1 Coríntios 7

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Deiꞌ aꞌi egwamepa basef ifimba haliꞌifi pandaꞌef fagafiꞌii. Iꞌi anona aman owaꞌ nogasoꞌ anoꞌw nemataꞌwia, eaꞌ andeandeꞌ.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Apaꞌ owaꞌ, waf naninani aunai ma soꞌa wauli nape. Eaꞌ deiꞌ andeandeꞌma amam nematawa hiasi atona atin sondasoꞌama daindai.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Alop amani akoꞌw wauluꞌmana kumafiap. Aman ina nondaꞌimap niꞌi ananipi, owaꞌ. Eaꞌ naꞌamba atina alop wauluꞌmanai, alop anen waulunamaꞌw akwaꞌunaii. Akoꞌw wapani ina kundaꞌimap kwiꞌi akwaꞌupi, owaꞌ.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Nemataꞌw ina kope dambeꞌw kumafi alop akwaꞌupi, owaꞌatin. Aman akwaꞌunai numafiap. Eaꞌ naꞌamba atina aman ina nope dambena numafi alop ananipi, owaꞌatin. Akoꞌw wauluꞌmana kumafiap.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ipaꞌ bipa pandasoꞌama eaꞌ ipaꞌ bipa anin ina newaꞌ alafuga anin nindaꞌima alop ananipi, owaꞌi. Ama iꞌi ipaꞌ ukup pegape atogona pihiꞌama alop nogota bandata ma pendaꞌ betena, daoꞌ ipaꞌ pindaꞌi awi naꞌamba atina pendabeten buꞌwani. Ama eaꞌ, pendaꞌ alop pondaloma wapani. Naꞌamba ukup peseꞌepama pigimafi alop andeandeꞌ eaꞌ Satan nogwambepa pendaꞌ waf awafi.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Basef ifimba aeꞌafi ma amam nematawa sondasoꞌama fagape naꞌamba. Apaꞌ basef ifimba ina luꞌwafi ma pigailaf banagambili, owaꞌ. Ifimba basef kwaiaꞌuf asoꞌepaef atopalopepa.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Aeꞌ okom maꞌi ipaꞌ amam nematawa hipai pepe siꞌi aeꞌ, owaꞌ egasoꞌ nemataꞌwia. Apaꞌ God aꞌ nasoꞌas hiahaom fasimi mandandas daindai. Anin anom daiam a anin anom daiam.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Apaꞌ esis amam nematawa owaꞌ sondasoꞌamaia saloma nematawa alifiwai amom magaꞌ makwahowa wagapani, isimba naꞌamba. Iꞌi ipaꞌ pegape dowaf siꞌi aeꞌ, andeandeꞌ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Apaꞌ iꞌi owaꞌ laꞌifipama pepe andeandeꞌ pimafi nelelelmb beloma alop ipeꞌisi andeandeꞌa, daoꞌ pendandasoꞌama. Waf ipaꞌ pandasoꞌamafi, afamba aꞌ andeandeꞌ fikilaꞌ waf ukup pegehafel banagepa waf awafi soꞌa waulafi.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 — ausente —
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 — ausente —
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Apaꞌ deiꞌ aꞌipa ipaꞌ iafipa naꞌamba aꞌi. Basef ifimba ina basef Dembinaii, owaꞌ. Ifimba deiꞌ aꞌipipa naꞌamba aꞌi iꞌi fowaꞌ esis bias owaꞌ ataꞌ sohapifa Kraisa ma sondasoꞌama siliꞌ, ma deiꞌ anen nagiꞌ nahapifa Kraisa akoꞌw kwiꞌi ahoꞌma kosoꞌana kolomana kogape, anen ina niliꞌamonaꞌw, owaꞌi.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Apaꞌ iꞌi akoꞌw atoꞌw deiꞌ kugiꞌ kohapifa Kraisa nogasoꞌakwa, ma niꞌi ahoꞌ nope nogalomaꞌwa, akoꞌw ina kwiliꞌamonana, owaꞌi.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Deiꞌ main, aman owaꞌ nogahapifa Kraisia nape sisihina nagaloma wauluꞌmana kwagahapifa Kraisi, anen aꞌ nataga andeandeꞌ siꞌi God nandandepana eaꞌi. Eaꞌ nemataꞌw owaꞌ kogahapifa Kraisia kwape kwagaloma anen nagahapifa Kraisi, aꞌ kwataga andeandeꞌ siꞌi God aꞌ nandandepaꞌw eaꞌi. Iꞌi owaꞌ ma, bola sogola awasi, ina atiasi sotaga boꞌwes, owaꞌ. Apaꞌ deiꞌ sape andeandeꞌ siꞌi God nandandepas eaꞌi.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Apaꞌ epen ami owaꞌ negahapifa Kraisia niꞌi nekwaha wauluꞌmana aꞌa waulunamaꞌw, daoꞌ anin aꞌ nendafeꞌ. Iꞌi waf afambai fetaga naꞌamba ma esis isimba ipeꞌisi sahomepa o owamepa aman nemataꞌw, esis ina ataꞌ tatalaꞌis sape siꞌi sandaꞌ kalabusi, owaꞌ. God nofalapa ma mogaila wafa opaf awanafi.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Nemataꞌw, inaꞌ anaf laꞌifinama negatopalopa waulunamena nogataga Kristen aꞌa owaꞌ? Isimba inaꞌ owaꞌ negawasa. Eaꞌ inaꞌ aman wapani, anaf laꞌifinama negatopalopa wauluꞌmina ineꞌikwi kogataga Kristen aꞌa owaꞌ?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Maol main buꞌwani Dembinai nagawalogan nagasoꞌ anin epeni, anin aꞌ nendape atapina maol inimba atin naliꞌ nandaꞌani. Aeꞌ aꞌipas muꞌuli inimba atina esis Kristen hiasi sios sagape walemb hiagomai.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Aꞌi anona aman maliꞌ matopaꞌmana alop ananipi ma God deiꞌ nofalana? Daoꞌ anen ina aꞌ nofana melet atamba alop ananipi wapani nombahoꞌwata, owaꞌi. Eaꞌ aman ami owaꞌ motopaꞌmana alopa ma God deiꞌ nofalanaia, amom ina motopaꞌmana alop ananipi, owaꞌi.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Waf magatopaꞌ alopafi faloma waf owaꞌ mogatopaꞌ alopafia wapani falafifi atef. Apaꞌ waf sagaila muꞌuli Godiafi afamba waf endilisifi.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ipaꞌ pagapoma maol mamahina buꞌwani God deiꞌ nogofalipai, ipaꞌ atapipa pendapoma maol inimba atin.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Iꞌi ipaꞌ agof akipai pandaꞌ maol pagape lafela anis epesi ma deiꞌ God nogofalipai, daoꞌ ipaꞌ ina ukup nimanipa isimba, owaꞌi. Apaꞌ iꞌi anoꞌw ufiaꞌwa pekwaha maol inimba pegape wahifipa, daoꞌ andeandeꞌ.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Deiꞌ main, epen ami agol akani nandaꞌ maol nagape lafela anis epesi, deiꞌ epen inimba Dembinai nakwahoman waf awafi aꞌ wahifin eaꞌ ananini atin. Eaꞌ naꞌamba atina epen nagape wahifina owaꞌ negape lafela anis epesia deiꞌ Dembinai nofalan eaꞌ nandaꞌ maol nape lafela Krais.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 God natalepa ma maol buꞌwani luꞌwani ananini. Eaꞌ ipaꞌ ina pepe lafela epes itapasi, owaꞌi.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Ipaꞌ alipipai, maol inimba mamahina buꞌwani epen inimba naliꞌ nendaꞌani ma God deiꞌ nogofalani, daoꞌ anin aꞌ nindapoma maol inimba atin naep Godi.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Amam nematawa isimba ataꞌ owaꞌ sondasoꞌamaia, aeꞌ muꞌuli Dembinaii akemas, apaꞌ awalapa nomonas aeꞌasi atis aꞌipipa. Anen nati uwahipiwi natopalope eaꞌ nandaꞌe andaꞌ maol ananini andeandeꞌ datima. Naꞌamba deiꞌ ipaꞌ aꞌ pendameꞌ basef aeꞌafi andeandeꞌ.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ama nogota ataꞌe deiꞌ nimanimi luꞌwami mataga, naꞌamba ipaꞌ aꞌ andeandeꞌma ipaꞌ hipai pendape naꞌamba atin siꞌi deiꞌ pagape.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Inaꞌ naliꞌ nagasoꞌ nemataꞌw eaꞌi, ina niliꞌamonaꞌw, owaꞌi. Iꞌi inaꞌ ataꞌ owaꞌ negasoꞌ nemataꞌwia, inaꞌ okom mondandaꞌ niꞌi nefaꞌ anoꞌw, owaꞌi.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Apaꞌ iꞌi inaꞌ negefaꞌ nemataꞌwa, ina nandaꞌ waf awafi, owaꞌ. Eaꞌ iꞌi nemataꞌw aiawaiꞌwi kogasoꞌ aman, akoꞌw ina kwandaꞌ waf awafi, owaꞌ. Apaꞌ amam nematawa sandasoꞌamai esis atiasi aꞌ sofaꞌ nimanimi luꞌwami itap apaꞌe. Andaiwaꞌma nimanimi amamba mogatagamepa.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Ipaꞌ alipipai, aꞌi basef aeꞌafi kofagefa naꞌamba. Deiꞌ nogota ataꞌe eaꞌ bandata ma itap apaꞌe paꞌi higiligalap. Isimba atis deiꞌ ipaꞌ amam pagasoꞌ nematawai pendape siꞌi nematawa akipai.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Eaꞌ epes isimba sawa sagalifi sondape siꞌi isimba owaꞌ sowa sogalifia. Epes sandagalai sondape siꞌi isimba owaꞌ sondagalaia. Eaꞌ isimba sagatala hiahawesi sondape siꞌi sugumafi hiahawes isimba dowafi, owaꞌ asasisia.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Epes isimba sandaꞌ maola hiahaom itapamii, sondape siꞌi isimba owaꞌ ukup pigapigaila hiahaom itap apaꞌimia. Deiꞌ main, apaꞌ mogawa, itap apaꞌe atiasi petaga pendahoꞌof higililap.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Aeꞌ aꞌi ipaꞌ opalef fendape awanelef, andaiwaꞌma hiahaom mamimami mogalalamona nomanas ipeꞌisi. Amam owaꞌ mogasoꞌ nematawaia ukup palapafeꞌ hihipa maol Dembinaii, maꞌi mondaꞌ hiahawes Dembinai okom magaꞌiasi.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Apaꞌ amam amamba magasoꞌ nematawai, ukup amamipi pafeꞌma hiahawes itap apaꞌisi. Maꞌi mondandaꞌ hiahawesa waf awo wauhiamam ukup pandaꞌiefi.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Eaꞌ ukup amamipi aꞌ pandawal biafip. Apaꞌ nemataꞌw aiawaiꞌwi ataꞌ owaꞌ kogasoꞌ amania, okom malamafeꞌ aꞌowaꞌ ma maol Dembinai. Akoꞌw okom mandandaꞌma kosoꞌ akoꞌw atoꞌw kogafeꞌma Dembinai ma kope ananiꞌwi hiꞌigalaꞌw. Apaꞌ nemataꞌw kwagasoꞌ amani, nomonas salasagafeꞌma hiahaom itap apaꞌimi atom kwaꞌi kondandaꞌ waf waulunamaꞌw okom mandaꞌiefi.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Aeꞌ aꞌi basef ifimba ma etopalopepa pegape andeandeꞌ. Ifimba ina fegasopama ipeꞌi, owaꞌatin. Aeꞌ aꞌi ipaꞌ pendape usiꞌipa dondol pendandaꞌ maol Dembinaii atin ama anis maemaefah ina sopati ukup ipeꞌipi, owaꞌatin. Ipaꞌ pendape ukup atifip endilisi.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Iꞌi anona aman okom mondandaꞌ niꞌi, anen ina nandaꞌ waf usiꞌifima nemataꞌw aiawaiꞌwi esis sandandepamanaꞌw anini. Ama okom ananimi mohafema akoꞌw, ma owaꞌ niti anoꞌw ufiaꞌwa, anen nila okom ananimi nogasoꞌakwa, eaꞌ andeandeꞌ. Anen ina nandaꞌ waf awafi, owaꞌ. Esis bias eaꞌ sondasoꞌama.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Iꞌi anen owaꞌ okom bimbiafim mopoma akoꞌwa, nope banagona ninindifa okom ananimi andeandeꞌ niꞌias niꞌi akoꞌw kondape dowaf, naꞌambai andeandeꞌ wapani.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Eaꞌ aman ami nagasoꞌ nemataꞌw ananiꞌwi eaꞌi, anen nandaꞌ waf buꞌwafi. Apaꞌ aman ami ataꞌ owaꞌ nogasoꞌakwia, anamba nandaꞌ waf fasifi aꞌowaꞌ.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Iꞌi anona aman nagasoꞌ nemataꞌwi ataꞌ nogape namona, nemataꞌw akwamba ananiꞌwi ataꞌ kwape sisihiꞌw kwalomana. Apaꞌ iꞌi waulunamaꞌw akwaꞌunai nogagaꞌ, daoꞌ ina ataꞌ anin mae nahipaꞌw sisihiꞌw wapani, aꞌ owaꞌ. Akoꞌw okom maꞌi kogasoꞌ aman mamahonama wapanima, daoꞌ kondasoꞌana. Apaꞌ akoꞌw kondasoꞌ aman Kristen.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Apaꞌ aeꞌ okom mandandaꞌ naꞌamba. Iꞌi akoꞌw kogape dowaf, atiasi kondagala aꞌowa kwikilaꞌ dagala kwagasoꞌ amani. Nomanas aeꞌasi aꞌi basef ifimba eaꞌ aeꞌ okom mandandaꞌ maꞌi aeꞌ wapani efaꞌ Ambal buꞌwali Godi nape aeꞌ nihimbaꞌme basef ifimba.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.