1 Coríntios 1

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Afaꞌ biafa waꞌi God apeꞌinai noloma Dembinai apeꞌinai Jisas Krais mondaꞌago ipaꞌ andeandeꞌ mumafipa motopalopago opalef ipeꞌilifi fepe saꞌombel.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Aeꞌ anifela God dondola ipaꞌ. Deiꞌ main, ipaꞌ pagape sisihipama Krais Jisasi. Eaꞌ God notopalopepa dowafa pegape andeandeꞌma anen atona.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Ipaꞌ pape sisihipama Krais pape andeandeꞌ aꞌowa eaꞌ pefaꞌ basef hiafi pagaꞌiefi faloma gawa hiani buꞌwani.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Deiꞌ main, basef ifimba buꞌwafi Kraisi afaꞌ wagawalapafi fataga alihif fandawalap banagambela opalef ipeꞌilifi siꞌilif.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Eaꞌ deiꞌ ipaꞌ pape ukup pehafa dembinai apeꞌinai Jisas Krais anaf nogataga alihina. Afamba pape pehafana apefaꞌ presen hiani Ambal buꞌunai Godi nagaseꞌepan dowafi hiꞌalan. Ina anin akepa, owaꞌatin.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Jisas Krais atiasi nowaꞌ banagaepa ma pegape banagepa atipipa pefeꞌ pegatagama nemaf afamba Dembinai apeꞌinai Jisas Krais nogafiꞌafii ma diga basef kofagesa akepa nemaf afamba.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 God nandaꞌ hiahawes ananisi hiꞌalas datimai nofalepa ma pegape opaf atof pegaloma Nogamana ananinai Jisas Krais Dembinai apeꞌinai.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Apaꞌ ipaꞌ sahin owan, aꞌipipa banagoga ma agol Dembinai apeꞌinai Jisas Kraisi naꞌamba. Ipaꞌ pendape miniꞌap atetep endilisi pindaila nomonas atifisa okom atotom.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Ipaꞌ sahin owan aeꞌipai, esis miniꞌap Klowei saꞌipi saꞌi ipaꞌ pandaꞌ migimigah sape laꞌafena ipaꞌ.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Aeꞌ aꞌi isimba, ipaꞌ hipai atona atin pagaꞌias naꞌamba. Anis saꞌi, “Apaꞌ miniꞌap Poli.” Anis saꞌi, “Apaꞌ miniꞌap Apolosi.” Eaꞌ anis saꞌi, “Apaꞌ miniꞌap Pitai.” A anis saꞌi, “Apaꞌ miniꞌap Kraisi.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Ipaꞌ pandaꞌas naꞌamba ma main? Ipaꞌ paꞌi Krais nandawal waꞌawaꞌana? Eaꞌ paꞌi aeꞌ Pol sandele lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai ma agatopalopepa? Owaꞌatin endilisi. Ipaꞌ ina pefaꞌ baptaisa agol aeꞌ Poli, owaꞌatin.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Aeꞌ andaꞌ baptaisima amam amamba ipeꞌimi biam Krispusi Gaius atom. Anis epes ipeꞌisi daias, owaꞌ. Aeꞌ anifela Goda ina andaꞌ baptaisima anis ipeꞌisi wapani, owaꞌ.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Eaꞌ isimba deiꞌ anin epen ina niꞌipipa niꞌi ipaꞌ pefaꞌ baptaisa agol aeꞌagili, owaꞌ.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Endilisi, andaꞌ baptaisima esis wambota Stefanasi wapani, apaꞌ aeꞌ ina okom mandandaꞌma anis wapani, owaꞌ.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Deiꞌ main, Krais ina nasapaꞌe afiꞌima endaꞌ baptaisima anis epes, owaꞌatin. Anen nasapaꞌe ma ewalapa basef buꞌwafi Godi igaꞌif. Aeꞌ ina ewalapa basef ifimba iꞌif ila anin gawa amom gawaimi magaꞌiani, owaꞌ. Naꞌamba epes siꞌi basefa lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai Krais nagagaꞌagai siꞌi basef ifimba owaꞌ banagafia falafifi atif.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Endilisi, epes isimba sagape ufiaꞌw higiligalasaꞌwi, esis ukup pandandaꞌma basefa lawag agamba usiꞌigai tiꞌwanaegai sagandola Kraisagai saꞌi basef ambamba falafumi atom putuputaꞌimi. Apaꞌ amam nematawa deiꞌ God nape nofaꞌapa nakwahomapa waf awafi mogotanimaii eaꞌ mogawa basef amamba banagami Godi atom.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Baibel nagaꞌias naꞌamba naꞌi, “Anaf aeꞌ ehambombaga gawa esis isimba gawaisi. Eaꞌ elefata nomonas epes isimba gawaisi sagaꞌi nomonas sasisasi hiahiasii sagapaisi.”
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Deiꞌ amom gawaimi mondandaꞌ miꞌimama? Eaꞌ amom gawaimi mogogawa gawa hianii mondaꞌ main? Eaꞌ epes isimba itap apaꞌisi saꞌi basef sapaꞌef sandahihianamaifi sondaꞌ mamahisa? Owaꞌatin. God nandaꞌ gawa epes isimba itap apaꞌisi nataga falafalafini siꞌi epes isimba sahaga sagagaoli.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Deiꞌ main, epes itapasi ina laꞌifisa sogogawa Goda gawa inimba asasini atin, owaꞌatin. God anen gawainai eaꞌ nasopamasa ufiaꞌw asasiꞌwi. Eaꞌ anen okom mandandaꞌ naꞌi nofaꞌai amam nematawa sogahapifanai sotanimai. Esis sahapifa basef ifimba wagaꞌipasafi epes itapasi sagaꞌi wafifi gawa akafi.”
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Esis Juda ukup paipaila sigati maol banagani atin siꞌi God nandaꞌani apaꞌ esis Grik ukup paꞌipaꞌi sogofaꞌ gawa hiani luꞌwani.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Apaꞌ afaꞌ wawalapa basefa Krais nagagaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai. Basef ifimba fahambombaga ukup esis Judai. Apaꞌ esis Grik ukup pandandaꞌmef paꞌi amamba basef wafimi gawa akami.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Apaꞌ amam nematawa God nogofalapai, esis Juda saloma anis Grik wapani, basef ifimba faꞌi Krais anen banagami gawa Godi.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Deiꞌ main, basef amamba Godi epes sagaꞌi “Gawa akami wafimi”, amamba gawaimi atom luꞌwami mikilaꞌ gawa epesi. Eaꞌ hiahaom amamba epes sagaꞌi “Awanami falafumi Godi”, amamba banagem aꞌowaꞌ mikilaꞌ banagami epesi.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Alipipai aeꞌipai, ipaꞌ ataꞌ ukup pendandaꞌma fowaꞌ dambadamba God nogofalepa ma pagataga Kristen. Ipaꞌ hipai ina anis epes hiasi laꞌafena ipaꞌ gawaisi ma itap anaꞌe, owaꞌatin. Owaꞌ anis hiasi agof luꞌwagufisa. Eaꞌowaꞌ anis hiasi dembesi banagasia, owaꞌ.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Apaꞌ God okom ananimi atom nandandepa anis epesa sogape ananisi atis. Epes isimba esis amam nematawa itapasi sagaꞌi gawa akasi, apaꞌ God nandandepas eaꞌ ma nogaha iwana epes gawaisi. Eaꞌ epes isimba itapasi hiasi sagaꞌi falafalafisi owaꞌ banagasia, isimba God nandandepas eaꞌ ma nogaha iwana epes isimba dambesi banagasi.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Anen nandandepa epes isimba amam nematawa itapasi sagaꞌi owaꞌ fasisia, falafisi atis dowafi agof akasi. Ahoꞌ, anen nandandepasa nogahambombaga hiahaom amamba banagami mogoloma epes isimba banagasi agufisi itap anaꞌiisi.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Nandaꞌas naꞌamba ma anin epen ina laꞌifina negasaꞌma agol ananigili atogol luꞌwagola naep Godi, owaꞌ.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 God nahapona ipaꞌ pape sisihipama Krais Jisas eaꞌ nandaꞌ anen nape kofagonama gawa apeꞌinii. Anen atona ufiaꞌw apeꞌikwi ma God nandaꞌapa mogape beꞌepa hililiꞌi ma naep ananipi ma mogape ananipai atepa. Anen atona natalepa nakwahepa ma waf awafi ma magape wahifipa.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 God nandaꞌam naꞌamba ma anif basef fagail Baibeli fetaga fendawalap. Basef ifimba fagaꞌi, “Epen ami niꞌi sonogahani, anin aꞌ sonondahana Dembinai atona.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.