1 Coríntios 5

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Anif basef fatagama aeꞌ faꞌi waf afamba awafi soꞌa waulafi fapoma ipaꞌ. Waf awafi endilisi fagahambombaga dasoꞌamai, waf afambai epes isimba sogololama Godi ina sandaꞌ anef waf awafi naꞌambaifi, owaꞌatin. Waf afamba naꞌamba. Anona aman aꞌ nasoꞌ nemataꞌw kugumafianai ahamana nagasoꞌakwi.
1 Geralmente se ouve que há entre vós fornicação, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios se nomeia, como é haver quem possua a mulher de seu pai.
2 Deiꞌ ipaꞌ ataꞌ pandaꞌ duꞌwaniga atin pasaꞌma agof ipeꞌigufi ma waf afamba awafi ma main? Naꞌambai owaꞌi. Aꞌ andeandeꞌma opalef ipeꞌilifi fepe siꞌilifa lef ipeꞌini ma pegalopa waf afambai awafi. Ipaꞌ piliꞌamona aman anamba nandaꞌ waf afambai ma ina ataꞌ nope wapani nolomepa, owaꞌ.
2 Estais ensoberbecidos, e nem ao menos vos entristecestes por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 Endilisi, alop aeꞌapi pape laogona ipaꞌ, apaꞌ ambal aeꞌali lape lalomepa. Aeꞌ siꞌi endilisi ape agalomepa ma agawaloga waf aman anamba nandaꞌafi awafi.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 Deiꞌ aꞌias eaꞌ naꞌamba. Nemaf afamba ipaꞌ pendakolasafi ma agol Dembinai Jisasi, ambal aeꞌali loloma banagami Dembinai apeꞌinai Jisasi amamba mope molomepa nemaf afamba.
4 Em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Apaꞌ aꞌ miliamonago aman anamba nefeꞌmago Satana nogahambombaga alop poloma nembel apinai ananinai. Mondaꞌas naꞌamba ma God nogowambilai ambal aman anambai nemaf Dembinai akutaifi.
5 Seja, este tal, entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Ipaꞌ pandaꞌ duꞌwaniga pasaꞌma agof ipeꞌigufi atogof luꞌwagof patiti waf afamba awafi fapomepa, amamba ina waf buꞌwafi, owaꞌatin. Ipaꞌ pegawa eaꞌ basefa muꞌuli inimba ma yis isimba sandaꞌ bret tagatifi fagaꞌi naꞌamba faꞌi, “Yis kwasalaꞌwis dowaf sandaꞌ bret hiatai hiꞌalata tatef luꞌuta.”
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Eaꞌ ipaꞌ piliꞌamona yis amamba apimi ma pegape siꞌi bret dambaitai yis akatai, siꞌi endilisi ipaꞌ pagataga epes dambaipai. Deiꞌ main, sipsip sondolali sagahanama gwaꞌaisi luꞌwasi Pasovai anen Krais, esis aꞌ sahana nagaꞌ eaꞌ, siꞌi sondolali gwaꞌaisi mafis maisa God.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Eaꞌ apaꞌ mondandaꞌ gwaꞌaisi isimba luꞌwasi Pasova, apaꞌ ina mofaꞌ yis amamba apimi, owaꞌi. Amamba siꞌi waf awasinai endilisi. Apaꞌ mondofaꞌ bret wafitai yis akatai, isimba siꞌi wafa ukup usiꞌip hililiꞌi basef endilisifi.
8 Por isso façamos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Anif basef aliꞌ andaꞌef fagafeꞌma ipeꞌi, agaꞌif naꞌamba. “Ipaꞌ ina pefala epes isimba sandaꞌ waf awafi soꞌa waulafii piꞌi alipisi, owaꞌi.”
9 Já por carta vos tenho escrito, que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Aeꞌ ina aꞌiasa pegakwaha epes isimba endilisi sandaꞌ waf awafi soꞌa waulafii, a epes isimba kowagalasa hiahawes anis daiasi a epes isimba sandaꞌ wali o sagahambombaga anis daiasi soloma isimba sandaꞌ lotuma god basoꞌamunai, owaꞌ. Iꞌi ipaꞌ piꞌi pegakwahis endilisima, daoꞌ pekwaha itap apaꞌe hiꞌindalepa.
10 Isto não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Apaꞌ basef deiꞌ andaꞌafi kofagefa naꞌamba. Iꞌi anona aman ipaꞌ pegefalona owamepai nondaꞌ waf awafi soꞌa waulafi o kowogalanama hiahawes anis daiasi o nondaꞌ lotuma god basoꞌamunai, niꞌi basef alafugahafi, neaꞌ embel okom mogahanai, nondaꞌ wal nohambombaga anis daias, ipaꞌ ina pefalana alipinai ipeꞌinai piꞌi basef pelomana, owaꞌi hapainai. Ipaꞌ ina peaꞌ gwaꞌaisi peloma epes naꞌambaisi wapani, owaꞌ.
11 Mas agora vos escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai pois dentre vós a esse iníquo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.