1 Coríntios 7

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Deiꞌ aꞌi egwamepa basef ifimba haliꞌifi pandaꞌef fagafiꞌii. Iꞌi anona aman owaꞌ nogasoꞌ anoꞌw nemataꞌwia, eaꞌ andeandeꞌ.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Apaꞌ owaꞌ, waf naninani aunai ma soꞌa wauli nape. Eaꞌ deiꞌ andeandeꞌma amam nematawa hiasi atona atin sondasoꞌama daindai.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Alop amani akoꞌw wauluꞌmana kumafiap. Aman ina nondaꞌimap niꞌi ananipi, owaꞌ. Eaꞌ naꞌamba atina alop wauluꞌmanai, alop anen waulunamaꞌw akwaꞌunaii. Akoꞌw wapani ina kundaꞌimap kwiꞌi akwaꞌupi, owaꞌ.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Nemataꞌw ina kope dambeꞌw kumafi alop akwaꞌupi, owaꞌatin. Aman akwaꞌunai numafiap. Eaꞌ naꞌamba atina aman ina nope dambena numafi alop ananipi, owaꞌatin. Akoꞌw wauluꞌmana kumafiap.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Ipaꞌ bipa pandasoꞌama eaꞌ ipaꞌ bipa anin ina newaꞌ alafuga anin nindaꞌima alop ananipi, owaꞌi. Ama iꞌi ipaꞌ ukup pegape atogona pihiꞌama alop nogota bandata ma pendaꞌ betena, daoꞌ ipaꞌ pindaꞌi awi naꞌamba atina pendabeten buꞌwani. Ama eaꞌ, pendaꞌ alop pondaloma wapani. Naꞌamba ukup peseꞌepama pigimafi alop andeandeꞌ eaꞌ Satan nogwambepa pendaꞌ waf awafi.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Basef ifimba aeꞌafi ma amam nematawa sondasoꞌama fagape naꞌamba. Apaꞌ basef ifimba ina luꞌwafi ma pigailaf banagambili, owaꞌ. Ifimba basef kwaiaꞌuf asoꞌepaef atopalopepa.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Aeꞌ okom maꞌi ipaꞌ amam nematawa hipai pepe siꞌi aeꞌ, owaꞌ egasoꞌ nemataꞌwia. Apaꞌ God aꞌ nasoꞌas hiahaom fasimi mandandas daindai. Anin anom daiam a anin anom daiam.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Apaꞌ esis amam nematawa owaꞌ sondasoꞌamaia saloma nematawa alifiwai amom magaꞌ makwahowa wagapani, isimba naꞌamba. Iꞌi ipaꞌ pegape dowaf siꞌi aeꞌ, andeandeꞌ.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Apaꞌ iꞌi owaꞌ laꞌifipama pepe andeandeꞌ pimafi nelelelmb beloma alop ipeꞌisi andeandeꞌa, daoꞌ pendandasoꞌama. Waf ipaꞌ pandasoꞌamafi, afamba aꞌ andeandeꞌ fikilaꞌ waf ukup pegehafel banagepa waf awafi soꞌa waulafi.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 — ausente —
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 — ausente —
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Apaꞌ deiꞌ aꞌipa ipaꞌ iafipa naꞌamba aꞌi. Basef ifimba ina basef Dembinaii, owaꞌ. Ifimba deiꞌ aꞌipipa naꞌamba aꞌi iꞌi fowaꞌ esis bias owaꞌ ataꞌ sohapifa Kraisa ma sondasoꞌama siliꞌ, ma deiꞌ anen nagiꞌ nahapifa Kraisa akoꞌw kwiꞌi ahoꞌma kosoꞌana kolomana kogape, anen ina niliꞌamonaꞌw, owaꞌi.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Apaꞌ iꞌi akoꞌw atoꞌw deiꞌ kugiꞌ kohapifa Kraisa nogasoꞌakwa, ma niꞌi ahoꞌ nope nogalomaꞌwa, akoꞌw ina kwiliꞌamonana, owaꞌi.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Deiꞌ main, aman owaꞌ nogahapifa Kraisia nape sisihina nagaloma wauluꞌmana kwagahapifa Kraisi, anen aꞌ nataga andeandeꞌ siꞌi God nandandepana eaꞌi. Eaꞌ nemataꞌw owaꞌ kogahapifa Kraisia kwape kwagaloma anen nagahapifa Kraisi, aꞌ kwataga andeandeꞌ siꞌi God aꞌ nandandepaꞌw eaꞌi. Iꞌi owaꞌ ma, bola sogola awasi, ina atiasi sotaga boꞌwes, owaꞌ. Apaꞌ deiꞌ sape andeandeꞌ siꞌi God nandandepas eaꞌi.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Apaꞌ epen ami owaꞌ negahapifa Kraisia niꞌi nekwaha wauluꞌmana aꞌa waulunamaꞌw, daoꞌ anin aꞌ nendafeꞌ. Iꞌi waf afambai fetaga naꞌamba ma esis isimba ipeꞌisi sahomepa o owamepa aman nemataꞌw, esis ina ataꞌ tatalaꞌis sape siꞌi sandaꞌ kalabusi, owaꞌ. God nofalapa ma mogaila wafa opaf awanafi.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Nemataꞌw, inaꞌ anaf laꞌifinama negatopalopa waulunamena nogataga Kristen aꞌa owaꞌ? Isimba inaꞌ owaꞌ negawasa. Eaꞌ inaꞌ aman wapani, anaf laꞌifinama negatopalopa wauluꞌmina ineꞌikwi kogataga Kristen aꞌa owaꞌ?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Maol main buꞌwani Dembinai nagawalogan nagasoꞌ anin epeni, anin aꞌ nendape atapina maol inimba atin naliꞌ nandaꞌani. Aeꞌ aꞌipas muꞌuli inimba atina esis Kristen hiasi sios sagape walemb hiagomai.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Aꞌi anona aman maliꞌ matopaꞌmana alop ananipi ma God deiꞌ nofalana? Daoꞌ anen ina aꞌ nofana melet atamba alop ananipi wapani nombahoꞌwata, owaꞌi. Eaꞌ aman ami owaꞌ motopaꞌmana alopa ma God deiꞌ nofalanaia, amom ina motopaꞌmana alop ananipi, owaꞌi.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Waf magatopaꞌ alopafi faloma waf owaꞌ mogatopaꞌ alopafia wapani falafifi atef. Apaꞌ waf sagaila muꞌuli Godiafi afamba waf endilisifi.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Ipaꞌ pagapoma maol mamahina buꞌwani God deiꞌ nogofalipai, ipaꞌ atapipa pendapoma maol inimba atin.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Iꞌi ipaꞌ agof akipai pandaꞌ maol pagape lafela anis epesi ma deiꞌ God nogofalipai, daoꞌ ipaꞌ ina ukup nimanipa isimba, owaꞌi. Apaꞌ iꞌi anoꞌw ufiaꞌwa pekwaha maol inimba pegape wahifipa, daoꞌ andeandeꞌ.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Deiꞌ main, epen ami agol akani nandaꞌ maol nagape lafela anis epesi, deiꞌ epen inimba Dembinai nakwahoman waf awafi aꞌ wahifin eaꞌ ananini atin. Eaꞌ naꞌamba atina epen nagape wahifina owaꞌ negape lafela anis epesia deiꞌ Dembinai nofalan eaꞌ nandaꞌ maol nape lafela Krais.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 God natalepa ma maol buꞌwani luꞌwani ananini. Eaꞌ ipaꞌ ina pepe lafela epes itapasi, owaꞌi.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Ipaꞌ alipipai, maol inimba mamahina buꞌwani epen inimba naliꞌ nendaꞌani ma God deiꞌ nogofalani, daoꞌ anin aꞌ nindapoma maol inimba atin naep Godi.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Amam nematawa isimba ataꞌ owaꞌ sondasoꞌamaia, aeꞌ muꞌuli Dembinaii akemas, apaꞌ awalapa nomonas aeꞌasi atis aꞌipipa. Anen nati uwahipiwi natopalope eaꞌ nandaꞌe andaꞌ maol ananini andeandeꞌ datima. Naꞌamba deiꞌ ipaꞌ aꞌ pendameꞌ basef aeꞌafi andeandeꞌ.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ama nogota ataꞌe deiꞌ nimanimi luꞌwami mataga, naꞌamba ipaꞌ aꞌ andeandeꞌma ipaꞌ hipai pendape naꞌamba atin siꞌi deiꞌ pagape.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Inaꞌ naliꞌ nagasoꞌ nemataꞌw eaꞌi, ina niliꞌamonaꞌw, owaꞌi. Iꞌi inaꞌ ataꞌ owaꞌ negasoꞌ nemataꞌwia, inaꞌ okom mondandaꞌ niꞌi nefaꞌ anoꞌw, owaꞌi.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Apaꞌ iꞌi inaꞌ negefaꞌ nemataꞌwa, ina nandaꞌ waf awafi, owaꞌ. Eaꞌ iꞌi nemataꞌw aiawaiꞌwi kogasoꞌ aman, akoꞌw ina kwandaꞌ waf awafi, owaꞌ. Apaꞌ amam nematawa sandasoꞌamai esis atiasi aꞌ sofaꞌ nimanimi luꞌwami itap apaꞌe. Andaiwaꞌma nimanimi amamba mogatagamepa.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Ipaꞌ alipipai, aꞌi basef aeꞌafi kofagefa naꞌamba. Deiꞌ nogota ataꞌe eaꞌ bandata ma itap apaꞌe paꞌi higiligalap. Isimba atis deiꞌ ipaꞌ amam pagasoꞌ nematawai pendape siꞌi nematawa akipai.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Eaꞌ epes isimba sawa sagalifi sondape siꞌi isimba owaꞌ sowa sogalifia. Epes sandagalai sondape siꞌi isimba owaꞌ sondagalaia. Eaꞌ isimba sagatala hiahawesi sondape siꞌi sugumafi hiahawes isimba dowafi, owaꞌ asasisia.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Epes isimba sandaꞌ maola hiahaom itapamii, sondape siꞌi isimba owaꞌ ukup pigapigaila hiahaom itap apaꞌimia. Deiꞌ main, apaꞌ mogawa, itap apaꞌe atiasi petaga pendahoꞌof higililap.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Aeꞌ aꞌi ipaꞌ opalef fendape awanelef, andaiwaꞌma hiahaom mamimami mogalalamona nomanas ipeꞌisi. Amam owaꞌ mogasoꞌ nematawaia ukup palapafeꞌ hihipa maol Dembinaii, maꞌi mondaꞌ hiahawes Dembinai okom magaꞌiasi.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Apaꞌ amam amamba magasoꞌ nematawai, ukup amamipi pafeꞌma hiahawes itap apaꞌisi. Maꞌi mondandaꞌ hiahawesa waf awo wauhiamam ukup pandaꞌiefi.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Eaꞌ ukup amamipi aꞌ pandawal biafip. Apaꞌ nemataꞌw aiawaiꞌwi ataꞌ owaꞌ kogasoꞌ amania, okom malamafeꞌ aꞌowaꞌ ma maol Dembinai. Akoꞌw okom mandandaꞌma kosoꞌ akoꞌw atoꞌw kogafeꞌma Dembinai ma kope ananiꞌwi hiꞌigalaꞌw. Apaꞌ nemataꞌw kwagasoꞌ amani, nomonas salasagafeꞌma hiahaom itap apaꞌimi atom kwaꞌi kondandaꞌ waf waulunamaꞌw okom mandaꞌiefi.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Aeꞌ aꞌi basef ifimba ma etopalopepa pegape andeandeꞌ. Ifimba ina fegasopama ipeꞌi, owaꞌatin. Aeꞌ aꞌi ipaꞌ pendape usiꞌipa dondol pendandaꞌ maol Dembinaii atin ama anis maemaefah ina sopati ukup ipeꞌipi, owaꞌatin. Ipaꞌ pendape ukup atifip endilisi.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Iꞌi anona aman okom mondandaꞌ niꞌi, anen ina nandaꞌ waf usiꞌifima nemataꞌw aiawaiꞌwi esis sandandepamanaꞌw anini. Ama okom ananimi mohafema akoꞌw, ma owaꞌ niti anoꞌw ufiaꞌwa, anen nila okom ananimi nogasoꞌakwa, eaꞌ andeandeꞌ. Anen ina nandaꞌ waf awafi, owaꞌ. Esis bias eaꞌ sondasoꞌama.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Iꞌi anen owaꞌ okom bimbiafim mopoma akoꞌwa, nope banagona ninindifa okom ananimi andeandeꞌ niꞌias niꞌi akoꞌw kondape dowaf, naꞌambai andeandeꞌ wapani.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Eaꞌ aman ami nagasoꞌ nemataꞌw ananiꞌwi eaꞌi, anen nandaꞌ waf buꞌwafi. Apaꞌ aman ami ataꞌ owaꞌ nogasoꞌakwia, anamba nandaꞌ waf fasifi aꞌowaꞌ.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Iꞌi anona aman nagasoꞌ nemataꞌwi ataꞌ nogape namona, nemataꞌw akwamba ananiꞌwi ataꞌ kwape sisihiꞌw kwalomana. Apaꞌ iꞌi waulunamaꞌw akwaꞌunai nogagaꞌ, daoꞌ ina ataꞌ anin mae nahipaꞌw sisihiꞌw wapani, aꞌ owaꞌ. Akoꞌw okom maꞌi kogasoꞌ aman mamahonama wapanima, daoꞌ kondasoꞌana. Apaꞌ akoꞌw kondasoꞌ aman Kristen.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Apaꞌ aeꞌ okom mandandaꞌ naꞌamba. Iꞌi akoꞌw kogape dowaf, atiasi kondagala aꞌowa kwikilaꞌ dagala kwagasoꞌ amani. Nomanas aeꞌasi aꞌi basef ifimba eaꞌ aeꞌ okom mandandaꞌ maꞌi aeꞌ wapani efaꞌ Ambal buꞌwali Godi nape aeꞌ nihimbaꞌme basef ifimba.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.