10 Porque aquele que deseja amar a vida, e contemplar dias bons, que refreie a sua língua do mal, e seus lábios para que não falem maliciosamente.
11 Anin nendambema nefaꞌma waf awafi, eaꞌ nendaꞌ waf buꞌwafi atef. Eaꞌ anin okom mondaila opaf fogape awanef fogaloma Godi epesi eaꞌ nendaꞌ waf afambai fefeꞌ fepe banagef.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; que busque a paz, e siga-a.
12 Deiꞌ main, Dembinai anen nape naep paila epes isimba sogape hililiꞌi ma waf buꞌwafi eaꞌ numafias andeandeꞌ. Dondol anen nagahembeꞌma beten asasini, apaꞌ isimba sandaꞌ waf awafii anen nandambema nandaꞌ megahahas.”
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos abertos às suas orações; mas a face do Senhor é contra aqueles que fazem o mal.
13 Iꞌi ipaꞌ ukup piꞌipiꞌi aꞌowaꞌ ma pendaꞌ waf fasifi atef, ina aꞌ anin epen laꞌifina nendaꞌmepa waf awafi nehambombagepa, owaꞌatin endilisi.
13 E quem vos fará mal, se fordes seguidores daquilo que é bom?
14 Iꞌi ipaꞌ pefaꞌ akafimi ma waf fasifi ipaꞌ pandaꞌafi, ipaꞌ pendagala aꞌowaꞌ. Ipaꞌ ina aꞌ ombal mehepama epes eaꞌ ina nomonas iwaiwanis, owaꞌi.
14 Mas se sofrerdes por amor da justiça, felizes sois vós, e não temais o terror deles, nem fiqueis perturbados.
15 Ipaꞌ ukup pendapoma Krais atona nope Dembinai hililiꞌma opalef ipeꞌilifi pendaꞌ lotumana. Eaꞌ pendaꞌ dumbulidombol pendape lifilafi ma pewalapa basef kofagefa alihif pegagwamasef epes ami sogahaliꞌipamafi ma hiahaom fasimi pape pegehafami.
15 Porém, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder a cada homem que vos pedir a razão da esperança que há em vós, com mansidão e temor.
16 Apaꞌ ipaꞌ pegwamasef peloma opalef awanilifi eaꞌ pendaꞌas andeandeꞌ pinifelis. Ipaꞌ pendaꞌ waf buꞌwafi ma malogof fagape opalef ipeꞌilifi nomoni ina fihimbaꞌmepa anef waf awafi, owaꞌ. Pendaꞌas naꞌamba ma esis sigaꞌipipa basef awafi ma poe buꞌwani pagaila Kraisani ma esis ambagof awagofa basef ifimba awafi asasifi.
16 Tendo uma boa consciência, para que, enquanto falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem envergonhados por acusar falsamente a sua boa conversação em Cristo.
17 Deiꞌ main, andeandeꞌma ipaꞌ pegefaꞌ akafimi ma waf usiꞌifi fasifi. Amamba mikilaꞌ wafa pegefaꞌ akafimi ma waf awafi ipaꞌ pandaꞌafi. Iꞌi okom Godi niꞌi ipaꞌ pefaꞌ akafimi amamba ma waf buꞌwafi daoꞌ, andeandeꞌ.
17 Porque melhor é, se Deus assim o quiser, que sofrais por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Ipaꞌ aꞌ ukup pendapoma Krais anen nagaꞌ atetefa nagakwaha waf awafi ipeꞌifi eaꞌ amamba maꞌum. Aman atotona buꞌunai nagaꞌ ma nagatopalopa epes hiasi sandaꞌ waf awafii ma niliꞌas sogafeꞌma God. Alop ananipi, sahana nagaꞌ. Apaꞌ ambal ananili, nosafel nape namona.
18 Porque Cristo também uma vez padeceu pelos pecados, o justo pelos injustos, para que nos levasse a Deus; sendo colocado à morte na carne, mas vivificado pelo Espírito.
19 Ambal ananili atol eaꞌ nafeꞌ nawalapa basefa amom ambagof amamba sagawasiꞌam dindigimi epes isimba
19 Pelo qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 fowaꞌ sogosambala Godi, anen nanindifa okom nape nasasa afamba Nowa nandaꞌ galahoꞌwafi. Galahoꞌw akwamba epes kwaiaꞌwis sawis sape andeandeꞌ, 8-pelais ina sagaꞌ ma embel luꞌwami, owaꞌatin.
20 os quais em outro tempo foram desobedientes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas foram salvas pela água.
21 Embel amamba luꞌwami mondolaꞌwaifa sasaꞌof sogofaꞌ baptais matopalopepa pegape andeandeꞌ. Amamba ina masaꞌopa alogwa alop atop andoꞌi, owaꞌatin. Amamba anif basef endilisi banagafi apaꞌ maꞌif magaloma Godi, ifimba fatagai malogof fagape opalef nomoni boꞌwalef hililiꞌi. Amamba mofaꞌepa pigatanimai ma banagami amamba atom Jisas Krais notanima nogosafelami.
21 Tal como esta figura, agora, também, o batismo nos salva, não do despojamento da imundície da carne, mas a resposta de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Anen eaꞌ nafeꞌ nalota ilif otaga nape waꞌol felefeleꞌma lagol kwahisigili Godi banagagoma. Eaꞌ amom ensel hiami maloma agufumi banagami mugumafi ilifi mape lafela anen atona.
22 o qual subiu ao céu, e está à destra de Deus; anjos e autoridades e poderes foram-lhe sujeitados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.