1 Coríntios 5

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anif basef fatagama aeꞌ faꞌi waf afamba awafi soꞌa waulafi fapoma ipaꞌ. Waf awafi endilisi fagahambombaga dasoꞌamai, waf afambai epes isimba sogololama Godi ina sandaꞌ anef waf awafi naꞌambaifi, owaꞌatin. Waf afamba naꞌamba. Anona aman aꞌ nasoꞌ nemataꞌw kugumafianai ahamana nagasoꞌakwi.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Deiꞌ ipaꞌ ataꞌ pandaꞌ duꞌwaniga atin pasaꞌma agof ipeꞌigufi ma waf afamba awafi ma main? Naꞌambai owaꞌi. Aꞌ andeandeꞌma opalef ipeꞌilifi fepe siꞌilifa lef ipeꞌini ma pegalopa waf afambai awafi. Ipaꞌ piliꞌamona aman anamba nandaꞌ waf afambai ma ina ataꞌ nope wapani nolomepa, owaꞌ.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 Endilisi, alop aeꞌapi pape laogona ipaꞌ, apaꞌ ambal aeꞌali lape lalomepa. Aeꞌ siꞌi endilisi ape agalomepa ma agawaloga waf aman anamba nandaꞌafi awafi.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 Deiꞌ aꞌias eaꞌ naꞌamba. Nemaf afamba ipaꞌ pendakolasafi ma agol Dembinai Jisasi, ambal aeꞌali loloma banagami Dembinai apeꞌinai Jisasi amamba mope molomepa nemaf afamba.
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 Apaꞌ aꞌ miliamonago aman anamba nefeꞌmago Satana nogahambombaga alop poloma nembel apinai ananinai. Mondaꞌas naꞌamba ma God nogowambilai ambal aman anambai nemaf Dembinai akutaifi.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Ipaꞌ pandaꞌ duꞌwaniga pasaꞌma agof ipeꞌigufi atogof luꞌwagof patiti waf afamba awafi fapomepa, amamba ina waf buꞌwafi, owaꞌatin. Ipaꞌ pegawa eaꞌ basefa muꞌuli inimba ma yis isimba sandaꞌ bret tagatifi fagaꞌi naꞌamba faꞌi, “Yis kwasalaꞌwis dowaf sandaꞌ bret hiatai hiꞌalata tatef luꞌuta.”
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Eaꞌ ipaꞌ piliꞌamona yis amamba apimi ma pegape siꞌi bret dambaitai yis akatai, siꞌi endilisi ipaꞌ pagataga epes dambaipai. Deiꞌ main, sipsip sondolali sagahanama gwaꞌaisi luꞌwasi Pasovai anen Krais, esis aꞌ sahana nagaꞌ eaꞌ, siꞌi sondolali gwaꞌaisi mafis maisa God.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Eaꞌ apaꞌ mondandaꞌ gwaꞌaisi isimba luꞌwasi Pasova, apaꞌ ina mofaꞌ yis amamba apimi, owaꞌi. Amamba siꞌi waf awasinai endilisi. Apaꞌ mondofaꞌ bret wafitai yis akatai, isimba siꞌi wafa ukup usiꞌip hililiꞌi basef endilisifi.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Anif basef aliꞌ andaꞌef fagafeꞌma ipeꞌi, agaꞌif naꞌamba. “Ipaꞌ ina pefala epes isimba sandaꞌ waf awafi soꞌa waulafii piꞌi alipisi, owaꞌi.”
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Aeꞌ ina aꞌiasa pegakwaha epes isimba endilisi sandaꞌ waf awafi soꞌa waulafii, a epes isimba kowagalasa hiahawes anis daiasi a epes isimba sandaꞌ wali o sagahambombaga anis daiasi soloma isimba sandaꞌ lotuma god basoꞌamunai, owaꞌ. Iꞌi ipaꞌ piꞌi pegakwahis endilisima, daoꞌ pekwaha itap apaꞌe hiꞌindalepa.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Apaꞌ basef deiꞌ andaꞌafi kofagefa naꞌamba. Iꞌi anona aman ipaꞌ pegefalona owamepai nondaꞌ waf awafi soꞌa waulafi o kowogalanama hiahawes anis daiasi o nondaꞌ lotuma god basoꞌamunai, niꞌi basef alafugahafi, neaꞌ embel okom mogahanai, nondaꞌ wal nohambombaga anis daias, ipaꞌ ina pefalana alipinai ipeꞌinai piꞌi basef pelomana, owaꞌi hapainai. Ipaꞌ ina peaꞌ gwaꞌaisi peloma epes naꞌambaisi wapani, owaꞌ.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.