1 Coríntios 7
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH
1 Deiꞌ aꞌi egwamepa basef ifimba haliꞌifi pandaꞌef fagafiꞌii. Iꞌi anona aman owaꞌ nogasoꞌ anoꞌw nemataꞌwia, eaꞌ andeandeꞌ.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Apaꞌ owaꞌ, waf naninani aunai ma soꞌa wauli nape. Eaꞌ deiꞌ andeandeꞌma amam nematawa hiasi atona atin sondasoꞌama daindai.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Alop amani akoꞌw wauluꞌmana kumafiap. Aman ina nondaꞌimap niꞌi ananipi, owaꞌ. Eaꞌ naꞌamba atina alop wauluꞌmanai, alop anen waulunamaꞌw akwaꞌunaii. Akoꞌw wapani ina kundaꞌimap kwiꞌi akwaꞌupi, owaꞌ.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Nemataꞌw ina kope dambeꞌw kumafi alop akwaꞌupi, owaꞌatin. Aman akwaꞌunai numafiap. Eaꞌ naꞌamba atina aman ina nope dambena numafi alop ananipi, owaꞌatin. Akoꞌw wauluꞌmana kumafiap.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Ipaꞌ bipa pandasoꞌama eaꞌ ipaꞌ bipa anin ina newaꞌ alafuga anin nindaꞌima alop ananipi, owaꞌi. Ama iꞌi ipaꞌ ukup pegape atogona pihiꞌama alop nogota bandata ma pendaꞌ betena, daoꞌ ipaꞌ pindaꞌi awi naꞌamba atina pendabeten buꞌwani. Ama eaꞌ, pendaꞌ alop pondaloma wapani. Naꞌamba ukup peseꞌepama pigimafi alop andeandeꞌ eaꞌ Satan nogwambepa pendaꞌ waf awafi.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Basef ifimba aeꞌafi ma amam nematawa sondasoꞌama fagape naꞌamba. Apaꞌ basef ifimba ina luꞌwafi ma pigailaf banagambili, owaꞌ. Ifimba basef kwaiaꞌuf asoꞌepaef atopalopepa.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Aeꞌ okom maꞌi ipaꞌ amam nematawa hipai pepe siꞌi aeꞌ, owaꞌ egasoꞌ nemataꞌwia. Apaꞌ God aꞌ nasoꞌas hiahaom fasimi mandandas daindai. Anin anom daiam a anin anom daiam.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Apaꞌ esis amam nematawa owaꞌ sondasoꞌamaia saloma nematawa alifiwai amom magaꞌ makwahowa wagapani, isimba naꞌamba. Iꞌi ipaꞌ pegape dowaf siꞌi aeꞌ, andeandeꞌ.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Apaꞌ iꞌi owaꞌ laꞌifipama pepe andeandeꞌ pimafi nelelelmb beloma alop ipeꞌisi andeandeꞌa, daoꞌ pendandasoꞌama. Waf ipaꞌ pandasoꞌamafi, afamba aꞌ andeandeꞌ fikilaꞌ waf ukup pegehafel banagepa waf awafi soꞌa waulafi.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 — ausente —
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 — ausente —
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Apaꞌ deiꞌ aꞌipa ipaꞌ iafipa naꞌamba aꞌi. Basef ifimba ina basef Dembinaii, owaꞌ. Ifimba deiꞌ aꞌipipa naꞌamba aꞌi iꞌi fowaꞌ esis bias owaꞌ ataꞌ sohapifa Kraisa ma sondasoꞌama siliꞌ, ma deiꞌ anen nagiꞌ nahapifa Kraisa akoꞌw kwiꞌi ahoꞌma kosoꞌana kolomana kogape, anen ina niliꞌamonaꞌw, owaꞌi.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Apaꞌ iꞌi akoꞌw atoꞌw deiꞌ kugiꞌ kohapifa Kraisa nogasoꞌakwa, ma niꞌi ahoꞌ nope nogalomaꞌwa, akoꞌw ina kwiliꞌamonana, owaꞌi.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Deiꞌ main, aman owaꞌ nogahapifa Kraisia nape sisihina nagaloma wauluꞌmana kwagahapifa Kraisi, anen aꞌ nataga andeandeꞌ siꞌi God nandandepana eaꞌi. Eaꞌ nemataꞌw owaꞌ kogahapifa Kraisia kwape kwagaloma anen nagahapifa Kraisi, aꞌ kwataga andeandeꞌ siꞌi God aꞌ nandandepaꞌw eaꞌi. Iꞌi owaꞌ ma, bola sogola awasi, ina atiasi sotaga boꞌwes, owaꞌ. Apaꞌ deiꞌ sape andeandeꞌ siꞌi God nandandepas eaꞌi.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Apaꞌ epen ami owaꞌ negahapifa Kraisia niꞌi nekwaha wauluꞌmana aꞌa waulunamaꞌw, daoꞌ anin aꞌ nendafeꞌ. Iꞌi waf afambai fetaga naꞌamba ma esis isimba ipeꞌisi sahomepa o owamepa aman nemataꞌw, esis ina ataꞌ tatalaꞌis sape siꞌi sandaꞌ kalabusi, owaꞌ. God nofalapa ma mogaila wafa opaf awanafi.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Nemataꞌw, inaꞌ anaf laꞌifinama negatopalopa waulunamena nogataga Kristen aꞌa owaꞌ? Isimba inaꞌ owaꞌ negawasa. Eaꞌ inaꞌ aman wapani, anaf laꞌifinama negatopalopa wauluꞌmina ineꞌikwi kogataga Kristen aꞌa owaꞌ?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Maol main buꞌwani Dembinai nagawalogan nagasoꞌ anin epeni, anin aꞌ nendape atapina maol inimba atin naliꞌ nandaꞌani. Aeꞌ aꞌipas muꞌuli inimba atina esis Kristen hiasi sios sagape walemb hiagomai.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Aꞌi anona aman maliꞌ matopaꞌmana alop ananipi ma God deiꞌ nofalana? Daoꞌ anen ina aꞌ nofana melet atamba alop ananipi wapani nombahoꞌwata, owaꞌi. Eaꞌ aman ami owaꞌ motopaꞌmana alopa ma God deiꞌ nofalanaia, amom ina motopaꞌmana alop ananipi, owaꞌi.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Waf magatopaꞌ alopafi faloma waf owaꞌ mogatopaꞌ alopafia wapani falafifi atef. Apaꞌ waf sagaila muꞌuli Godiafi afamba waf endilisifi.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ipaꞌ pagapoma maol mamahina buꞌwani God deiꞌ nogofalipai, ipaꞌ atapipa pendapoma maol inimba atin.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Iꞌi ipaꞌ agof akipai pandaꞌ maol pagape lafela anis epesi ma deiꞌ God nogofalipai, daoꞌ ipaꞌ ina ukup nimanipa isimba, owaꞌi. Apaꞌ iꞌi anoꞌw ufiaꞌwa pekwaha maol inimba pegape wahifipa, daoꞌ andeandeꞌ.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Deiꞌ main, epen ami agol akani nandaꞌ maol nagape lafela anis epesi, deiꞌ epen inimba Dembinai nakwahoman waf awafi aꞌ wahifin eaꞌ ananini atin. Eaꞌ naꞌamba atina epen nagape wahifina owaꞌ negape lafela anis epesia deiꞌ Dembinai nofalan eaꞌ nandaꞌ maol nape lafela Krais.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 God natalepa ma maol buꞌwani luꞌwani ananini. Eaꞌ ipaꞌ ina pepe lafela epes itapasi, owaꞌi.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Ipaꞌ alipipai, maol inimba mamahina buꞌwani epen inimba naliꞌ nendaꞌani ma God deiꞌ nogofalani, daoꞌ anin aꞌ nindapoma maol inimba atin naep Godi.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Amam nematawa isimba ataꞌ owaꞌ sondasoꞌamaia, aeꞌ muꞌuli Dembinaii akemas, apaꞌ awalapa nomonas aeꞌasi atis aꞌipipa. Anen nati uwahipiwi natopalope eaꞌ nandaꞌe andaꞌ maol ananini andeandeꞌ datima. Naꞌamba deiꞌ ipaꞌ aꞌ pendameꞌ basef aeꞌafi andeandeꞌ.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Ama nogota ataꞌe deiꞌ nimanimi luꞌwami mataga, naꞌamba ipaꞌ aꞌ andeandeꞌma ipaꞌ hipai pendape naꞌamba atin siꞌi deiꞌ pagape.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Inaꞌ naliꞌ nagasoꞌ nemataꞌw eaꞌi, ina niliꞌamonaꞌw, owaꞌi. Iꞌi inaꞌ ataꞌ owaꞌ negasoꞌ nemataꞌwia, inaꞌ okom mondandaꞌ niꞌi nefaꞌ anoꞌw, owaꞌi.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Apaꞌ iꞌi inaꞌ negefaꞌ nemataꞌwa, ina nandaꞌ waf awafi, owaꞌ. Eaꞌ iꞌi nemataꞌw aiawaiꞌwi kogasoꞌ aman, akoꞌw ina kwandaꞌ waf awafi, owaꞌ. Apaꞌ amam nematawa sandasoꞌamai esis atiasi aꞌ sofaꞌ nimanimi luꞌwami itap apaꞌe. Andaiwaꞌma nimanimi amamba mogatagamepa.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Ipaꞌ alipipai, aꞌi basef aeꞌafi kofagefa naꞌamba. Deiꞌ nogota ataꞌe eaꞌ bandata ma itap apaꞌe paꞌi higiligalap. Isimba atis deiꞌ ipaꞌ amam pagasoꞌ nematawai pendape siꞌi nematawa akipai.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Eaꞌ epes isimba sawa sagalifi sondape siꞌi isimba owaꞌ sowa sogalifia. Epes sandagalai sondape siꞌi isimba owaꞌ sondagalaia. Eaꞌ isimba sagatala hiahawesi sondape siꞌi sugumafi hiahawes isimba dowafi, owaꞌ asasisia.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Epes isimba sandaꞌ maola hiahaom itapamii, sondape siꞌi isimba owaꞌ ukup pigapigaila hiahaom itap apaꞌimia. Deiꞌ main, apaꞌ mogawa, itap apaꞌe atiasi petaga pendahoꞌof higililap.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Aeꞌ aꞌi ipaꞌ opalef fendape awanelef, andaiwaꞌma hiahaom mamimami mogalalamona nomanas ipeꞌisi. Amam owaꞌ mogasoꞌ nematawaia ukup palapafeꞌ hihipa maol Dembinaii, maꞌi mondaꞌ hiahawes Dembinai okom magaꞌiasi.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Apaꞌ amam amamba magasoꞌ nematawai, ukup amamipi pafeꞌma hiahawes itap apaꞌisi. Maꞌi mondandaꞌ hiahawesa waf awo wauhiamam ukup pandaꞌiefi.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Eaꞌ ukup amamipi aꞌ pandawal biafip. Apaꞌ nemataꞌw aiawaiꞌwi ataꞌ owaꞌ kogasoꞌ amania, okom malamafeꞌ aꞌowaꞌ ma maol Dembinai. Akoꞌw okom mandandaꞌma kosoꞌ akoꞌw atoꞌw kogafeꞌma Dembinai ma kope ananiꞌwi hiꞌigalaꞌw. Apaꞌ nemataꞌw kwagasoꞌ amani, nomonas salasagafeꞌma hiahaom itap apaꞌimi atom kwaꞌi kondandaꞌ waf waulunamaꞌw okom mandaꞌiefi.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Aeꞌ aꞌi basef ifimba ma etopalopepa pegape andeandeꞌ. Ifimba ina fegasopama ipeꞌi, owaꞌatin. Aeꞌ aꞌi ipaꞌ pendape usiꞌipa dondol pendandaꞌ maol Dembinaii atin ama anis maemaefah ina sopati ukup ipeꞌipi, owaꞌatin. Ipaꞌ pendape ukup atifip endilisi.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Iꞌi anona aman okom mondandaꞌ niꞌi, anen ina nandaꞌ waf usiꞌifima nemataꞌw aiawaiꞌwi esis sandandepamanaꞌw anini. Ama okom ananimi mohafema akoꞌw, ma owaꞌ niti anoꞌw ufiaꞌwa, anen nila okom ananimi nogasoꞌakwa, eaꞌ andeandeꞌ. Anen ina nandaꞌ waf awafi, owaꞌ. Esis bias eaꞌ sondasoꞌama.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Iꞌi anen owaꞌ okom bimbiafim mopoma akoꞌwa, nope banagona ninindifa okom ananimi andeandeꞌ niꞌias niꞌi akoꞌw kondape dowaf, naꞌambai andeandeꞌ wapani.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Eaꞌ aman ami nagasoꞌ nemataꞌw ananiꞌwi eaꞌi, anen nandaꞌ waf buꞌwafi. Apaꞌ aman ami ataꞌ owaꞌ nogasoꞌakwia, anamba nandaꞌ waf fasifi aꞌowaꞌ.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Iꞌi anona aman nagasoꞌ nemataꞌwi ataꞌ nogape namona, nemataꞌw akwamba ananiꞌwi ataꞌ kwape sisihiꞌw kwalomana. Apaꞌ iꞌi waulunamaꞌw akwaꞌunai nogagaꞌ, daoꞌ ina ataꞌ anin mae nahipaꞌw sisihiꞌw wapani, aꞌ owaꞌ. Akoꞌw okom maꞌi kogasoꞌ aman mamahonama wapanima, daoꞌ kondasoꞌana. Apaꞌ akoꞌw kondasoꞌ aman Kristen.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Apaꞌ aeꞌ okom mandandaꞌ naꞌamba. Iꞌi akoꞌw kogape dowaf, atiasi kondagala aꞌowa kwikilaꞌ dagala kwagasoꞌ amani. Nomanas aeꞌasi aꞌi basef ifimba eaꞌ aeꞌ okom mandandaꞌ maꞌi aeꞌ wapani efaꞌ Ambal buꞌwali Godi nape aeꞌ nihimbaꞌme basef ifimba.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.