1 Coríntios 9

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Deiꞌ aeꞌ aꞌi ihaliꞌipa esaꞌma nomonas ipeꞌisi. Ipaꞌ paꞌi aeꞌ ape wahifiwi ape aposel ati Dembinai Jisas eaꞌ aꞌa owaꞌ? Eaꞌ andaꞌ maol inimba atina deiꞌ ipaꞌ pataga Kristen, aꞌa owaꞌ? Ahoꞌ endilisi.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Iꞌi anis epes ukup pandandaꞌ paꞌi aeꞌ owaꞌ aposela, diago, hapaisi. Ipaꞌ daoꞌ. Ipaꞌ pahapifa Dembinai pape sisihipama anen. Isimba atis deiꞌ ipaꞌ atipa siꞌi anol ametal lihimbaꞌma ipaꞌ hipai pegawe ape aposel andaꞌ maol Dembinaii.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Apaꞌ anis epes sandaꞌiꞌipamae sawaloge. Eaꞌ agwa basef naꞌamba.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Endilisi afaꞌ aposel andeandeꞌma ogofaꞌ gwaꞌaisi maina maol afaꞌ wandaꞌani.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Eaꞌ andeandeꞌma ogasoꞌ nematawa Kristen ofeꞌ ogalomawa siꞌi anom aposel maloma amom owapana Dembinai Jisasi maloma Pita mandaꞌas.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Ina andeandeꞌma aeꞌi Barnabas atofa ondaꞌ maola ogofaꞌ otamba afaꞌimbai, apaꞌ anis daias ipaꞌ atipa petopalopas pimafiasa otamba. Naꞌambai owaꞌ.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Aman mamahonama nandaꞌ maol soldiai anen atona notala gwaꞌaisi mais ananisi? A epen ami nandaꞌ hiahawes nawas aof ama anen owaꞌ nofaꞌ gwaꞌaisiafa? O epen ami nimafi bulmakau ma anin owaꞌ neaꞌ nomagofa amoma? Owaꞌatin endilisi.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Aeꞌ aila ukup epesi atip aꞌias naꞌamba? Owaꞌatin. Muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani nagaꞌias naꞌamba atin.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Moses nandaꞌ basef fagape muꞌuli Godi fagaꞌias naꞌamba faꞌi, “Bulmakau mandaꞌ maol mafaꞌasa olemb wit magandilamami maꞌi mogaꞌ anom, ipaꞌ ina pesopama malogof amamugufi, owaꞌi.”
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Anen okom maꞌi apaꞌ wapani. Ahoꞌ, basef ifimba faꞌiasa apaꞌ atepa. God okom maꞌi waf afambai. Epen nendaꞌ maol negalaꞌ itap ananipii neloma epen ami nendaꞌ maol negala gwaꞌaisi sagaof eaꞌi, anin daoꞌ okom mondandaꞌma opaf ananifi ma negefaꞌ hiahawes duꞌwanisa maol inimba.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Afaꞌ wandaꞌ maol Godi wagape naꞌamba atin. Afaꞌ wawa hiahawes buꞌwasi Ambal buꞌunai Godi nagasoꞌafa asi laꞌafena ipaꞌ. Eaꞌ ipaꞌ ilama peseꞌafa anis hiahawes pegatopalopa alop afaꞌipi ma isimba ina ahifisa ipaꞌ, owaꞌatin.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Ipaꞌ pasoꞌam hiahawes anom amam daiam magawalipipa basef Godii, apaꞌ afaꞌ deiꞌ mama? Afaꞌ wapani pesoꞌafa hiahawes ipeꞌisi, andeandeꞌ. Deiꞌ main, afaꞌ waliꞌ wandaꞌ maol wagatopalopipai.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Deiꞌ ipaꞌ ukup pendandaꞌ ma anif basef. Amom mandaꞌ maol ipat luꞌunai Godii mofaꞌ gwaꞌaisi ipat anamba. Ipaꞌ pegawa amom mandaꞌ maola belita atamba sondolalima mafisa Goda, amom wapani mofaꞌ mafis duꞌwaꞌwanisi belita atamba.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Eaꞌ naꞌamba atin Dembinai nandaꞌ muꞌuli inimba nape. Amam ami magawalapa basef buꞌwafi Godii, amom ataꞌ mondofaꞌ hiahawesa esis amam nematawa sogofaꞌ basef buꞌwafi ma sogatopalopa alop amamupi.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Apaꞌ aeꞌ owaꞌ efaꞌ anis hiahawes isimbaia. Eaꞌ deiꞌ wapani ina andaꞌ basef ifimba ma igaꞌipipa aeꞌ andeandeꞌma egefaꞌ anin mae atitina ipaꞌ, owaꞌatin. Andeandeꞌma aeꞌ iliꞌ endagaꞌ. Aeꞌ andagala andaꞌ maol Godi atopalopepa owaꞌ efaꞌ anis hiahawes isimbaia. Aeꞌ deiꞌ andaiwaꞌma anin epen negaliꞌamona dagala aeꞌani ma egasaꞌma agol aeꞌagili ma waf afamba, owaꞌ.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Apaꞌ aeꞌ ina andagala asaꞌma agol aeꞌagili atogol awalapa basef buꞌwafi Godi, owaꞌatin. Aeꞌ owaꞌ anoꞌw ufiaꞌwa esopama malagola igaꞌipasefa, owaꞌ. Okom aeꞌami mahafel endilisi ma aꞌi indaꞌipasef atin. Iꞌi aeꞌ owaꞌ ewalapa basef ifimba buꞌwafia, naꞌamba God neseꞌe nimanimi luꞌwami.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Iꞌi okom aeꞌami atom endaꞌ maol inimba ananiniai, anaf efaꞌ otamba ma maol inimba. Owaꞌ owaꞌatin. Aeꞌ owaꞌ anoꞌw ufiaꞌwa, andandaꞌam atin. Deiꞌ main, inimba anin maol God naseꞌean aeꞌ endaꞌani.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Anaf efaꞌ hiahaom fasimi maima andaꞌ maol inimba? Hiahaom amamba fasimi naꞌamba. Aeꞌ andaꞌ waf afamba buꞌwafi atef. Hiahawes aeꞌ ila ma egefaꞌasa maol inimbai, isimba ina efaꞌas, owaꞌ. Aeꞌ awalapa basef buꞌwafi Godi asoꞌasef dowaf. Aeꞌ ina aꞌ efalasa hiahawes otamba maisa sogaseꞌe siꞌi muꞌuli Godi nagaꞌias, owaꞌ.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Aeꞌ ina andaꞌ maol ape lafela anin epen, owaꞌ. Aeꞌ ape wahifiwi. Apaꞌ okom aeꞌami atom andaꞌ aeꞌ ape siꞌi agape lafela epes hiasi ma egefaꞌi hiasi sondahama ikwafa pepel aeꞌani sogafeꞌma God.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Isimba atis deiꞌ naep esis Judai ataga siꞌi Juda, ma igifaꞌai anis Juda. Aeꞌ ina ape lafela muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani, owaꞌ. Apaꞌ naep isimba sagape lafela muꞌuli inimbai, aeꞌ wapani ape lafela muꞌuli inimba ma efaꞌi epes isimba sagafeꞌma God.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Eaꞌ naep epes isimba sogololama muꞌuli inimba owaꞌ Judaisia, ataga siꞌi epes isimba sogololama muꞌuli inimbai, ma efaꞌi epes isimba sogafeꞌma God. Apaꞌ aeꞌ ina okom maseꞌe muꞌuli Godi, owaꞌatin. Deiꞌ aila muꞌuli Kraisi.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Ama naep epes isimba owaꞌ banagasia, ataga siꞌi esis ama egefaꞌi epes owaꞌ banagasia. Aeꞌ ataga siꞌi egefaꞌ waf epes hiasi endondoma ufiawa hiawai ma iwambilai anis sogotanimai.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Aeꞌ andaꞌ maol inimba ma egafela agol basef buꞌwafi Godi ma anaf egefaꞌ hiahawes isimba buꞌwasi blesing epes isimba saila basef ifimbai sogofaꞌasi eloma anis epes Godi wapani.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Ipaꞌ pegawa epes sasagih sandaloloma atini hiasi sasagih hiꞌalas safeꞌ, apaꞌ atitin nikilaꞌas nefaꞌ prais hiahawes fasisi. Ipaꞌ pegawa isimba aꞌa owaꞌ? Eaꞌ ipaꞌ wapani pendasagih mehipa pegefaꞌ hiahawes isimba fasisi.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Epes ami saꞌi sisagih sigikilaꞌi ma depambema inimbai, sandaꞌ maol numaꞌwini aꞌowaꞌ sagwamba alop asasipi samemeꞌmap nimaguf danda. Epes isimba sandaꞌam naꞌamba ma sogofaꞌ prais hiahaom buꞌwami kwasakwasala magape nogota bandatai. Apaꞌ Kristen mandaꞌama mogofaꞌ atapim hiahaom fasimi mogape dondoli.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Isimba atis aeꞌ deiꞌ naep doꞌ okom kilikalaꞌ asagih mehipa ikilaꞌ hiasi hiꞌigalas. Aeꞌ ape siꞌi anona aman nandaꞌ bokseni nagapaꞌ, owaꞌ nokwaha lagof ganigani noha fufutal atol dowadowafa, owaꞌatin.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Aeꞌ banagewe aha alop aeꞌapi anindifap ahamap usiꞌip pape lafela okom aeꞌami. Naꞌamba egawalapa basef buꞌwafi ma anis epes daias, apaꞌ anaf owagama aeꞌ ina efaꞌ prais hiahaom fasimi, aꞌ owaꞌatin.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.