1 Coríntios 7

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Deiꞌ aꞌi egwamepa basef ifimba haliꞌifi pandaꞌef fagafiꞌii. Iꞌi anona aman owaꞌ nogasoꞌ anoꞌw nemataꞌwia, eaꞌ andeandeꞌ.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Apaꞌ owaꞌ, waf naninani aunai ma soꞌa wauli nape. Eaꞌ deiꞌ andeandeꞌma amam nematawa hiasi atona atin sondasoꞌama daindai.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Alop amani akoꞌw wauluꞌmana kumafiap. Aman ina nondaꞌimap niꞌi ananipi, owaꞌ. Eaꞌ naꞌamba atina alop wauluꞌmanai, alop anen waulunamaꞌw akwaꞌunaii. Akoꞌw wapani ina kundaꞌimap kwiꞌi akwaꞌupi, owaꞌ.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Nemataꞌw ina kope dambeꞌw kumafi alop akwaꞌupi, owaꞌatin. Aman akwaꞌunai numafiap. Eaꞌ naꞌamba atina aman ina nope dambena numafi alop ananipi, owaꞌatin. Akoꞌw wauluꞌmana kumafiap.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Ipaꞌ bipa pandasoꞌama eaꞌ ipaꞌ bipa anin ina newaꞌ alafuga anin nindaꞌima alop ananipi, owaꞌi. Ama iꞌi ipaꞌ ukup pegape atogona pihiꞌama alop nogota bandata ma pendaꞌ betena, daoꞌ ipaꞌ pindaꞌi awi naꞌamba atina pendabeten buꞌwani. Ama eaꞌ, pendaꞌ alop pondaloma wapani. Naꞌamba ukup peseꞌepama pigimafi alop andeandeꞌ eaꞌ Satan nogwambepa pendaꞌ waf awafi.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Basef ifimba aeꞌafi ma amam nematawa sondasoꞌama fagape naꞌamba. Apaꞌ basef ifimba ina luꞌwafi ma pigailaf banagambili, owaꞌ. Ifimba basef kwaiaꞌuf asoꞌepaef atopalopepa.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Aeꞌ okom maꞌi ipaꞌ amam nematawa hipai pepe siꞌi aeꞌ, owaꞌ egasoꞌ nemataꞌwia. Apaꞌ God aꞌ nasoꞌas hiahaom fasimi mandandas daindai. Anin anom daiam a anin anom daiam.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Apaꞌ esis amam nematawa owaꞌ sondasoꞌamaia saloma nematawa alifiwai amom magaꞌ makwahowa wagapani, isimba naꞌamba. Iꞌi ipaꞌ pegape dowaf siꞌi aeꞌ, andeandeꞌ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Apaꞌ iꞌi owaꞌ laꞌifipama pepe andeandeꞌ pimafi nelelelmb beloma alop ipeꞌisi andeandeꞌa, daoꞌ pendandasoꞌama. Waf ipaꞌ pandasoꞌamafi, afamba aꞌ andeandeꞌ fikilaꞌ waf ukup pegehafel banagepa waf awafi soꞌa waulafi.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 — ausente —
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 — ausente —
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Apaꞌ deiꞌ aꞌipa ipaꞌ iafipa naꞌamba aꞌi. Basef ifimba ina basef Dembinaii, owaꞌ. Ifimba deiꞌ aꞌipipa naꞌamba aꞌi iꞌi fowaꞌ esis bias owaꞌ ataꞌ sohapifa Kraisa ma sondasoꞌama siliꞌ, ma deiꞌ anen nagiꞌ nahapifa Kraisa akoꞌw kwiꞌi ahoꞌma kosoꞌana kolomana kogape, anen ina niliꞌamonaꞌw, owaꞌi.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Apaꞌ iꞌi akoꞌw atoꞌw deiꞌ kugiꞌ kohapifa Kraisa nogasoꞌakwa, ma niꞌi ahoꞌ nope nogalomaꞌwa, akoꞌw ina kwiliꞌamonana, owaꞌi.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Deiꞌ main, aman owaꞌ nogahapifa Kraisia nape sisihina nagaloma wauluꞌmana kwagahapifa Kraisi, anen aꞌ nataga andeandeꞌ siꞌi God nandandepana eaꞌi. Eaꞌ nemataꞌw owaꞌ kogahapifa Kraisia kwape kwagaloma anen nagahapifa Kraisi, aꞌ kwataga andeandeꞌ siꞌi God aꞌ nandandepaꞌw eaꞌi. Iꞌi owaꞌ ma, bola sogola awasi, ina atiasi sotaga boꞌwes, owaꞌ. Apaꞌ deiꞌ sape andeandeꞌ siꞌi God nandandepas eaꞌi.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Apaꞌ epen ami owaꞌ negahapifa Kraisia niꞌi nekwaha wauluꞌmana aꞌa waulunamaꞌw, daoꞌ anin aꞌ nendafeꞌ. Iꞌi waf afambai fetaga naꞌamba ma esis isimba ipeꞌisi sahomepa o owamepa aman nemataꞌw, esis ina ataꞌ tatalaꞌis sape siꞌi sandaꞌ kalabusi, owaꞌ. God nofalapa ma mogaila wafa opaf awanafi.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Nemataꞌw, inaꞌ anaf laꞌifinama negatopalopa waulunamena nogataga Kristen aꞌa owaꞌ? Isimba inaꞌ owaꞌ negawasa. Eaꞌ inaꞌ aman wapani, anaf laꞌifinama negatopalopa wauluꞌmina ineꞌikwi kogataga Kristen aꞌa owaꞌ?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Maol main buꞌwani Dembinai nagawalogan nagasoꞌ anin epeni, anin aꞌ nendape atapina maol inimba atin naliꞌ nandaꞌani. Aeꞌ aꞌipas muꞌuli inimba atina esis Kristen hiasi sios sagape walemb hiagomai.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Aꞌi anona aman maliꞌ matopaꞌmana alop ananipi ma God deiꞌ nofalana? Daoꞌ anen ina aꞌ nofana melet atamba alop ananipi wapani nombahoꞌwata, owaꞌi. Eaꞌ aman ami owaꞌ motopaꞌmana alopa ma God deiꞌ nofalanaia, amom ina motopaꞌmana alop ananipi, owaꞌi.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Waf magatopaꞌ alopafi faloma waf owaꞌ mogatopaꞌ alopafia wapani falafifi atef. Apaꞌ waf sagaila muꞌuli Godiafi afamba waf endilisifi.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ipaꞌ pagapoma maol mamahina buꞌwani God deiꞌ nogofalipai, ipaꞌ atapipa pendapoma maol inimba atin.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Iꞌi ipaꞌ agof akipai pandaꞌ maol pagape lafela anis epesi ma deiꞌ God nogofalipai, daoꞌ ipaꞌ ina ukup nimanipa isimba, owaꞌi. Apaꞌ iꞌi anoꞌw ufiaꞌwa pekwaha maol inimba pegape wahifipa, daoꞌ andeandeꞌ.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Deiꞌ main, epen ami agol akani nandaꞌ maol nagape lafela anis epesi, deiꞌ epen inimba Dembinai nakwahoman waf awafi aꞌ wahifin eaꞌ ananini atin. Eaꞌ naꞌamba atina epen nagape wahifina owaꞌ negape lafela anis epesia deiꞌ Dembinai nofalan eaꞌ nandaꞌ maol nape lafela Krais.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 God natalepa ma maol buꞌwani luꞌwani ananini. Eaꞌ ipaꞌ ina pepe lafela epes itapasi, owaꞌi.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Ipaꞌ alipipai, maol inimba mamahina buꞌwani epen inimba naliꞌ nendaꞌani ma God deiꞌ nogofalani, daoꞌ anin aꞌ nindapoma maol inimba atin naep Godi.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Amam nematawa isimba ataꞌ owaꞌ sondasoꞌamaia, aeꞌ muꞌuli Dembinaii akemas, apaꞌ awalapa nomonas aeꞌasi atis aꞌipipa. Anen nati uwahipiwi natopalope eaꞌ nandaꞌe andaꞌ maol ananini andeandeꞌ datima. Naꞌamba deiꞌ ipaꞌ aꞌ pendameꞌ basef aeꞌafi andeandeꞌ.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ama nogota ataꞌe deiꞌ nimanimi luꞌwami mataga, naꞌamba ipaꞌ aꞌ andeandeꞌma ipaꞌ hipai pendape naꞌamba atin siꞌi deiꞌ pagape.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Inaꞌ naliꞌ nagasoꞌ nemataꞌw eaꞌi, ina niliꞌamonaꞌw, owaꞌi. Iꞌi inaꞌ ataꞌ owaꞌ negasoꞌ nemataꞌwia, inaꞌ okom mondandaꞌ niꞌi nefaꞌ anoꞌw, owaꞌi.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Apaꞌ iꞌi inaꞌ negefaꞌ nemataꞌwa, ina nandaꞌ waf awafi, owaꞌ. Eaꞌ iꞌi nemataꞌw aiawaiꞌwi kogasoꞌ aman, akoꞌw ina kwandaꞌ waf awafi, owaꞌ. Apaꞌ amam nematawa sandasoꞌamai esis atiasi aꞌ sofaꞌ nimanimi luꞌwami itap apaꞌe. Andaiwaꞌma nimanimi amamba mogatagamepa.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Ipaꞌ alipipai, aꞌi basef aeꞌafi kofagefa naꞌamba. Deiꞌ nogota ataꞌe eaꞌ bandata ma itap apaꞌe paꞌi higiligalap. Isimba atis deiꞌ ipaꞌ amam pagasoꞌ nematawai pendape siꞌi nematawa akipai.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Eaꞌ epes isimba sawa sagalifi sondape siꞌi isimba owaꞌ sowa sogalifia. Epes sandagalai sondape siꞌi isimba owaꞌ sondagalaia. Eaꞌ isimba sagatala hiahawesi sondape siꞌi sugumafi hiahawes isimba dowafi, owaꞌ asasisia.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Epes isimba sandaꞌ maola hiahaom itapamii, sondape siꞌi isimba owaꞌ ukup pigapigaila hiahaom itap apaꞌimia. Deiꞌ main, apaꞌ mogawa, itap apaꞌe atiasi petaga pendahoꞌof higililap.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Aeꞌ aꞌi ipaꞌ opalef fendape awanelef, andaiwaꞌma hiahaom mamimami mogalalamona nomanas ipeꞌisi. Amam owaꞌ mogasoꞌ nematawaia ukup palapafeꞌ hihipa maol Dembinaii, maꞌi mondaꞌ hiahawes Dembinai okom magaꞌiasi.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Apaꞌ amam amamba magasoꞌ nematawai, ukup amamipi pafeꞌma hiahawes itap apaꞌisi. Maꞌi mondandaꞌ hiahawesa waf awo wauhiamam ukup pandaꞌiefi.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Eaꞌ ukup amamipi aꞌ pandawal biafip. Apaꞌ nemataꞌw aiawaiꞌwi ataꞌ owaꞌ kogasoꞌ amania, okom malamafeꞌ aꞌowaꞌ ma maol Dembinai. Akoꞌw okom mandandaꞌma kosoꞌ akoꞌw atoꞌw kogafeꞌma Dembinai ma kope ananiꞌwi hiꞌigalaꞌw. Apaꞌ nemataꞌw kwagasoꞌ amani, nomonas salasagafeꞌma hiahaom itap apaꞌimi atom kwaꞌi kondandaꞌ waf waulunamaꞌw okom mandaꞌiefi.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Aeꞌ aꞌi basef ifimba ma etopalopepa pegape andeandeꞌ. Ifimba ina fegasopama ipeꞌi, owaꞌatin. Aeꞌ aꞌi ipaꞌ pendape usiꞌipa dondol pendandaꞌ maol Dembinaii atin ama anis maemaefah ina sopati ukup ipeꞌipi, owaꞌatin. Ipaꞌ pendape ukup atifip endilisi.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Iꞌi anona aman okom mondandaꞌ niꞌi, anen ina nandaꞌ waf usiꞌifima nemataꞌw aiawaiꞌwi esis sandandepamanaꞌw anini. Ama okom ananimi mohafema akoꞌw, ma owaꞌ niti anoꞌw ufiaꞌwa, anen nila okom ananimi nogasoꞌakwa, eaꞌ andeandeꞌ. Anen ina nandaꞌ waf awafi, owaꞌ. Esis bias eaꞌ sondasoꞌama.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Iꞌi anen owaꞌ okom bimbiafim mopoma akoꞌwa, nope banagona ninindifa okom ananimi andeandeꞌ niꞌias niꞌi akoꞌw kondape dowaf, naꞌambai andeandeꞌ wapani.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Eaꞌ aman ami nagasoꞌ nemataꞌw ananiꞌwi eaꞌi, anen nandaꞌ waf buꞌwafi. Apaꞌ aman ami ataꞌ owaꞌ nogasoꞌakwia, anamba nandaꞌ waf fasifi aꞌowaꞌ.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Iꞌi anona aman nagasoꞌ nemataꞌwi ataꞌ nogape namona, nemataꞌw akwamba ananiꞌwi ataꞌ kwape sisihiꞌw kwalomana. Apaꞌ iꞌi waulunamaꞌw akwaꞌunai nogagaꞌ, daoꞌ ina ataꞌ anin mae nahipaꞌw sisihiꞌw wapani, aꞌ owaꞌ. Akoꞌw okom maꞌi kogasoꞌ aman mamahonama wapanima, daoꞌ kondasoꞌana. Apaꞌ akoꞌw kondasoꞌ aman Kristen.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Apaꞌ aeꞌ okom mandandaꞌ naꞌamba. Iꞌi akoꞌw kogape dowaf, atiasi kondagala aꞌowa kwikilaꞌ dagala kwagasoꞌ amani. Nomanas aeꞌasi aꞌi basef ifimba eaꞌ aeꞌ okom mandandaꞌ maꞌi aeꞌ wapani efaꞌ Ambal buꞌwali Godi nape aeꞌ nihimbaꞌme basef ifimba.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.