1 Coríntios 2

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alipipai aeꞌipai, fowaꞌ agafeꞌmago ipaꞌ awalapa basef endilisifi Godi ma ipaꞌ, ina awalapef aꞌif aloma gawa aeꞌani luꞌwani, ma basef buꞌwambuꞌwafi ma igaꞌiꞌipipa, owaꞌatin.
1 Eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 Deiꞌ main, okom aeꞌami mandandaꞌ naꞌamba. Afamba aeꞌ ape agalomepa ina ataꞌ okom mapoma anom maefah daiam, owaꞌ. Okom maseꞌe hiahaom. Aeꞌ okom mondapoma Jisas Krais atona. Ahoꞌ, anen nagaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.
2 Porque decidi nada saber entre vós, senão a Jesus Cristo e este crucificado.
3 Isimba atis nemaf afamba ape agalomepa, aeꞌ owaꞌ banagewea, aeꞌ pupuliwi. Aeꞌ ombal mahe bolatin ape aꞌowaꞌ.
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vós.
4 Eaꞌ basef agaꞌifa basef buꞌwafi Kraisi, ifimba ina aꞌif gawa aeꞌani aloma epesa igahekelipai, owaꞌatin. Aeꞌ aꞌipipa ihimbaꞌmepa banagami Ambal buꞌunai Godi atona.
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Andaꞌas naꞌamba ma ipaꞌ ina ukup paipaila gawa epesi deiꞌ pahapifa God, owaꞌ. Andaꞌasa ipaꞌ ukup pehafel pigapigaila banagami Godi atom deiꞌ pahapifana.
5 para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria humana, e sim no poder de Deus.
6 Ahoꞌ endilisi. Aeꞌ awalapa basef gawa nagapaifi ma epes isimba mamahisa sahapifa Goda banages eaꞌ sandaꞌ waf ananifi. Apaꞌ gawa iniꞌi, ina itap apaini, aꞌa gawa amam agufumi ma itap apai anaf higiligalam lamonami.
6 Entretanto, expomos sabedoria entre os experimentados; não, porém, a sabedoria deste século, nem a dos poderosos desta época, que se reduzem a nada;
7 Waf aeꞌafi fowaꞌ fagape naꞌamba, deiꞌ wapani, awalapa basefa gawa Godi atin. Basefa gawa inimba fowaꞌ nape nandambahoꞌma epes, fowaꞌ gani God ataꞌ owaꞌ nondaꞌ itap apaꞌea anen eaꞌ nandandepa gawa inimba ma mogofaꞌ banagami mogogalaꞌi ananimi.
7 mas falamos a sabedoria de Deus em mistério, outrora oculta, a qual Deus preordenou desde a eternidade para a nossa glória;
8 Owaꞌ anona aman atotona agilinai ma itap apaꞌe nogawa basefa gawa inimbaea, owaꞌatin. Iꞌi amom mogawanai, deiꞌ ina mofaꞌ Dembinai mondolana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai, owaꞌatin. Deiꞌ main, aman anamba banagonai mogogalaꞌi banagamunai endilisi. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. Amom agufumi ina mogawa basefa gawa inimba, owaꞌ.
8 sabedoria essa que nenhum dos poderosos deste século conheceu; porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória;
9 Apaꞌ aeꞌ aꞌi basefa gawa inimba siꞌi Baibel naꞌias nagaꞌi,
9 mas, como está escrito: Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 Apaꞌ God nawalapa hiahaom amamba mandawalapa apaꞌ ma Ambal buꞌwinai ananinai. Ambal Godi nati hiahaom hiami mape mandamabahiꞌi, eaꞌ natolom nogawa nomonas hiasi ma waf Godi fape fandambahoꞌ apeꞌi.
10 Mas Deus no-lo revelou pelo Espírito; porque o Espírito a todas as coisas perscruta, até mesmo as profundezas de Deus.
11 Deiꞌ epen mamahina ipeꞌini negawa nomonas anin epeni? Owaꞌatin. Ambal epen inimbai atol logawas. Eaꞌ naꞌamba atin, ina anin epen negawa okom Godi, owaꞌ. Ambal ananinai atona nogawana.
11 Porque qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o seu próprio espírito, que nele está? Assim, também as coisas de Deus, ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Apaꞌ ina mofaꞌ spirit ambal itapali, owaꞌatin. Apaꞌ deiꞌ mofaꞌ Ambal buꞌunai Godi ma mogogawa hiahaom maim God nogasoꞌapam dowafi.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 Amamba ina nomonas gawa epesi saꞌipian, owaꞌatin. Amamba basef Ambal buwali Godi nagawalapafi. Deiꞌ aꞌipasa basef ifimba awalapef aꞌifa Ambal buꞌunai Godi ma epes isimba mamahisa Ambal Godi nagapaisi.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 Apaꞌ epen ami Ambal buꞌunai Godi akan, anin ina laꞌifina negefaꞌ hiahaom amamba fasim Ambal Godi nogosoꞌapam dowafi, owaꞌatin. Epen inimba okom mapoma amamba naꞌi falafumi sondaꞌam ki deꞌiafami. Anin ina negawam, owaꞌ. Deiꞌ main, Ambal buꞌunai Godi atona nawalipasa amamba kofagema.
14 Ora, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Epen mamahina Ambal buꞌunai Godi nagapaini, anin nagahihiꞌ hiahawes hiasi. Apaꞌ ina anin epen laꞌifina nigahihiꞌ epen inimba Ambal Godi nagapaini, owaꞌatin.
15 Porém o homem espiritual julga todas as coisas, mas ele mesmo não é julgado por ninguém.
16 Ahoꞌ, “Deiꞌ epes ami sogawa hiahawesa okom Dembinaii ma atiasi laꞌifisa sigihimbaꞌma anis? Owaꞌatin.”
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.